大夫的太太誤認情人死了,把他藏在木箱里,兩個高利貸者把木箱偷去。那情人半夜蘇 醒過來,被當作竊賊,送到官府。幸虧太大的侍女疏通了法官,使他免受絞刑。那兩個竊賊 被罰款示儆。 國王講完故事,只剩第奧紐還沒講,他早有准備,得到國王的吩咐,就這樣說道: 今天大家講了許多悲慘的戀愛故事,听得你們几位小姐眼圈都紅了,心都酸了,連我都 覺得受不了,只望別再這樣悲慘下去吧。現在多謝天主,總算大家都已講完了故事,只要我 不講什么薄命的情人尋死覓活,(但愿天主保佑,別叫我講吧!)那么悲慘的故事就到此為 止了。現在我再也不愿意講那叫人心碎腸斷的話,且來講一個好听些的、有趣些的故事吧。 說不定我們明天講起故事來也可以有個參考。 各位最漂亮的好小姐,不久以前,薩萊諾城里住著一個著名的外科大夫,叫做馬才 奧·台拉·蒙太涅,他在風燭暮年,娶了城里一個如花似玉的小姐做太太。為了要博得她的 歡心,讓她穿好吃好,不論怎樣貴重的首飾也要搜羅來給她佩帶,全城的女人還有哪個象她 那樣享福的?誰知道自從她來到大夫家里,卻心頭時常發冷,原來大夫的床上,缺少一個溫 暖的被窩。 我們總還記得,理查·第·欽齊卡怎樣教他的太太遵守許許多多的圣節日和例假日;如 今這位大夫同樣也對他的嬌妻發表了一套高論,說什么女色最傷身体,一個男人親近女人一 次,也不知道得隔多少多少天才得复原哪,還有這等等的混話。你想,這豈不是苦坏了那位 少奶奶嗎?幸虧她是個有作為、有見識的女人,看見自家這位老漢連一點一滴都嫌浪費,就 決定去找野食吃。她拿准了這個主意,就開始留意周圍的許多男人,后來到底給她遇到了一 個中意的后生,把她的心、她的希望和幸福,都寄托在他身上。那后生覺察了她的情意,覺 得跟這樣一個美人儿談談愛情,倒也不坏,就對她大獻殷勤。 那個后生叫做魯杰利·達耶羅利,也是好人家出身,可是不圖上進,吃喝嫖賭,都占全 了,等到把錢用完,又學會了偷搶拐騙,因此在薩萊諾城里,簡直名譽掃地,弄到親戚唾 棄、朋友回避,誰也不要見他,誰都不再指望他學好向上。偏是我們這位太太獨具只眼,不 知道看中了他什么地方,叫自己的貼身使女在中間牽線,兩個人就此勾搭上了。 那位太太做了他的情婦后,責備他過去的生活實在太荒唐,他如果真心愛她,一定要棄 邪歸正才好。為了鼓勵他做一個好人起見,她時常拿出一筆筆的錢來接濟他。 他們這樣暗中來去,謹慎行事,許久都不曾遇到什么意外。有一天,來了一個爛腿的病 人,請求診治,我們那位大夫檢查之后,就對病人的家屬說,腿里面有一根骨頭已經腐爛 了,如果不取出來,不但坏腿難保,恐怕連生命都有危險;不把腐骨除去,就沒有治愈的希 望;不過也并沒有多大把握,只是把死馬當作活馬醫罷了。病人的家屬听得情形這樣嚴重, 就同意他施行手術。 大夫知道不用麻藥,病人受不了這痛苦,決不能讓他好好開刀,所以決定到晚上再動手 術,早晨先提煉了一劑麻醉藥,讓病人喝了,可以要他睡多少時候就多少時候,好順利開 刀。他把那劑麻醉藥帶回家去,放在自己房中,卻不曾對家人提起。 到了晚上,大夫正想到病人家里去,忽然來了一個人,說是阿馬爾菲地方出了亂子,有 許多人給打得頭破血流,他的朋友請他千万立刻就去急救,他就是從那儿赶來的。那大夫只 得把手術延遲到第二天早晨,立刻乘了小船,到阿馬爾菲去了。 他的妻子知道他這天夜里不回來了,就象往常一樣,私下把魯杰利招來,領進自己的臣 房,隨即反鎖了房門,預備等到家里的人都睡熟之后,就來陪他。 魯杰利躲在房中,等他的情婦,也不知道白天里過分乏力了呢,還是東西吃得太咸,還 是本來有些口渴,總之他忽然口渴得要命,直想找水喝,就在這當儿他瞧見了大夫放在窗檻 上的那瓶麻醉藥水,他還道是一瓶清水,就舉起瓶子,一飲而盡。過不了多少時候,他就倒 在箱柜上,昏昏入睡了。 再說那位少奶奶,挨到可以分身的時候,就赶緊回到自己房中,看見魯杰利竟睡熟在那 儿,就上前去推推他,低聲喚他醒來;不料他動也不動一下,哼也不哼一聲,這一下,她可 惱了,又重重推了他一下,說道: “醒來,瞌睡虫!要睡覺,到你家里去睡吧,別睡在這里!” 哪儿知道魯杰利給她這么一推,就從箱子上滾了下來,跌在地上,動都不動,竟象死了 一般。這時候,她才有些發急了,想去拉他起來,但是哪儿拉得動。慌得她一時里又是搖 他、又是扭他的鼻子,又是扯他的胡子,可是一切全不中用;他睡得象一塊木頭似的。她只 怕他已經死了,就用指甲掐他,用蜡燭火燒他。可是他還是沒有一點儿反應。盡管她是醫生 的太太,她可對于醫道一無所知,所以認定他是死了。也不用說得,時時刻刻都記挂在心頭 的情人,一旦死了,叫她有多么悲痛;可是她又不敢放聲痛哭,只是默默地流著眼淚,怨自 己命苦。 她獨自哀傷了一會之后,想到這事如果被人發覺,不但失去了情人,連自己的聲名都要 喪盡了,得赶快想個辦法把死人搬出去才好;但是又哪儿想得出什么辦法呢?她只得悄悄地 把侍女叫了來,把种种情形,都給她講了,請她出個主意。那侍女不免嚇了一跳,就去拉他 掐他,魯杰利依然動都不動,于是她也就跟女主人一樣,認為他已經死了,說是應該快快把 尸首搬掉才好。 那女主人就說:“那么我們把它抬到什么地方去好呢?第二天大家發現了尸首,總得不 讓人知道是從我們家里抬出去的才好哪。” “太太,”那侍女回答道,“今天晚上斷黑的時候,我看到隔壁木匠店門口放著一只不 怎么大的木箱,如果他不曾收進去,那我們目前倒正用得到。我們就把尸首放進木箱——不 過先得拿把小刀子,在死人身上扎它几刀,等人家發現了尸身之后,哪儿猜想得到這是從我 們家里搬出來的,他本來是個不務正業的小伙子,只說這個小伙子一定在干什么坏事的當儿 給人暗算了,扔在這木箱里。” 女主人覺得這個主意很不錯,只是她絕對不肯在情人的身上扎几刀子。侍女依她的話, 就先去察看那只木箱,還在不在街上。 木箱果然還在街上。那侍女年紀輕,身体結實,女主人幫著她把魯杰利扛在肩頭上,走 出了宅子。她們主仆倆,一個望風,一個扛著魯杰利直到木箱邊,把他扔了進去,關好箱 蓋,就回家去了。 再說在木匠隔壁過去几家人家,住著兩個放高利貸的小伙子,他們一兩天前剛搬進去, 簡直什么家具也沒有,因為只想賺錢,哪儿舍得花錢去買家具。他們那天也注意到了木匠店 門前的那一只大木箱,就彼此商量,如果那木箱夜里沒收進去,把它偷來,倒也抵得一件家 具。到了半夜,他們走出房屋,看見木箱果然還在,也不問這里面有沒有東西,抬了就走, 只覺得這木箱好不沉重,等來到自己家里,就把箱子在他們兩個老婆的房中隨便一放,獨自 睡去了。 再說魯杰利昏昏沉沉睡了好長一段時間,到第二天清晨,藥性已過,就迷迷惘惘地醒過 來了(可頭還是很暈,很重,不僅在那一夜,接連几天都是這樣)。他睜開眼來,只覺得漆 黑一團,只得用手摸索,發覺自己關在一個箱子里,心里想道: “這是怎么一回事?我在哪儿?我現在醒著還是在做夢?——啊,我記起來了,今天晚 上我是在我情婦的房里,可是我現在卻在一個箱子里。這是怎么搞的?難道是大夫回家了, 還是出了旁的事,情人趁我睡熟,把我藏在這里?我看大概是這么一回事——准是這樣。” 他于是靜靜地躲在箱子里,細听外面有什么動靜;箱子本來不大,他又蜷縮了這么一長 段時光,覺得腰酸背痛起來,想翻一個身,誰想他剛轉動身子,屁股就猛地撞在箱子上,這 木箱本來沒有放平,給他在里邊這么一動、一撞,就向一邊倒去,砰然一聲響,跌翻在地 上。 這一聲巨響,把房里兩個睡熟的女人從夢里惊起,嚇得她們連气都沒敢透一下。魯杰利 隨著箱子跌翻在地,也嚇得要命,不過看見箱蓋已打開了,心想即使有什么事要發生,也總 比關緊在箱子里好,竟爬了出來,卻苦于不知道自己在什么地方,只得暗中摸索,但希望能 夠找著一扇門,或者一座樓梯,就可以逃了出去。 兩個女人提心吊膽,听見房里有人行動,就問:“是誰呀?”魯杰利听听不是熟悉的口 音,不敢答應。兩個女人又大聲叫那兩個青年,可是他們辛苦了半夜,正自好睡,竟沒有听 見。 這時候,兩個女人更加惊慌了,立即跳下床來,奔到窗口,伸長了脖子喊道:“捉賊 啊!捉賊啊!” 給她們這樣一喊,左鄰右舍全赶來了,有的從屋頂上跳下來,有的從樓下爬上來,這里 不再一一細述;給這樣一鬧,就連隔壁房里那兩個青年。也惊醒了,奔了過來。這時候,魯 杰利慌得不知如何是好,反呆在那里不動了,就給他們一把抓住。恰好這當儿几個巡警又聞 聲赶到,就交給他們把魯杰利押到官衙受審。 來到堂上,查明他素來是個作惡多端的坏蛋,法官立刻吩咐用刑,逼取口供,魯杰利受 刑不起,只得胡亂供認他深夜潛入人家,想去行竊。法官認為情節嚴重,准備把他判處絞 刑。 第二天早晨,魯杰利到放高利貸的人家去偷竊以致被捕的消息,傳遍了全薩萊諾城。大 夫的太太和太太身邊的侍女,也听到了這話,可把她們呆住了,難道昨夜里的事,只是做了 一場夢?尤其是那位太太,听說魯杰利案情嚴重,恐怕性命難保,更把她急瘋了。 到了曉鐘已過、晨禱鐘未打的時分,大夫從阿馬爾菲回來,想替病人施行手術,找那瓶 事先准備好的麻醉藥水,不料瓶子已空了,因此大發脾气,說是家里什么東西都放不得。那 位太太本來心亂如麻,就反唇相譏道: “大夫,你鬧些什么呀?打翻了一瓶水也值得這樣大惊小怪嗎?難道世界上再沒有水了 嗎?” “女人,”大夫說,“你以為這是一瓶清水嗎?不是的,這是一瓶叫人安眠的藥水。” 他還告訴她這瓶藥水是因為要替病人開刀,特地配制起來的。他的太太听見這話,立刻 明白魯杰利必定是喝了麻醉藥,所以睡得象死人一般,就說: “大夫,我們怎么知道這是藥水呢,你還是再配制一瓶吧。” 大夫沒法,只得又配制了一劑藥水。過了一會儿,那使女依了女主人的吩咐,已經打听 魯杰利的消息回來,這樣說道: “太太,我只听得大家都在說魯杰利的不是,也沒听說他有哪個親戚朋友肯挺身出來救 他,一到明天,官府就要把他絞死了。此外我還要告訴你一件新鮮事儿,我已經弄明白他怎 么會到放高利貸的人家去的。听著,是這么一回事。你知道,我們把魯杰利放在木匠門外的 箱子里;方才那木匠和一個男人爭吵得面紅耳赤。看樣子那人就是箱子的主人。他口口聲聲 要木匠賠他的箱子錢,那木匠堅決不承認他把木箱賣掉,說木箱是在夜里給人偷去的。‘這 話就不對了,’對方說。‘你分明是把木箱賣給那兩個放高利貸的家伙,昨天晚上,在捉住 魯杰利的當儿,我看見木箱就在他們家里,而他們就這樣親口對我說的。’‘他們在胡說八 道,’木匠回答。‘我從沒把箱子賣給他們過,一定是昨天夜里給他們偷去的。讓我們找他 們說話去吧。’ “他們就一起到放高利貸的人家去,我也回來了。這樣看來,魯杰利怎么會弄到了放高 利貨的人的家里去,就很明白了;不過他怎么又會活過來,我可猜不透了。” 那太太這時候才明白原來事情是這樣鬧出來的,她就把大夫的話告訴了侍女,請她幫忙 救救魯杰利的性命。因為這位太太既要搭救魯杰利,又不愿坏了自己的名譽。 “太太,”侍女說,“只要你給我想好主意,我一定替你盡力。” 在這刻不容緩的當儿,虧得那位太太急中生智,她仔細一想,就計上心來,如此這般的 指點了侍女。那侍女听著她的話,先來到大夫跟前,哭著說道: “先生,我來向你請罪,因為我做了對你不起的事。” “什么事啊?”大夫問。 那侍女哭得好苦,一邊哭一邊說:“先生,想必你也知道魯杰利這么一個小伙子;新近 他看中了我,我呢,又是怕他,又是有些愛他,終于接受了他。昨天晚上,他知道你不在 家,就要來和我睡覺。跟我說好說歹,求我把他帶到我的房中去。我只得依了他;他忽然又 口渴起來,我一時到哪儿去弄水弄酒來呢。客廳里倒是有著茶水,我又不敢去拿,因為太太 正坐在那儿。我忽然想起你房中放著一瓶清水。就去拿來給他喝了,把空瓶放回原處。沒想 到這是一瓶藥水,害得你剛才和太太吵了一場。我承認我做錯了事——不過一個人哪儿能免 得了不做一二樁錯事呢?我心里真難過呀,倒還不是因為做了錯事,而是因為闖下了大禍, 魯杰利的性命要不保了。所以我怎么也得求求你原諒我,同時讓我出去想法把魯杰利救出 來。” 那大夫本來是一肚子的气惱,听了她的話,反而打趣地說道:“這就叫做自作自受。你 還道昨天晚上請了一個小伙子來搗你的裙子,不想請來了一個瞌睡虫!快去救你的情人吧, 只是請你記住,以后不許再領他上門了,如果給我撞見有這樣的事,那么我決不會饒過你, 一定要兩筆賬并做一次算。” 那侍女看見第一步總算很順利,就直奔監獄,對獄卒說了一番好話,因此得以進去見到 了魯杰利,囑咐他以后法官再問話的時候應該怎樣回答;于是自己又設法去求見法官。 那法官看見這么一個唇紅齒白的年青姑娘,別的不問,卻先張開雙臂,非要讓他摟一下 不可。那姑娘只望法官肯把她的話听進去,樂得依了他,讓他摟個稱心如意,然后說道: “老爺,你把魯杰利捉了來,當做竊賊懲辦,其實冤枉极了。” 于是她把編好的一套故事有頭有尾地說出來,說她是他的情婦,怎樣把他領到大夫的家 里,怎樣錯把麻醉藥水當作飲料給他喝了,怎樣誤以為他死了,把他藏在木箱里,接著又把 她在街上听到木箱主人和木匠爭論的那番話告訴了法官,向他說明魯杰利是怎么會到了放高 利貸的人的家里去的。 法官听了她這番話,覺得案情的真相不難查明。他先把大夫傳了來,查向麻醉藥的事, 果真跟侍女所說的相吻合,又傳詢木匠、箱主和兩個放高利貸的青年,盤問了半天,證明确 是那兩個家伙在半夜里把木箱偷了去。最后又提魯杰利到庭,問他昨晚究竟睡在哪里。魯杰 利回說他不知道,只記得他本來在馬才奧大夫家里,想跟女仆過夜,一時口渴起來,在她的 房里喝了一瓶水,但后來怎樣,他完全不知道,等到醒來,已經躺在放高利貸的人家的一只 箱子里了。 法官听了這段曲折复雜的案情,十分好笑,又叫侍女、魯杰利、木匠和放高利貸的青 年,各人把自己經過的事情,講了一遍又講一遍。最后,魯杰利得到無罪釋放,兩個偷箱的 家伙處罰十個金幣示儆。魯杰利有多么高興,這也不必提了,就是他的情人也是歡天喜地。 此后大夫太太和魯杰利兩個繼續打得火熱,感情更濃厚了,每當他們提起那個了不起的侍 女,要在他身上扎上几刀,大家總是笑個不停。但愿我也在戀愛上得到成功——可是別叫我 關在箱子里吧!* 前面几篇故事,听得我們那几位好小姐很是傷心,幸虧最后第奧紐講了這么一個故事, 值得大家哈哈大笑,尤其是在听到法官張開雙臂,要把侍女摟在怀里這一段,更是笑得起 勁,方才的一點愁悶全部消散了。 國王看見太陽變成金黃色,就要下山,知道自己的任期將滿。就趁這時候,向各位小姐 道歉,請求她們原諒,因為他今天指定大家專拿情人們的悲慘遭遇作為故事的總題,未免太 煞風景;他的措辭很是懇切動人;說完,就站了起來,摘下桂冠,在眾目睽睽下,把它輕輕 加在菲亞美達的披著金發的頭上,說道: “我把王冠放在你頭上,因為你比大家更能想出明天的适當的故事總題,讓大家听得津 律有味,把今天的愁悶都打消了。” 菲亞美達長著一頭金黃的鬈發,一直披到洁白細膩的肩膀上。她那鵝蛋臉儿才真象是百 合花般洁白,腮幫子上泛著玫瑰色。一對眼睛象鷹眼一樣明亮,兩瓣嘴唇好象兩顆紅金石。 她听了菲洛特拉托的話,微笑著回答道: “菲洛特拉托,我樂于戴上這頂桂冠。為了使你反省一下,我要大家明天每人講一個這 樣的故事:歷盡艱難折磨,有情人終成眷屬的故事。” 這個建議,得到大家一致的擁護。于是她把總管召來,作了些必要的吩咐。過后,大家 都站了起來,女王以和悅的聲調,允許各人自由活動,到晚餐的時候再行集合。 于是有的人到花園里去游玩,那園中的美景真是百看不厭;有的人到花園外去參觀正在 轉動的磨坊,也有几個人隨興之所至,隨意漫游。到了吃晚飯的時候,大家照常聚集在美麗 的噴水泉邊吃了丰盛的晚飯,十分歡樂。飯后,大家离席,象向來那樣,又是唱歌,又是跳 舞。女王看見菲羅美娜帶頭一曲舞罷,就說: “菲洛特拉托,我不打算獨出心裁,更改向來的制度,現在我也要指定一個人唱歌。我 料想你的歌曲跟你的故事是不會有什么兩樣的,好在明天我們再也不會听你那种悲切的故事 了,所以我現在命令你唱一個歌曲,由你愛唱什么就唱什么吧。” 菲洛特拉托欣然從命,立即唱了下面的一首歌曲: 這首歌曲很清晰地傳達了他的心緒,也清楚地表明了他為什么會落到這樣悲苦的地步。 假使不是暮色蒼茫,那么在這些舞蹈的姑娘中間。可能看到有人臉上染了紅暈,那么內中的 情節,更耐人尋味了。 唉,痴心人遇著了負心人, 叫我如何不痛心? 當初的山盟海誓到哪里去找, 叫我如何不把淚儿掉? 愛神啊,自從我對她一見傾心, 我為了她朝思夜想想不盡。 唉,這分明是一片妄想和痴心! 我只想著她的容顏多么姣好, 卻忘了自己在受痛苦的煎熬, 我鑄成了大錯,等到悔恨, 已經太晚,叫我黯然魂銷。 自從她不顧我的深情,把我遺棄 我才知道受了愛神的欺。 我自以為博得了她的歡心, 做了她跟前的心腹仆人, 做夢不曾想到, 一聲霹靂,痛苦已經來到, 她迎新棄舊,把我拋掉! 舊恨新愁都涌上了心頭, 日以繼夜我把一個時辰詛咒, 在那個時辰里我第一次 瞻見了我那情人的丰姿, 她那華美的光彩照得我兩眼昏眩。 使我的靈魂好象在打轉。 愛神啊,你知道我的心已經碎掉, 愛神啊,我一聲聲悲歎你應該听到, 為了要把生存的痛苦減輕, 我渴望著死神的來臨, 死神啊,快來了結我的殘生, 我覺得陰間比人世還光明。 除了死,我再沒有其他慰撫, 除了陰間,我看不見第二條路; 愛神啊,你就開開恩吧, 讓我一死就把万愁拋, 人生的樂趣都喪盡, 我對人世還有什么留戀? 愛神啊,但愿我一死她更歡樂, 她和她的新歡享盡幸福。 我這歌曲,要是沒誰唱給你听 那也沒什么,因為誰也不能 唱得象我這樣悲慘傷心。 我只托付你一件事情, 請你找到愛神跟前去, 只對他一人,訴一訴我的苦衷, 對他說我厭倦人生, 只望他超度我一下,讓我 脫离苦海,換一個環境。 唉,痴心人遇著了負心人, 叫我如何不痛心…… 等他唱完了歌,大家又接著唱了好些歌,直到時間晚了,女王才命令各人回房安寢。 [第四天終] ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對