卷九 書信 致新文藝出版社編輯室 文 / 茅盾
新文藝出版社編輯室同志:來函敬悉。《戰爭》是根據英文譯文轉譯的。英文譯本發表於英文《國際文學》(莫斯科出版),即今日之《蘇聯文學》之前身,那已是二十多年前的事了。我處已沒有登載該英文譯本的《國際文學》,故無法與英譯校對。但該英譯本也是縮節的,故該書現在如果重版,最好和俄文原本校對。
我的意見是:《戰爭》似非吉洪諾夫的代表作,現在在蘇聯,也不大聽人講到,因而,現在若費大力來根據俄文原本校訂補譯重版,似乎是不需要的。請你們先弄清《戰爭》現在是否仍在蘇聯印行,然後再決定要不要重印我這譯本。如果蘇聯仍在印行《戰爭》,則我建議你們找一本俄文的來,和我的譯本對照一番,只要沒有大出入,則刪節處不補,仍以節本形式重版也可以(當然要說明,這是根據莫斯科出版的英文節譯本轉譯的)。如果蘇聯現已不印行《戰爭》,那麼,我們也不必再版這個節譯本了。
特此奉復,順頌編安
茅盾一九五五年十一月十二日