小說博覽 > 都市小說 > 向剩女進發

《》章 節目錄 第68章 廣而告之 文 / 琴心淡然

    「莉迪亞小姐,我聽尼克斯太太說,麥裡屯最近熱熱鬧鬧地傳揚您發明了一種人工養殖珍珠的方法。()說班納特家憑著您的方法,前幾天收穫了很多珍珠。」

    赫斯脫太太雙手藏在狐狸毛的暖手籠內,邁著不緊不慢的悠哉步子,笑盈盈地轉過頭,詢問莉迪亞。目光瞥過她身上穿的紅色鑲白狐狸毛,帶著袖子的及膝長斗篷,不禁露出欣賞。班納特家五個女兒,就屬眼前這個最會打扮,完全沒浪費那張漂亮的臉蛋。

    「哪是我發明的?我可沒這麼聰明。赫斯脫太太,您可不能聽鎮子上的流言。那些人謠傳的消息,哪能當真!就拿前段時間發生的事說吧。我們都知道您妹妹彬格萊小姐有多無辜,可到他們的口中,那話傳得我都誤以為我當天不在現場了。」

    莉迪亞大呼冤枉,連忙繃緊臉皮,氣呼呼地為自己辯解,「說到人工養殖珍珠,麥裡屯的居民可都清楚這樁事情的來龍去脈。都知道是我三年前因為墜馬,躺在床上看雜書,無意間在書中看到一段關於珍珠是如何形成的描述。當時,吉蒂剛好拿了一條珍珠項鏈過來。我看著項鏈上的珍珠,再看看那段珍珠的描述,於是就突發奇想了。」

    「接下來的事情,你也差不多能從尼克斯太太口中瞭解得一清二楚了。我記得,珍珠蚌剛養在河裡的時候,麥裡屯的居民每個人都專程跑去參觀,私底下嘲笑我異想天開。後來聽我說,珍珠至少要三年才能成長,他們馬上一個個失去了興趣。」

    「說真的,連我自己都快把這件鬧著玩的事情,忘乾淨了。」莉迪亞重重低歎口氣,倍感無辜地眨眨眼,「赫斯脫太太,您說,在這件事上,我和我的家人有多冤!所以,我爸爸就讓我回憶下當年的養殖過程,把它一五一十地寫下來。由他交給鎮長,請他貼在公告欄上,讓感興趣的人,自個兒去學。」

    說到這,莉迪亞小臉蛋皺成一團,愁眉苦臉地抱怨,「事情都快過去三年了,當年看的那本書也早不見了蹤影。我使勁想啊想啊,在簡她們幾個的配合下,才勉強想起一些養殖的過程。但願那些看了公告就跑去搞專業養殖的人,別在將來賠個精光。」

    「願上帝保佑那些貪婪的人!」她劃著十字架,真誠禱告。

    赫斯脫太太不以為然,笑容親切地嘲弄,「即便他們將來賠了,也怪不得您。班納特先生也是一番好心,願意將如此寶貴的資料公佈於眾。換做私心重點的,哪肯將發家致富的寶貝技術,白白傳授給其他人。」

    「我聽尼克斯太太說,您還原諒了那個偷竊了珍珠蚌的孩子。不光給他妹妹請了醫生看病,還給他支付了贖金,並且讓他到你家馬廄幹活。莉迪亞小姐,您真的是太善良了!」她發自內心的讚美。

    「我可沒您說的善良,赫斯脫太太。」莉迪亞立即否認,慎重其事地解釋,「之所以會這樣做,是因為我覺得,人的生命高於一切!在生命面前,金錢地位權勢都顯得微不足道。至於原諒切尼,是認為他偷盜的行為事出有因。貧窮和他對親人愛,迫使他犯下嚴重的錯誤。雖然這並不能成為他犯罪的理由,但我希望,能給一個孩子改掉錯誤,重新開始的機會。」

    「說真的,我很贊同莉迪亞小姐的做法。」

    走在倆人身後的彬格萊先生突然從旁插嘴,滿是同情地發出感歎,「我們現在的法律,對那些犯了錯誤的孩子太嚴厲了。他們還未成年,各方面都不成熟,無法正確地判斷對錯。可我們這些思想成熟的成年人,卻拿比對待成年人還要苛刻的法律來處罰他們,不給他們改過的機會。」

    「把犯了罪的他們,和其他成年的罪犯關在同一間牢房,任由年幼的他們被欺凌/辱罵。流放、鞭撻、絞刑這些不該出現在年幼孩子身上的刑罰,遍佈英格蘭的每座監獄。有一次,我親眼目睹他們用絞刑架處死了一個不滿十歲的孩子。理由是,他涉嫌毒殺自己的某個長輩。」

    「上帝呀!一個不滿十歲的孩子,怎麼可能毒殺一個成年人?他恐怕連毒藥是什麼都分辨不清。」

    「查爾斯,」和伊麗莎白並肩而行的彬格萊小姐突然回過頭,面色冰冷叫住彬格萊先生,一本正經地告誡他,「這麼嚴肅的話題,屬於男人。你不該和一位年輕的小姐討論。」

    「對不起,莉迪亞小姐。查爾斯,他太失禮了。」彬格萊小姐誠懇地道歉。

    赫斯脫太太也瞪了眼自家兄弟,對他突然插話,表示很不滿,「查爾斯,我和莉迪亞小姐聊得好好的,你插話幹什麼?而且,你還聊那麼殘忍的話題,是想讓我們聽了晚上做噩夢嗎?」

    「莉迪亞小姐,你別怪查爾斯。他就是心腸太軟,看不得別人受苦,尤其孩子。」她認真解釋。

    莉迪亞笑容輕快,表示自己並沒有被彬格萊先生說的事情嚇倒,「彬格萊先生說的事情,挺讓我增長見識。我以前都不知道這些,也認為治安法官這位先生離我的世界非常遙遠。如果不是這次吉娜跑來求我,我恐怕這輩子都不會和治安法官打交道。」

    簡溫柔微笑,「我聽到彬格萊先生說的事情,也很吃驚。心底裡和他抱有差不多的想法,作為成年人的我們,應該給孩子一個改錯的機會。」

    「把年幼的孩子處以死刑,會引起社會恐慌。」達西先生神情冷峻地評價,「這幾年,治安法官在處理死刑犯的時候,也會酌情考慮減輕處罰。很多記錄為死刑的罪犯,到真正執行的時候,一般都會以監/禁或流放取而代之。」

    「彬格萊剛才講的那件案子,不過是個例。」他不著痕跡地減輕在場女人們心中的恐懼和不安。

    伊麗莎白情緒微微激動,「這樣殘忍的事情如果經常發生,那這個世界就太可怕了。我無法接受這樣的現實。」

    今天爬山,柯林斯先生想起每次有別的男士在場,他就備受冷遇的場景,主動推卻簡的邀請。小希爾先生由於昨天和瑪麗的衝突,道歉雖然得到了諒解,但考慮再三,他婉言謝絕了簡的邀請,和奧布萊恩先生一大早就出門辦事去了。

    他們三個不在,班納特家五個女兒之間緊張的氣氛立刻愉快不少。

    凱瑟琳拉著瑪麗走在前面,一路指著周圍蕭瑟的冬日風景,嘰嘰喳喳說個不停;伊麗莎白一開始就和相互看不順眼的彬格萊小姐對上,倆人你一言我一語地走在第二個;赫斯脫太太和顏悅色地牽住莉迪亞,走在一起;彬格萊先生自然不會錯過和簡並行的機會,倆人一路有說有笑,顯得格外親密;達西先生和對爬山不感興趣的赫斯脫先生走在最後,他的眼光不時落向前方某人高挑的背影,臉上的表情伴著某人說話的聲音,不斷發生變化。

    「莉齊,我可不覺得有什麼好可怕的。」凱瑟琳偏過半個身子,嘴角掛起一抹微冷的隱笑,居高臨下的俯視伊麗莎白,「人犯了罪,就該受到懲罰,不管那個人是不是孩子?況且彬格萊先生說的那個孩子犯的是謀殺罪。」

    「在我看來,所有的罪行中,只有謀殺罪不可饒恕。蓄意剝奪另一個人生命的行為,才是這世界上最最可怕的事情。」她態度略微傲慢地發表個人言論。

    瑪麗飛快抬頭,掃視下方的大家,小聲地附議,「我贊同吉蒂的看法。謀殺罪不可饒恕!」

    「我也同意。」莉迪亞斂去唇邊的笑意,嚴肅而認真地闡述個人觀點,「即便是孩子,犯下謀殺他人的罪行,也必須為自己的罪責付出相應的代價。當然,我不贊同對一個年幼的孩子處以極刑,而是應該對他們以感化教育為主。」

    「我希望社會上有能力有地位的善心人士能看到這點,盡可能地改變英格蘭人孩子犯罪必須嚴懲的陳腐觀念。」

    彬格萊先生熱情地舉手表決,「我也投贊成票。」

    「我也同意。」彬格萊小姐不喜歡討論這麼嚴肅的話題,可眼見話題停下不去,只得加入討論。她惡狠狠地剮了自家兄弟幾眼,對他冒失突兀的舉動,非常生氣。

    赫斯脫先生懶洋洋地抬抬手,「我也同意。」他對英國的法律一點興趣都沒,只關注今天的午餐豐盛與否。

    「我會盡力。」達西先生簡短表示。

    他的回答,引起伊麗莎白驚疑不定的目光,心底裡厭惡也因他乾脆的表態減少。她忽然想起簡和莉迪亞對達西先生的評價,一個是愛屋及烏,對彬格萊先生說的話深信不疑;另一個,這世界能影響到莉迪亞個人想法的人極少,而她也沒有她憑著第一印象決定一個人品德好壞的固執習慣。

    達西先生的為人處事,也許並沒有他表現出來的傲慢不可一世。想起昨天莉迪亞對她固執己見的批判,伊麗莎白當下決定,對不討人喜歡的達西先生,再觀察觀察。

    「上帝啊!我們是來爬山的,不是來開與英國法律相關的辯論大會。」赫斯脫太太故作不悅地指出,「而且,在場的三位男士都沒有從事與這方面相關的工作,能盡到的個人力量非常有限。不過,我想莉迪亞小姐的期望在未來應該會得以實現。我個人也認為,對犯罪的孩子應該以感化教育為主,不該嚴懲。」

    她可不願意被在場的三位男士,認為是個沒有同情心的冷血女人。

    「都怪我不好,挑起這麼讓人心情不愉快的話題。」她緊跟著自責,趁機借指責彬格萊先生轉移話題,「查爾斯,你怎麼沒聽到我和莉迪亞討論的與人工珍珠養殖的話題啊?」

    「班納特小姐,我聽說你父親把養殖的方法寫在紙上,交給麥裡屯的鎮長發佈在鎮政府公告欄裡了。」

    「是的。爸爸說,這麼好的辦法,應該讓大家都知道。」

    「班納特先生真是一位品德高尚、慷慨大方的紳士。」
上一章    本書目錄    下一章