|
后一頁 前一頁 回目錄 |
瑪麗婭·阿列克謝夫娜已經看出來,傻瓜米什卡完全不是什么傻瓜,他几乎連她都給蒙騙了,因此她對于韋羅奇卡拒絕郊游也就不再理會了。韋羅奇卡也才能安靜地度日,第二天早晨十分順利地去了客商市場。 “這儿太冷了,我不喜歡冷天,”朱麗說,“應該去別的地方。去哪儿好呢?等一等,我去一下這家商店,馬上回來。”她給韋羅奇卡買回了一塊很密實的面紗。“戴上吧,您就可以平平安安地上我家了。可別掀面紗,除非只有我們兩人的時候。波莉娜雖然人很老實,我也不愿讓她看見您。我太愛護您啦,我的孩子!”的确,她自己就是穿著自己女仆的斗篷和帽子,還蒙著一塊很密實的面紗。朱麗暖和過來了,听完了韋羅奇卡所擁有的新聞以后,講了自己与斯托列什尼科夫會面的情況。 “我親愛的孩子,現在他毫無疑問要向您求婚的。他們這路人若是追求女人不得手,他們反倒會更加痴情地迷戀上。我的孩子,您可知道,您對他的樣子,很像一個老練的打情罵俏的女人?打情罵俏——我說的是真正的打情罵俏,而不是拙劣平庸的忸怩作態:忸怩作態是令人厭惡的,正如對任何一件好東西的劣等仿制品似的——打情罵俏是用于男女戀情的悟性和靈活。因此天真幼稚的姑娘如果有悟性、又靈活的話,也會在無意中做得跟那些老練的打情罵俏的女人一樣。我說的理由也許會對他有些影響,但是主要的還是您的堅定態度。無論怎樣,他會向您求婚的。我勸您答應他。” “您昨天不是對我說過,与其吻自己不愛的人,不如死掉嗎?” “我親愛的孩子,這是我激動時說的,在激動的時候,這話是對的,好的!可生活是平淡無味,需要計算的。” “不,決不,決不!他卑鄙,令人厭惡!叫他們吃掉我吧,我不會作賤自己的,我可以跳窗戶自殺,可以去討飯……但叫我嫁給一個卑鄙。下流的小人,不,那還不如死掉!” 朱麗開始解釋嫁給他的好處:“您可以擺脫母親的折磨。您現在有被出賣的危險,他并不是凶惡之徒,而只是個庸碌之輩,對于聰明剛強的女子來說,找一個平庸而不凶惡的丈夫是最上策,您就能成為家中的主人。”她繪聲繪色地描述了一些女演員和女舞蹈家的境況,她們在愛情中不是听命于男子,而是處于主宰的地位,“這是婦女在社會中的最佳的境況。除此之外,對婦女擁有獨立和權利的這种境況,如果社會方面能夠正式地确認其合法性,就是說如果丈夫對妻子也能像戲迷對女演員那樣,就更好了。”她說得很多,韋羅奇卡也說得很多,兩人都有几分激動了。最后,韋羅奇卡競慷慨陳辭起來: “您叫我空想家,您問我對生活有什么想法。我不愿支配人,也不愿听命于人;不愿欺騙,也不愿裝假。我不愿遷就別人的意見去追求別人向我推荐的、而我自己并不需要的東西。我不習慣有很多錢財,既然我自己并不需要它,我為什么還要去尋求它呢?難道只因為別人認為大家都喜愛它,因此我也就必須喜愛它嗎?我沒有出人過上流社會,沒有体驗過榮華富貴,也不愛慕它,那我為什么要不惜做出犧牲去謀取它呢?難道只是為了別人的看法,別人喜愛它?我不會為我自己所不需要的東西做出任何犧牲的,不但不會犧牲自己,甚至連自己耍小脾气的任性習慣也不會舍棄掉的。我要獨立自主,按照自己的意愿生活,凡是我自己需要的,我就一定去爭取,凡是我不需要的,就決不希求。我將來需要什么,我不知道。您說:我年輕,沒有經驗,總有一天我會變的。好,要變就變吧,可是現在,凡是我不想要的,我決不希求,不希求。您問我現在有什么愿望?這個我也不知道。我是否想要愛一個男子?我不知道,比方,昨天早晨我起來的時候,哪里知道,我會愛上您。在愛上您之前几個鐘頭,我都不知道我會愛上您,也不知道愛上您是什么感覺。同樣,現在我不知道愛上一個男子有什么感覺,我只知道我不愿屈從于任何人,我愿意自己是自由的,不愿意對任何人承擔什么義務,我要使得沒有人敢對我說:你有義務為我做什么樣的事情!我只想于我所愿意干的事情,也希望別人都能這樣做;我無求于任何人,也不愿限制任何人的自由,總之我自己想做個自由人。” 朱麗邊听邊沉思,沉思著并且臉紅了。她怎能不臉紅呢,身旁就是火爐子。她猛然站起身來,斷斷續續地開始說道: “對,我的孩子,是這樣的!我若是沒有墮落,我也會有同感。我墮落不是因為我于過被稱之為墮落女子所干過的那些事,也并非因為我有過那些痛苦難忍的經歷,我墮落并非是因為我的肉体受過凌辱,而是由于我習慣于懶散和奢侈了,不能自立,需要靠別人,討好別人,做自己不愿意做的事情。這就是墮落!別听信我對你說過的話,我的孩子!我教你墮落,我是多么痛心!我不可能在接触一個純洁的人時而不去玷污他;离開我吧,我的孩子,我是個卑鄙的女人,不要想望上流社會!那里都是卑鄙的人,比我更坏。哪里滋生懶惰,哪里就會出現邪惡;哪里有奢侈存在,哪里就會有邪惡蔓延!离開吧,离開吧!” ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|