小說博覽 > 都市小說 > 重生之學霸

正文 第014章 文 / 太陽咪咪笑

    初一上下冊的英語,孟時都全部看完了。

    因為只是初級入門,真的是很簡單。

    她把所有的單詞、句式全都記住了,能夠流利地說出,完全不受任何阻礙。

    可是孟時覺得這還遠遠不夠。

    所以,她買了兩本牛津字典。

    這兩本字典可相當貴,而且在這小鎮上還沒得買,是到城裡的新華書店買的。

    買兩本字典的原因很簡單,一本是英漢大詞典,一本是牛津字典。英漢詞典是英文單詞中文解釋,而牛津詞典是英文單詞英文解釋。

    孟時怕自己有的英文解釋看不懂,就買兩本對照著看。

    當然了,英漢詞典就是高中以下的學生學英語看的,因為很多時候,漢語對英文單詞的解釋,還有不準確的地方,必須用英文解釋才能更準確地表達那個詞的含義。

    孟時的想法很簡單,就是背單詞。

    她並不是說按照詞典上的排序方式,從首字母a一直背到最後,這樣也太傻了,畢竟她又不是要去當語言學家,而是要會說會用。就算是漢語詞典,她也不可能認識全部的漢字。

    初一英語課本看完了,就看初二的,每一個單詞,她都要把中文釋義和英文釋義都搞明白。

    背單詞背句子,實在是很枯燥的事情。

    這個時候又不可能找到英文電影英文歌來輕鬆地學,只能用這種方式了。

    不過,她也不會過分地逼迫自己。因為初中這些單詞都很簡單,大部分她其實都認識,所以她每天早上都會背五十個單詞,都是簡單常用熟悉的,並不會花費太多時間。

    晚上睡覺前,再重複一遍早上學過的,第二天早上,除了背新單詞之外,還要再回過頭來複習之前的單詞。所以,剛開始幾天很輕鬆,但是到後來,花費的時間就比較長了,因為要複習的太多!

    不過,孟時可不是真的小孩子了,她有絕對的自控能力。

    在自己背單詞的時候,她也會交給弟弟一些簡單的英語名詞,比如說水果啊,書啊筆啊之類的簡單詞,以及簡單的對話。

    背單詞之外,她的時間也很多。

    地裡的活,爸媽不讓她插手。讓她在家學習、帶弟弟,就夠了。不過孟時主動把做飯的事情攬過來,農家飯做起來很簡單,不費事,她完全能夠應付。

    弟弟是圈不住的,他在家裡待一會兒,就會出去找別的小孩瘋玩一會兒。

    孟時就有時間寫東西了。

    不過,這次她打算寫的,是推理懸疑。

    沒辦法,國內的稿費實在是太少了,她想做什麼都做不了。其他的賺錢方式,以她現在的身份,相當難實現,只有稿費,算是比較容易一點的。

    國內的推理小說發展一直都不夠興旺,而推理小說在華夏的近鄰和是老對頭的r國,卻是從出現之初,就成為最受歡迎的小說類型。

    r國的推理小說,湧現出了許多享譽世界的作品,甚至也不乏能夠跟福爾摩斯這樣的名作相提並論的作品。

    孟時以前,也是推理小說的愛好者,當然了,她最愛的就是夏洛克……

    現在,她就純粹是以圈錢為目的。

    相對於科幻小說來說,推理可就難寫多了。

    尤其是,即便是她清楚地知道一個故事的主線和結局,要想把中間的細枝末節給填充完整,也是相當困難的。

    讀者可都不是傻子,書中任何的缺漏之處不合理之處,都是會被讀者挑出來的。

    不過,為了錢,她不介意狠狠地下點功夫。

    第一篇,《龍眠》。

    從嚴格意義上來說,這部小說並非是純粹的推理小說,更像是推理加上了靈異。

    一度,有人說這部小說的詭計設計得並不好。

    可是這部小說,依舊獲得了91年r國的推理作家協會獎。

    同樣的,也正是因為詭計設計得普通,孟時才選擇這個的,這樣不會太擔心漏掉線索。

    《龍眠》其實要告訴讀者的就是:缺失了一部分的人固然不幸,可多出來超能力的人,也未必就幸福,簡而言之,用某些評論員的話說就是:知道得多未必是件幸福的事!

    故事結構並不複雜,人物也不多。

    孟時先將本書涉及的兩個案件,各種細節全部擺出來,然後再進行串聯。

    她寫的比較慢,第一遍,先將整個故事寫出來,然後到第二遍,才是重點檢查有沒有缺漏。

    到第三遍,就是著重修飾句子了。

    暑假才過去了一個星期,《科幻世界》給她的回覆信件也寄來了。

    《侏羅紀公園》和《獨立日》都可以由雜誌社幫忙找人翻譯成英語,並且幫忙投遞到m國的科幻雜誌。

    但是有一個要求。

    孟時需要支付每字1分的翻譯費,其實通常來說,翻譯是按照英文單詞算錢的,不過雜誌社應該是找的熟悉的翻譯員進行翻譯的,所以按照中文計數,對孟時稍稍划算了一點。

    歎了口氣,孟時除了接受之外,別無他法。

    誰叫自己英語水平不行?不然的話,自己翻譯豈不是更好?

    她寫稿子,才每字2分的稿費,翻譯費就要每字1分……

    不過,她也能理解。這些稿子一般都是找的大學的老教授翻譯的,老教授們的水平非常高,但是他們的工資卻不高,這點兒錢,也就是賺點外快。

    也就是在這個年代,才能用這麼便宜的價格請動教授了。

    孟時倒也沒覺得太肉疼。

    反正這兩部作品在m國發表了,稿費不會低,同時,在m國發表了,才有機會被m國好萊塢看見,才有機會被改編成電影,那才是大頭!

    孟時沒回信,而是直接給編輯部打電話,回信太慢了。

    答應了翻譯費的要求,雜誌社又跟孟時談,如果雜誌社幫忙投稿的話,到時候稿費要跟雜誌社二八分成,雜誌社二,孟時八。

    這一點,孟時也答應了。

    這也就意味著,獨立日的稿費雜誌社不用給她了,直接用來支付翻譯的錢了。

    整整一個暑假。

    孟時背完了初中三年的所有英語單詞和課本內容,也寫完了《龍眠》。

    八月三十號,孟時收到了雜誌社寄來的信件。

    《侏羅紀公園》和《獨立日》均投稿給了m國的《阿西莫夫科幻雜誌》,m國《阿》雜誌編輯已經電話回復,確認接收這兩篇稿件,其中《侏羅紀公園》的稿費為稅後800美元,《獨立日》的稿費為稅後600美元。

    看到這封信,孟時簡直想哭!

    按照現在的官方匯率,1美元兌換3.7659人民幣,也就是,《侏羅紀公園》稿費為三千塊,《獨立日》的稿費為兩千兩百多!

    而且,這個稿費還要在國內扣稅,扣完稅之後,再跟雜誌社分成……

    孟時最後到手的,兩本書加起來,三千七百塊人民幣左右。

    當然了,如果要是能拿到美元,通過民間方式兌換的話,她拿到的錢至少能翻倍還多。

    可問題是,現在也就極度缺乏外匯的國家,怎麼可能會把外匯給她?

    直接就按照官方匯率換成人民幣了!

    這可真是哭都沒地兒哭去,除非是美元留在國外,不進入國內。可問題是,就這麼幾百塊美元,留在國外能幹什麼?

    孟時只能安慰自己,沒事,只要這兩篇小說發表了,被好萊塢看中了,到時候的影視改編權,她就能打撈一筆了!

    同時,她也寄希望於自己即將發往r國的推理小說,這稿費可比華夏和m國要多得多,不過這也跟稿子的類型有關,畢竟寫推理的,腦細胞死得比較快!
上一章    本書目錄    下一章