第十部 真假麥克 第三章 可愛的貝汀娜 文 / 梅奧·西蒙
貝汀娜在林間的小路上漫步,輕聲地哼著戀歌:乘看夏季風,我的心兒啊,飛到你身旁。
投入你的懷裡啊我們緊緊地擁抱,甜蜜地親吻,訴說衷腸!
輕柔的歌聲散入林間,久久地迴響。
路邊開滿了野花,猶如繁星撇落在綠茵上。撲鼻的清香瀰漫在大氣中,醉人心肺。
十七歲的貝汀娜長得擱娜窈窕,金色的頭髮披在肩上,漆黑的細眉下閃著一雙淺藍色的眸子,嘴角上整天露著甜甜的微笑。她充滿著青春的活力。地角鎮的小伙子沒有一個不為她的美貌傾倒。她也經常以此自傲。她有著一股天生的野勁,這是她的吉普賽的祖母留傳給她的。正是她的這般野勁,一些年輕人把她比作帶刺的玫瑰。
查理的死,在她心頭蒙上了一層憂鬱的陰影,然而,眼前的迷人景色暫時驅三了她心中的積鬱。正當她走出樹林,準備回家時,忽然看到只穿著一條游泳褲的麥克向她走來。
這突如其來的相遇,使她有些慌亂。她禁不住驚叫了一聲:比利!她想起不該這麼叫喊,趕緊用手指住自己的嘴。可是,她的尖銳的叫聲已經驚動了麥克。
比利?誰是比利?麥克發現他面前站著個美麗的少女,眼裡露著驚恐的目光。
比利!你別裝傻!貝汀娜見到麥克並不止步,繼續朝著她走來。不准再前進半步,你再過來,我可就要不客氣了!她從地上棟起一塊大卵石。
我不叫比利!麥克停住腳,用手比劃著向這個陌生漂亮的少女解釋:我是麥克,麥克哈里斯!
麥克?貝汀娜面對眼前站著的青年楞住了。他不是比利?為什麼跟比利長得一模一樣,簡直是孿生兄弟。
是的。我叫麥克,你是不是認錯人了?麥克若有所思地說:你認識的那個人,是不是很像我?
他確實很像你。那你來這裡幹什麼?貝汀娜迷惑地指指麥克的上身。你為什麼不穿上億?這樣是很不禮貌的。
我剛從海底來。麥克指了指遠處的大海。
嗯?貝汀娜驚奇地發現麥克赤裸著的右肩,好好的,沒有任何刺傷的疤痕。你肩上的傷口,不可能恢復得這麼快?
我肩上?麥克用左手摸了摸又肩,我沒有傷口。
我親手用刀把你刺傷的,傷口很深,流了很多血!貝汀娜醒悟到陌前的這位青年,確實不是比利。如果是比利,那麼,他右肩的傷口不可能痊癒的這麼快,而且不留下疤痕。
你刺傷的是比利?
對。現在完全證實,你不是比利。那麼你是誰?貝汀娜含著歉意說。
我是比利的兄弟!
沒聽說比利有一個孿生兄弟!貝汀娜覺得麥克在撒謊。
是的。也沒有人說過,我還有一個孿生兄弟。但是,你刺傷比利這件事證明,比利確實是我的孿生兄弟。
這是天大的怪事!貝汀娜差一點驚叫起來。
你既然認識比利,那你一定知道他住在哪裡,可以帶我去找他嗎?
請原諒,我不能帶你去找他。貝汀娜的臉上露出了慍色。
他得罪了你嗎?
你從來沒有見過比利嗎?貝汀娜懷疑地問:你沒聽說過比利仲斯的事嗎?
也許我們年幼時見過面,可是,現在什麼都不記得了。
你為什麼要找他呢?
我希望他能告訴我出生的地方。
出生的地方?貝汀娜更加詫異了。你沒有理由不知道自己出生的地方。
這正是我找比利的原因。而對這個天真無邪的少女,麥克相信比利一定是一個不受歡迎的人。
好吧,我告訴你比利的住址。貝汀娜打量了一下麥克。
她覺得這個誠實得近乎傻子的青年人,一定會受到比利的欺騙。於是,她告誡麥克:比利很可能會欺騙你,千萬要提防他。
謝謝你的忠告!
不過,你這樣的穿著是不能上城裡去的。前面就是我家,找幾件衣服給你穿吧。
麥克感激地跟著貝汀娜來到了她的家裡。他穿上了貝汀娜哥哥查理生前的服裝;白色的大翻領的襯衫,外面罩一件黑背心。下身是一條黑色的馬褲,一雙高腰靴子。頭上帶者一頂大沿帽。這完全是美國西部職業槍手的打扮。
你真漂亮!貝汀娜呆呆地望看麥克。
謝謝你,我還沒有問你的名子哩!麥克覺得很不好意思。
我叫貝汀娜。貝汀娜柔聲地回答。
我穿了這身衣服,可我身上一個錢也沒有。
算了吧,這是我哥哥查理的衣服,他已經不需要了,送給你吧。貝汀娜露出了悲痛的神色。
麥克看到貝汀娜的這種感情,不知道應該講些什麼。於是,他吶吶地說:打擾你太久了,我該去找比利了。
貝汀娜和麥克走到大門口時,碰到了屈老爹和韋傑老頭兒。他們一見麥克,都以為是比利,立即舉起手中的槍,對準麥克。
比利,我已經警告過你,如果你再來,將會有什麼後果!屈老爹聲色俱厲地說。
爸爸,他不是比利,他是麥克!貝汀娜急忙跑到屈老爹跟前,擋住槍口。
這是不可能的。他明明是比利!屈老爹固執地說。
你看看麥克的肩上有沒有傷口,就可以肯定了。貝汀娜轉身又對麥克說:你把上衣解開,讓我爸爸看。好讓他放心。
麥克順從地解開衣扣,脫下上衣,露出結實的胸脯。
請轉過身,將背對著他們。貝汀娜用手碰了一下麥克。
麥克轉過背對著屈老爹。
這真是怪事!屈名爹自言自語地說。他們是孿生兄弟!
我沒有見過我的兄弟,我不知道他是不是我的兄弟,我來這裡就是為了調查這件事的。
年青人!你還是聽我的勸告吧!你趕快離開這裡。因為沒有人會喜歡比利的親戚的。屈老爹的語氣並沒有和緩。
他闖了什麼禍啦,你們都痛恨他?
他是個職業槍手,整天閒逛。韋傑在一旁用他那粗獷的嗓音說。
聽說賀奇連要他去恐嚇警察局長,讓繁雜局放出他那個殺人的兒子。屈老爹憤怒地說。
賀奇連是什麼人?麥克更加迷惑了。
賀奇連是地角鎮上的一霸。他的祖輩靠販賣奴隸起家,他自己靠走私毒品發了大財成為百萬富翁。屈老爹噘著嘴唇上濃密的白鬍子。
他的兒子賀祿克,也是個流氓,經常仗勢欺人,凌辱婦女。
他開槍打死了我的哥哥查理。貝汀娜悲憤地說。
警察局把他抓了起來。賀奇連開始想花錢把他的兒子弄出來。警察局沒理他。他就找到了比利!屈老爹激動地摸了摸鬍子。聽說,比利這個小子,已經答應跟賀奇連一起干了。
你們講的這些,對我來說,都是新鮮的。麥克好奇地看著他們。
你真的不知道?韋傑追問了一句。
麥克肯定地點點頭。
嘿嘿兩個老頭爽朗地笑了。他們覺得這是一場有趣的誤會。原來緊張的空氣緩和了,貝汀娜注視著麥克:爸爸,你看麥克穿上查理的衣服,跟查理一樣合適。
屈老爹深深地歎了口氣,沒說汁麼。他不願勾起這傷心的往事。
我現在就去找比利,如果他確是我的孿生兄第,我一定說服他脫離賀奇連。
比利的為人並非一無可取。如能說服他不為賀奇連賣命,就好了。屈老爹對面前的這個有點兒稚氣的青年產生了好感。
麥克,你會騎馬嗎?貝汀娜給麥克戴正了帽子。
騎馬?麥克搖搖頭,想了想,我沒有騎過,不過我可以試試。
好!韋傑老頭使勁捶了一下麥克結實的胸脯。比利,哎!你叫麥克。跟我來!我正準備騮馬,就把我的黑眼睛給你騎吧!
書傑走下樓前的台階,朝著自己家的馬棚打了一個響亮的口哨,緊跟著一聲馬嘶,飛快地跑來了一匹高頭大馬。這是一匹全白的駿馬,只是眼睛周圍有一圈黑色的睫毛。黑眼睛跑到主人跟前,親呢地打著噴鼻,前腿輕快地在草地上刨著。
哈哈,我的黑眼睛,韋傑老頭撫摸著馬頸上的鬃毛,來,認識一下,這是麥克先生,他需要你!
麥克對這匹駿馬,十分喜歡,他呆呆地望著它。
來!麥克,騎上去吧。韋傑把韁繩交給了麥克,把左腳放在這邊的馬鐙上,然後,跨上右腿,坐穩後,就用腳跟踢踢馬的肚子,它就跑了。
韋傑老爹,請別讓麥克騎黑眼睛,它太野。貝汀娜關切地說。
我的小寶貝,你迷上這小伙子啦?哈哈。韋傑老頭高興地笑著。小伙子別害怕,如果它跑快了,你就拉緊韁繩。
麥克按照韋傑的指點,騎上了黑眼睛。他剛一鬆韁繩,黑眼睛就輕快地用碎步跑了起來,麥克覺得挺好玩,於是甩腳踢了一下馬肚。黑眼睛猛地加快步子,奔出草場。麥克覺得顛簸得厲害,似乎有點坐不穩了,身子搖搖晃晃。
爸爸,快讓麥克下來,把咱們家的那匹老馬給麥克騎吧!
小伙子,快拉緊韁繩,別慌!韋傑喊著。
老夥計,快把黑眼睛喝住,別讓他摔著了。屈老爹也有些沉不住氣了。
小伙子!行嗎?
這是一匹很好的駿馬,我會和它交上朋友的。麥克說,突然用手樓住馬的脖子,在馬的耳朵邊嘀咕了幾句,黑眼睛似乎聽懂了麥克的話,馴服地減慢速廢,跑回屈老爹家門前的草場。
嘿!這小伙子很有意思,韋傑奇怪地看著麥克。你對它說了什麼?
麥克,你到底給它講了些什麼話?屈老爹也驚奇地問。
我想到海豚能聽人講活,馬也不會相差太遠。我就跟它說了。
海豚!貝汀娜聽說過海豚的智力極高,能通人意。但從未聽說過馬也能聽懂人的話。
比利在城裡嗎?麥克不願在這個問題多說什麼。他覺得自己不僅和海洋生物之間有著天然的聯繫,而且跟普通的動物之間也為著天然的聯繫。在這一點上,別人是無法理解的。
比利就在地角鎮上,他經侶不在家,你到酒吧間準能找到他。屈老爹指指東北方向的地角鎮。
謝謝!麥克拍拍黑眼睛的脖子,咱們上地角鎮去!麥克向貝汀娜有禮貌地點點頭。
黑眼睛掉轉身,向東北方向跑去。
麥克,你要小心啊!比利是蠻不講理的!貝汀娜憂慮的目光盯著麥克的背影。