正文 《戀歌》譯者附記〔1〕 文 / 魯迅
《戀歌》譯者附記〔1〕
羅馬尼亞的文學的發展,不過在本世紀的初頭,但不單是韻文,連散文也有大進步。本篇的作者索陀威奴(MihailSadoveanu)便是住在不加勒斯多(Bukharest)〔2〕的寫散文的好手。他的作品,雖然常常有美麗迷人的描寫,但據懷干特(G.Weigand)〔3〕教授說,卻並非幻想的出產,到是取之於實際生活的。例如這一篇《戀歌》,題目雖然頗像有些羅曼的,但前世紀的羅馬尼亞的大森林的景色,地主和農奴的生活情形,卻實在寫得歷歷如繪。
可惜我不明白他的生平事跡;僅知道他生於巴斯凱尼(Pascani),曾在法爾諦捨尼和約希(FaliticeneundJassy)進過學校,是二十世紀初最好的作家。他的最成熟的作品中,有寫穆爾陶(Moldau)〔4〕的鄉村生活的《古潑來枯的客棧》(CrILsmaluimosPrecu,1905)有寫戰爭,兵丁和囚徒生活的《科波拉司喬治回憶記》(AmintirilecapraruluiGheorg-hita,1906)和《陣中故事》(Povestiridinrazboiu,1905)〔5〕;也有長篇。但被別國譯出的,卻似乎很少。
現在這一篇是從作者同國的波爾希亞(EleonoraBorcia)女士的德譯本選集裡重譯出來的,原是大部的《故事集》(Po-vestiri,1904)中之一。這選集的名字,就叫《戀歌及其他》(DasLiebesliedundandereErzalhlungen)是《萊克蘭世界文庫》(Reclam』sUniversal-Bibliothek)的第五千零四十四號。
※※※
〔1〕本篇連同《戀歌》的譯文,最初發表於一九三五年八月《譯文》月刊第二卷第六期。
索陀威奴(1880—1961),通譯薩多維亞努。一生寫有作品一百多部,對羅馬尼亞文學有很大影響。主要作品有《米特裡亞·珂珂爾》、《尼古拉·波特科瓦》等。
〔2〕不加勒斯多通譯布加勒斯特,羅馬尼亞首都。
〔3〕懷干特(1860—1930)德國語言學家及巴爾幹問題研究家,萊比錫大學教授。著有羅馬尼亞語法及保加利亞語法等。
〔4〕穆爾陶巴斯凱尼和法爾諦捨尼一帶山區的總稱。
〔5〕《古潑來枯的客棧》即《安古察客店》,短篇小說集。
《科波拉司喬治回憶記》,即《喬治下士的回憶》。《陣中故事》,即《戰爭故事》,短篇小說集。