正文 鬥出自大來 文 / 李敖
親愛的小文:
你有沒有見過「鬥雞眼」?「鬥雞眼」就是一種斜眼,英文叫cockeye,形容詞是cockeyed,在美國俗語中表示瘋狂的、荒謬的、笨蛋、全錯了的意思:
AnybodywhothinksImkiddingiscockeyed.(誰以為我說著玩誰就是瘋了。)
Theworldisallgoingcockeyed.(這世界一切都是瘋狂的。)
cockeye是從鬥雞(cockfighting)的公雞(cock)表情想出來的。鬥雞在世界上已有幾千年的歷史,全世界各地都有,因為很殘忍,所以美國除三州以外,都禁止了(三個例外的州是Florida,Kansas和NewMexico),英國也宣佈違法了。
鬥雞的雞叫gamecock,凶得很。英文中描寫「家裡光棍」都很好玩,跟公雞有關的有:
Likeacockcourageousonlyathome.(像公雞隻在家裡有勇氣。)
Everycockcrowsonitsowndunghill.(公雞都在窩邊叫。在家個個稱雄。)
但是鬥雞鬥贏了的,卻神氣得很,英文專有一個字描寫公雞叫,這字很怪
cock-a-doodle-doo
你會念嗎?
因為公雞很神氣,所以又有一個怪字專門描寫它的神氣,叫
cock-a-hoop
如Hewascock-a-hoopoverhisvictory.他對他的勝利洋洋自得,他對他的勝利神氣活現。又出來一個cocky的字來表示這一類的意思:
Heisacockyman.(他是個自負的傢伙。)
Hespokewithacockyair.(他講話時態度傲慢。)
英國十九世紀一位女小說家GeorgeEliot,曾描寫一個人「他像個公雞一樣以為太陽升起是為了聽他叫」(Hewaslikeacockwhothoughtthesunhadrisentohearhimcrow.)。這是一句寫自大像公雞的一個好句子。
crow這個字有兩個意思,一個是雞叫,一個是烏鴉。
爸爸
一九七四年八月十七日
附:你回台灣後的第一封信(八月十日)已在十四號收到。
姥姥一號在加州發的信,也在十四號收到。