正文 《關於綏蒙諾夫及其代表作〈飢餓〉》譯者附記〔1〕 文 / 魯迅
《關於綏蒙諾夫及其代表作〈飢餓〉》譯者附記〔1〕
《飢餓》這一部書,中國已有兩種譯本,一由北新書局〔2〕印行,一載《東方雜誌》。並且《小說月報》上又還有很長的批評〔3〕了。這一篇是見於日本《新興文學全集》附錄第五號裡的,雖然字數不多,卻簡潔明白,這才可以知道一點要領,恰有餘暇,便譯以餉曾見《飢餓》的讀者們。
十月二日,譯者識。
※※※
〔1〕本篇連同日本黑田辰男《關於綏蒙諾夫及其代表作〈飢餓〉》的譯文,最初發表於一九二八年十月十六日《北新》半月刊第二卷第二十三期。
綏蒙諾夫(C.A.dImFFTJ,1893—1943),蘇聯作家。《飢餓》,日記體小說,出版於一九二二年。有張采真譯本,一九二八年三月上海北新書局印行;另有傅東華譯本,載《東方雜誌》第二十五卷第一至第四期。黑田辰男,日本的俄國文學研究者及翻譯家。
〔2〕北新書局一九二五年成立於北京,翌年遷設上海,曾發行《語絲》、《北新》、《奔流》等期刊,曾出版魯迅的著譯多種。
〔3〕很長的批評指錢杏村所寫的《飢餓》一文,載於一九二八年九月《小說月報》第十九卷第九期。