正文 《Vl.G.理定自傳》譯者附記〔1〕 文 / 魯迅
《Vl.G.理定自傳》譯者附記〔1〕
這一篇短短的《自傳》,是從一九二六年,日本尾瀨敬止編譯的《文藝戰線》〔2〕譯出的;他的根據,就是作者——理定所編的《文學的俄國》〔3〕。但去年出版的《Pisateli》〔4〕中的那《自傳》,和這篇詳略卻又有些不同,著作也增加了。我不懂原文,倘若勉強譯出,定多錯誤,所以《自傳》只好仍譯這一篇;但著作目錄,卻依照新版本的,由了兩位朋友的幫助。
一九二九年十一月十八夜,譯者附識。
※※※
〔1〕本篇連同《Vl.G.理定自傳》的譯文,最初發表於一九二九年十二月《奔流》月刊第二卷第五期。Vl.G.系VladimirG.(俄語KUN^GPmPH)之略。
〔2〕《文藝戰線》即《藝術戰線》。
〔3〕《文學的俄國》即《文學的俄羅斯》。
〔4〕《Pisateli》俄語作《QPXNYIpP》,即《作家》。