小說博覽 > 都市小說 > 我的仙女大小姐

《》正文 105.第105章 新聞發佈會(中) 文 / 寒門

    「至於說擔心喬布斯傳記翻譯的風格不統一的問題,就讓楊果楊先生來為大家解答吧,我想,除了他沒有誰更有資格回答這個問題了。」鄭雨潔說完,微微轉頭看了一眼楊果。

    楊果衝她微微一笑,點了點頭,兩人雖然在之前沒有商量過,但此刻彷彿是配合了無數次的搭檔一般,一眼就看懂了對方想要表達的意思,或者,心有靈犀一點通也不過如此。

    「謝謝。」楊果將麥克風的頭轉向自己。

    看著那麼多人和攝像頭,開始時候有點小緊張,聲音微微有點顫抖。為了掩飾自己的緊張,他還拍了拍話筒,發出彭彭的聲音。

    全場都在看著他,靜悄悄的,氣氛有點壓抑。

    深呼吸了一口氣,楊果亂跳的心才鎮定了下來,一開始還是中規中矩地在念自己早已經打好的腹稿:「大家的擔憂我是能夠理解的。曾經在最後接到考核通過的通知的時候,我也曾因為這個問題猶豫了好久。在場的很多記者朋友可能知道,我的主要工作是在信達公司接筆譯的任務。所有我做過的任務,沒有一個是跟別人合作完成的。跟別人一起翻譯,這還是大姑娘上轎,頭一回,何況還是跟這麼多人一起工作!」

    就像聊天一般,慢慢的,楊果說得越來越順暢了:「可是翻開翻譯過來的外國文學著作,其實不難發現,很多譯作都是有著兩個甚至更多的譯者,而它們之間也有很多上乘之作。後來經過一個月的翻譯,我發現,與別人合作翻譯,做到風格統一,原來也並非是一件不可能的事情。」

    「在我看來,文學翻譯的風格可以分為兩種,一種是遣詞造句的風格,另一種則是譯文的總體行文風格。」談及自己專業的領域,楊果的眼神裡開始閃現出自信的光芒,說話的節奏感越發清晰。

    「遣詞造句,這個風格,或者說習慣,是個人日積月累養成的,很容易受到過去的學習、生活、工作等經歷潛移默化的影響。」楊果掰著手指說道。

    「比如說,經常使用網絡的都市潮人和只接觸紙媒的老一輩學者,他們說的話、寫的文章,風格是明顯不一樣的;再比如說,在金融行業叱吒風雲的人和在it行業浸淫多年的人,他們的風格也會不一樣!」楊果笑道,「俗話說得好,江山易改本性難移。我最擔心難以達成一致的也是這一部分。」

    「可是,讓我感到很驚訝的,是翻譯組裡,我們四個人風格的差別其實並不大!」楊果轉過頭看看台上的其他人,微笑地說道,「這裡我想我應該要感謝一下東信出版社的龐總編、鄭副主編,還有譯言網的陳總,兩家在合作挑選譯者的時候,不僅選出來的譯者都是非常優秀的,而且風格十分相似。」

    「這其實也不難理解,我們四個人都是高校畢業,對科技行業、新興事物都有著足夠的瞭解,比如我們對蘋果公司對喬布斯本人都非常感興趣,當然感興趣並不意味著大家都是喬布斯的鐵桿粉絲。在這裡悄悄告訴大家,我們組中有一個譯者是喬布斯黑,他對於喬布斯的生平瞭如指掌,但是往往帶著批判的眼光去研究的!」楊果停了一下,台下傳來了輕輕的笑聲,他接著說道,「不過這也不妨礙我們在翻譯這本書時候愉快地交流。」

    「再者我們都很年輕,年齡相差不大,我們的見識不僅僅來自於我們學過的書籍,還有很大一部分來自於網絡。而最重要的一點,就是我們對英文都有著濃厚的興趣,說起來挺慚愧的,我在其中是唯一一個科班出身的,但是也是唯一一個沒有考取過任何筆譯證的。()」楊果假裝抹了一下冷汗。

    「當然,每個人都是獨立的個體,遣詞造句風格上的差距還是會有的,不過在審校的過程中我會將大家的譯作中不一致的地方糾正過來,力求整體的風格不變。」楊果自信地說道。

    他豎起了兩根手指,接著說道:「第二種風格是譯文總體行文的風格。行文風格是什麼,比如說有些作者是走文藝風,要麼用詩詞,要麼用一些憂傷的語調,也有些作者的文章是小清新的,看起來很舒服。有些行文風格是深奧晦澀的,也有一些是簡單易懂的。行文風格不同,給讀者的感受也是不一樣的。」

    「大家對這方面可能有些誤區,也許會覺得某某譯者翻譯的文章應該就是這種或者那種風格。其實這是不對的!」

    楊果嚴肅地說道:「一個合格的譯者譯文的行文風格絕對不會是一成不變的,不同的源文,特別是文學作品,譯者都會根據作者的風格來改變自己的行文風格。如果永遠不變,那這位譯者就不是在做翻譯了,他是在改寫原著了!」

    楊果的侃侃而談,並沒有讓台下眾記者感到枯燥無味,他在自己的專業領域表現出了近乎大師的風采,那抑揚頓挫的音調,那深入淺出的論述,讓大家都聽得如癡如醉,頗有聽易中天教授品三國的感覺。就連坐在旁邊的羅林教授,也是時不時頷首露出了贊同的表情。

    「翻譯文學作品跟科技文檔是不同概念的!後者可以說只要英語學得不錯的人就可以翻譯,因為科技文檔是注重表面意思的傳達,不需要你去思考用怎樣的行文風格和詞藻去翻譯,甚至可以使用字對字的翻譯,只要譯文能夠讓人讀懂,能夠準確地傳達文檔的信息就足夠了。但是文學作品不一樣,我們有一個很有名的翻譯家叫奈達,他提的功能對等翻譯理論——翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息,說的就是譯者要考慮你的讀者是否能夠跟原文讀者獲得同樣的感受。那麼除了意義層次上,譯者還要考慮到行文風格是否要與原作者相符?」

    又是一大段的論述,有一個記者有點按耐不住地插嘴問道:「那你們怎麼樣去統一你們的行文風格?只是隨便說說就能夠統一了嗎?」他的聲音很是突兀,引起了所有人的側目,但是他昂著頭,一副挑釁的樣子。

    發佈會終於出現了一點不一樣的聲音。

    楊果愣了一下,還是鎮定地說道:「謝謝這位記者的提問。我想在這裡請讀者朋友們放心,在開始翻譯之前,我們開了好多次會,挑選了我們都認為最適合的平實的語言風格。」

    「說了那麼久,還是等於沒說嘛!我看你們壓根就沒辦法翻出什麼風格!一個靠女人上位的小白臉,還想糊弄我們?」那個記者站起來指著楊果說道。

    隨著他的話音落下,台下嗡嗡亂成了一片。台下的記者都不傻,這種事情一看就知道是有人請來搗亂的,他們有些在討論起這事情的背後八卦,有的則在分析他說的話是否有道理。

    「大家靜一靜。」拍了拍桌子,龐岳對著麥克風說道,不愧是業內資格很老的總編輯,她一句話之下,大家都停下了騷動,回過頭來看向她。

    「一次不舉手不經過同意就發問,我還可以原諒你的無知,第二次還變本加厲,大肆造謠,如此藐視發佈會的秩序,你將其他同行置於何地?對不起,我們不歡迎你這樣的記者。保安請將他驅逐出會場。」龐岳的話音剛落,兩個膀大腰粗的保安圍了上去,將他強行拖走。

    會場的門重新關上之後,龐岳的臉色才緩和了一下,她說道:「我們繼續。」

    楊果心中佩服得五體投地,剛剛龐岳的氣場實在太強了,整個會場都被她鎮住了,沒有人敢再說多一句話。

    接到龐岳的示意之後,楊果微笑地說道:「好的,我跟大家解釋一下,為什麼我們會選擇這樣的行文風格?很主要的一個原因,那是因為作者艾薩克森先生他本人的語言風格就是很平實的,大家如果讀過他的另一本傳記《富蘭克林傳》就會瞭解到,艾薩克森先生注重的是可讀性,他的語言簡單明瞭,條理特別清晰。所以我們決定要延續原文的風格。」

    「倘若我們選擇別的風格,比如像言情小說那般,情感表現得十分濃重,那樣大家看到的書,效果已經失真了,甚至你們也會說,喬布斯根本不是這樣的,他並不是感情用事的人!所以我們會盡可能地還原原文的真實,而不是用中文獨特的文采進行改編。」

    楊果說著,旁邊羅林教授眼中讚賞的神色越濃了!

    「風格不統一的問題在一開始就得到了很好的解決。而給我更深印象的,是隨著翻譯的深入,大家的配合越來越默契。」楊果微笑地說道。

    (這一章純屬個人吹水,大家不要以為是哪裡複製粘貼過來的,也不要以為是真的翻譯理論,內行人士請一笑而過。)
上一章    本書目錄    下一章