正文 釜底游魚 文 / 博爾赫斯
一個布宜諾斯艾利斯的郊區居民,一個除了好勇鬥狠之外一無可取的無賴潑皮,投身巴西邊境騎手縱橫的荒漠,妄想成為走私販子的頭目,這種事情似乎注定是不可能的,我要向有此見解的人敘說本哈明·奧塔洛拉的遭遇:他出生在巴爾伐納拉區,當地的人對他也許沒有什麼印象,他死於南裡奧格朗德一帶,飲彈斃命,咎由自取。我不瞭解他冒險經歷的細節;以後如果有了新的材料,當再作修正和補充。這個概略目前也許有用。
1891年,本哈明·奧塔洛拉十九歲。他是個結實的小伙子,前額狹窄,淺色的眼睛顯得很坦率,性格卻像巴斯克人那樣橫暴;在一次鬥毆中,他僥倖刺中對手,便認為自己是條好漢;對方的死亡迫使他必須立即逃出共和國,這一切都沒有使他感到不安。本區的把頭給了他一封介紹信,讓他去找烏拉圭一個名叫阿塞韋多·班德拉的人。他上了船,一路顛連勞頓;第二天,他躑躅在蒙得維的亞街頭,心情抑鬱,自己也說不清所以然。他打聽不到阿塞韋多·班德拉的下落;快到半夜時,他在作坊街一家雜貨鋪裡喝問酒,一幫趕牲口的人一言不合,爭吵起來。拔出了明晃晃的刀子;奧塔洛拉不知道哪一邊有理,但是危險的樂趣吸引了他,正如紙牌賭博或音樂吸引別人那樣。混戰中,有個雇工握著匕首想偷襲一個戴深色帽子、披斗篷的人,被他擋住。這個人就是阿塞韋多·班德拉。(奧塔洛拉知道後撕掉了介紹信,因為他想以自己的功勞作為進身之階。)阿塞韋多·班德拉儘管長得壯實,卻使人錯誤地覺得他有些佝僂;他面目老是不舒展,揉合著猶太人、黑人和印第安人的特徵;他的神態既像猿猴又像老虎;橫貫他臉上的一道傷疤彷彿粗硬的黑鬍子,添了一點裝飾。
那次爭吵本來就由燒酒引起,酒上了頭鬧一點誤會,來得快去得也快。奧塔洛拉和趕牲口的人一起喝了酒,然後陪他們去胡鬧了一番,最後日上三竿,一起回到老城一座破舊的大房於。在最深一進的院子裡,那幫人把鞍鞴鋪在泥地上,躺下就睡。奧塔洛拉暗自把那天晚上同前一晚相比;如今他交上一幫朋友,踏實多了。使他稍微感到不安的是自己居然不懷念布宜諾斯艾利斯。他一直睡到晚禱時分,先前那個喝得醉醺醺、想用匕首捅班德拉的雇工叫醒了他。(奧塔洛拉記起那人和大家一起胡鬧作樂,班德拉讓他坐在自己右邊,不停地慫恿他喝。)那人對他說老闆要找他。在一間面朝門廳的像是辦公室的屋子裡(奧塔洛拉從未見過帶邊門的門廳),阿塞韋多·班德拉和一個白皮膚、紅頭髮、神情驕矜的女人在等他。班德拉誇了他幾句,請他喝了一杯燒酒,說他是好樣的,問他願不願意同大夥一起去北方趕一批牲口。奧塔洛拉接受了;天濛濛亮時上了路,直奔塔誇倫博。
於是奧塔洛拉開始了一個不同的生活,早晨是遼闊的原野,白天有馬的氣息。對他來說,那是嶄新的、有時甚至是酷烈的生活,但他的血液裡早已帶有這種生活的傾向,因為正如別的民族崇拜和預感到海洋一樣,我們(也是引進這種象徵的人)嚮往在馬蹄下發出迴響的無邊無際的平原。奧塔洛拉本來就在車把式和趕牛人集居的地區成長;不到一年已經成了高喬。他學會馴馬,把牛群攏在一起,用套索套住牲口,甩出流星絆索絆倒牛只,還學會熬夜,頂住風暴、嚴寒和酷熱,用口哨和呼喊催趕牛群。
在學習期間,他只見過阿塞韋多·班德拉一次,但一直念念不忘,因為能成為班德拉手下的人就能受到尊重和畏懼,因為高喬們都說在需要拿出男子漢氣概的事情上,誰都比不上班德拉。有人認為班德拉出生在誇雷姆島以北的南裡奧格朗德;這種說法聽來好像是貶低班德拉,其實是誇他熟悉濃密的森林、沼澤地和無法進入的、幾乎沒有盡頭的蠻荒地帶。奧塔洛拉逐漸瞭解班德拉的買賣是多種多樣的,主要是走私。趕牲口只是傭僕的工作;奧塔洛拉打算升為走私販子。某晚,兩個夥伴要越過邊境運一些燒酒回來;奧塔洛拉故意向其中之一挑釁,傷了他,取而代之。激勵他的是向上爬的野心和一種可疑的效忠感。他的想法是,我要讓頭頭知道,他手下的烏拉圭人統統加起來還抵不上我一個。
又過了一年,奧塔洛拉才回到蒙得維的亞。那幫人在岸邊和城裡閒逛(奧塔洛拉覺得這個城市真大);到了老闆的房於;把鞍鞴鋪在最深一進的院子裡。過了好幾天,奧塔洛拉還沒有見到班德拉的面。夥伴們擔心地說他病了;一個混血兒經常端了開水壺和馬黛茶上樓去他的臥室。一天下午,吩咐奧塔洛拉幹這件差事。他隱隱覺得受了屈辱,但也有點高興。
臥室破舊幽暗。有一個朝西的陽台,一張長桌上亂七八糟地放著長鞭短鞭、腰帶、閃亮的槍支和匕首,遠處有一面鏡子,玻璃已經模糊了。班德拉仰面躺著;他在睡眠中呻吟哼哼。這場病是最近在毒辣的陽光下過度曝曬引起的。鋪著白床單的大床把他襯托得又小又黑;奧塔洛拉注意到他的白髮、疲憊、懶散和歲月造成的損害。那老傢伙居然統管著這許多人使他產生了逆反心理。他想只要一拳就能結果老頭的性命。這時候,他從鏡子裡看到有人進來。是那個紅頭髮的女人;她穿著內衣,光著腳,冷冷地打量著他。班德拉在床上半坐半躺;一面談幫裡的活動情況,喝馬黛茶,一面用手指玩弄那女人的髮辮。最後,他讓奧塔洛拉離開。
幾天後,他們奉命去北方,到了一個荒僻的莊園,在一望無際的平原上,任何莊園都是這般淒涼:周圍沒有添些涼意的樹木和小溪,太陽從早到晚直勾勾地曬著。瘦得可憐的牛群關在石砌的牲口圈裡。這個可憐的場所叫牽牛花莊園。
雇工們圍坐聊天時,奧塔洛拉聽說班德拉不久就要從蒙得維的亞來到。他問為什麼;回答是有個外來的二把刀高喬野心勃勃,管得太寬了。奧塔洛拉知道這是一句玩笑話,但這個玩笑很可能成為現實,他聽了心裡很舒服。後來,他又聽說班德拉得罪了一個政界要人,那人不再支持班德拉了。這個消息也使他高興。
陸續運來一箱箱的長槍、女人房間裡用的銀水罐和銀臉盆、精緻的錦緞窗簾。一天早晨,山那邊還來了一個陰沉的騎手,鬍子濃密,披著斗篷。他名叫烏爾比亞諾·蘇亞雷斯,是阿塞韋多·班德拉的保鏢。他很少說話,帶巴西口音。奧塔洛拉不清楚他的沉默寡言是出於敵意、蔑視,還是單純的粗野。但他明白,為了實現他策劃的陰謀,必須贏得這個人的好感。
一匹驊騮後來闖進了本哈明·奧塔洛拉的命運。那是阿塞韋多·班德拉從南方帶來的駿馬,毛色火紅,黑鬃黑尾,鑲銀的馬具精光珵亮,鞍鞴用虎皮鑲邊。這匹漂亮的坐騎是老闆權威的象徵,因此小伙子想佔為己有,他甚至帶著怨恨的慾望想佔有那個頭髮紅得發亮的女人。女人、馬具和驊騮是他想望毀掉的那個男人的屬性或者形容詞。
故事到這裡變得複雜深奧了。阿塞韋多·班德拉老奸巨猾,善於漸進地施加壓力威脅,真話和玩笑交替使用,屈辱和他說話的人;奧塔洛拉決定用這種模稜兩可的辦法實現他的艱巨計劃。他決心一步步地取代阿塞韋多·班德拉。在共患難的危險任務中,他贏得了蘇亞雷斯的友誼。他透露了自己的計劃,蘇亞雷斯答應給予支持。此後發生了許多事情,我略有所聞。奧塔洛拉對班德拉不再唯命是從,他對班德拉的命令不是置之不理,就是更改,或者反其道而行之。大勢所趨彷彿對他的陰謀有利,加速了事態的發展。一天中午,他們在塔誇倫博和裡奧格朗德那邊的人發生了槍戰;奧塔洛拉篡奪了班德拉的地位,向烏拉圭人發號施令。他肩膀給一顆子彈穿過,但是那天下午奧塔洛拉騎著頭頭的棗紅馬回牽牛花莊園,那天下午他的血滴在虎皮鞍鞴上,那天晚上他同紅頭髮的女人睡了覺。別的說法對事件的先後次序有所變動,並且否認是一天之內發生的。
儘管如此,班德拉一直是名義上的頭目。他照舊發號施令,只是沒有被執行;本哈明·奧塔洛拉出於習慣和憐憫沒有碰他。
故事的最後一場是1894年除夕的騷亂。那一晚,牽牛花莊園的人吃新宰的羊,喝烈性燒酒。有人沒完沒了地用吉他彈米隆加曲調。奧塔洛拉坐在桌子上首,喝得醉醺醺的,不停地起哄要笑:那個使人頭暈目眩的巔峰是他不可抗拒的命運的象徵。在大叫大嚷的人們中間,班德拉默不作聲,等著喧鬧的夜晚過去。午夜十二點的鐘聲響了,他像是記起該辦什麼事似的站起身。他站起身,輕輕敲那女人的房門。女人似乎在等召喚,立即開了門。她光著腳,衣服還沒有穿整齊。老闆拖腔拿調地吩咐她說;
"你同那個城裡人既然這麼相好,現在就當著大伙的面親親他。"
他還加了一個粗野的條件。女人想拒絕,但兩個男人上前拽住她的手臂,把她按在奧塔洛拉身上。她哭得像淚人兒似的,吻了他的臉和胸膛。蘇亞雷斯已經掏出手槍。奧塔洛拉臨死前忽然明白:從第一天起,這幫人就出賣了他,把他判了死刑,讓他得到女人、地位和勝利,因為他們把他當成死人一個,因為在班德拉眼裡,他早就是釜底游魚。
蘇亞雷斯帶著幾近輕蔑的神情開了槍。