正文 你看中國人分得多細 文 / 李敖
親愛的小文:
你八號的信十三號收到。你在英文上不論寫作和字,都有很大很大的進步,爸爸很高興。你信上提到的真假姥姥,在英文裡都叫grandma,中文裡的親屬關係分得比較細,在中文中——
爸爸的媽媽叫祖母或奶奶。
媽媽的媽媽叫外祖母或婆婆或外婆或姥姥,英文的譯法是maternalgrandma,maternal是「母親方面的」。
因為中國人的家族觀念比較重,所以才分得這麼細。
中文分哥哥弟弟,英文叫brother,不分兄弟,要分得加上elder或younger。
中文分姊姊妹妹,英文叫sister,也不分,要分也得加上elder或younger。
中文分堂兄、堂弟、堂姊、堂妹、表兄、表弟、表姊、表妹,但英文一律叫cousin,不但分不出是堂是表是大是小,甚至還分不清是男是女。
parents可譯雙親或父母,但parent就分不清是男是女(中文「親」是parents的意思)。
中文的伯伯、叔叔、舅舅、姨父、姑父,英文一律叫uncle。
中文的伯母、嬸母、舅母、姨母、姑母,英文一律叫aunt。
中文的侄子、外甥,英文一律叫nephew。
中文的侄女、外甥女,英文一律叫niece。
中文的翁(公公)、泰山、丈人(岳父),英文一律叫father-in-law。
中文的姑(婆婆)、岳母(丈母娘),英文一律叫mother-in-law。
中文的內兄(大舅子)、內弟(小舅子)、大伯子、小叔子、姊夫、妹夫、連襟等,英文一律叫brother-in-law。
中文的大姨子、小姨子、大姑子、小姑子、姑奶奶、嫂子、弟妹、妯娌、舅嫂(即太太的兄弟的太太),英文都叫sister-in-law。
中文同父異母或同母異父的兄弟姊妹稱呼一樣,但英文中卻分得嚴,英文中一定要同父異母才是brother或sister,否則只是隔山兄弟(halfbrother)或隔山姊妹(halfsister)。
中文的表達法有一點和英文不同,六姑家的三姊妹,如人問怡怡(宜宜)表妹你家有幾個姊妹?
如果問的是中國人,怡怡就要說有三姊妹(把自己也算進去)。
如果問的是外國人,怡怡就要說Ihavetwosisters.——安安and寧寧(不把自己算進去)。
另外英文還有一個習慣喜歡直呼其名,中文習慣怡怡可能是叫大姊、二姊,但英文習慣卻是直叫安安寧寧,甚至可叫媽媽(六姑)做Lucy,所以中文中一聽可知道是老幾,英文中聽不出來。
聽不出來也看不出來的則是孿生,就是雙胞胎(twins),更難分的是三胞胎(triplets),更更難分的是四胞胎(quadruplets),更更更難分的是五胞胎(quintuplets),五胞胎要八千五百萬中才有一次。
爸爸
一九七四年十一月十六日