小說博覽 > 名著佳作 > 文序跋集

正文 《現代新興文學的諸問題》〔1〕 文 / 魯迅

    《現代新興文學的諸問題》〔1〕

    小引〔2〕

    作者在日本,是以研究北歐文學,負有盛名的人,而在這一類學者群中,主張也最為熱烈。這一篇是一九二六年一月所作,後來收在《文學評論》〔3〕中,那主旨,如結末所說,不過願於讀者解釋現今新興文學「諸問題的性質和方向,以及和時代的交涉等,有一點裨助。」

    但作者的文體,是很繁複曲折的,譯時也偶有減省,如三曲省為二曲,二曲改為一曲〔4〕之類,不過仍因譯者文拙,又不願太改原來語氣,所以還是沈悶累墜之處居多。只希望讀者於這一端能加鑒原,倘有些討厭了,即每日只看一節也好,因為本文的內容,我相信大概不至於使讀者看完之後,會覺得毫無所得的。

    此外,則本文中並無改動;有幾個空字,是原本如此的,也不補滿,以留彼國官廳的神經衰弱症的痕跡。但題目上卻改了幾個字,那是,以留此國的我或別人的神經衰弱症的痕跡的了。

    至於翻譯這篇的意思,是極簡單的。新潮之進中國,往往只有幾個名詞,主張者以為可以咒死敵人,敵對者也以為將被咒死,喧嚷一年半載,終於火滅煙消。如什麼羅曼主義,自然主義〔5〕,表現主義,未來主義〔6〕……彷彿都已過去了,其實又何嘗出現。現在借這一篇,看看理論和事實,知道勢所必至,平平常常,空嚷力禁,兩皆無用,必先使外國的新興文學在中國脫離「符咒」氣味,而跟著的中國文學才有新興的希望——如此而已。

    一九二九年二月十四日,譯者識。

    ※※※

    〔1〕《現代新興文學的諸問題》日本文藝批評家片上伸所著論文,原題《無產階級文學的諸問題》。中譯本於一九二九年四月由上海大江書鋪出版,為《文藝理論小叢書》之一。在同一叢書的《文學之社會學的研究》(一九二八年大江書鋪版)卷末的廣告中,此書又題為《最近新文學之諸問題》;又《三閒集》卷末附錄的《魯迅著譯書目》中所載本書,題目作《無產階級文學的理論與實際》。

    〔2〕本篇最初印入《現代新興文學的諸問題》單行本卷首,未在報刊上發表過。

    〔3〕《文學評論》片上伸作文學批評論文集,一九二六年日本東京新潮社出版。

    〔4〕《文藝與批評·譯者附記》裡曾說及翻譯之難:「譯完一看,晦澀,甚而至於難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。」「將仂句拆下來」,當是「三曲省為二曲,二曲改為一曲之類」的譯法的具體的說明。仂句,語法術語,現在通稱「主謂詞組」。

    〔5〕羅曼主義即浪漫主義,十八世紀末、十九世紀初歐洲資產階級革命時期的一種文藝思潮。自然主義,盛行於十九世紀後半期法國的一種文藝思潮,主張文藝創作表現人的生物本能,著重描寫現實生活的個別現象。

    〔6〕表現主義二十世紀初在德國、奧國等地流行的一種反映資產階級意識的文藝流派。主張文藝表現作者的自我感受,認為主觀是唯一的真實,反對藝術的目的性。未來主義,二十世紀初形成於意大利的一種藝術流派,第一次世界大戰前後曾影響了歐洲各國,它否定一切民族傳統和文化遺產,強調表現現代的機械文明,追求怪誕的形式,宣傳創造「未來」的藝術。
上一章    本書目錄    下一章