小說博覽 > 名著佳作 > 納尼亞傳奇3:黎明踏浪號

正文 第十一章 笨蛋瓜皆大歡喜 文 / 克利弗·S·劉易斯

    露茜跟著獅王出來,走進走廊,頓時看見迎面來了一個老人,光著腳,穿著一件紅袍。他白髮上戴著一頂橡樹葉編的花冠,鬍鬚垂到腰帶,撐著一根雕工奇妙的手杖。他看見阿斯蘭就深深鞠躬說:

    歡迎閣下光臨。」

    「科裡亞金,我把這麼一批笨東西交給你管,你是不是管得厭煩了?」

    「不,」魔法師說,「他們雖然很笨,倒沒有真正的壞心眼。我對這批怪物慢慢喜歡起來了。我一直在等待有那麼一天可以靠智慧,不靠這種粗暴的魔法,來治理他們,有時候,也許等得有點不耐煩了。」

    「到時候就好了,科裡亞金。」阿斯蘭說。

    「是啊,到時候就好了,閣下,」他回答道,「你打算在他們面前露露面嗎?」

    「不,」獅子說,略帶幾分咆哮,露茜心想這跟笑大概是一個意思吧,「我會把他們嚇破膽的。就是等到許多星辰老了,在島上退休了,你手下的人還沒長進到那個程度呢。今天太陽落山前我還必須去看看小矮人杜魯普金,他正坐在凱爾帕拉維爾的城堡裡數著他主人凱斯賓回家的日子呢。我會把你們的經歷全告訴他的。露茜,別那麼愁眉苦臉。我們不久就會再見面的。」

    「請問,阿斯蘭,」露茜說,「你說的不久算多久?」

    「隨時都可以算不久。」阿斯蘭說,霎時間他就沒影了,只剩下露茜一個人和魔法師在一起。

    「走了!」他說,「你我都很失望。一向都是這樣,你留不住他;他不像是頭溫馴的獅子。我那本書怎麼樣?」

    「書裡有些地方的確很有趣,」露茜說,「你一直知道我在那兒嗎。」

    「這個嘛,當然知道,我讓這批笨蛋變成隱身人的時候就知道你不久就會來破除魔法。就是拿不準日子。今天早晨,我倒不特意提防。你瞧,這魔法把我也變成隱身人了,隱了身以後弄得我老是想睡。嗨——呵——瞧我又打呵欠了。你餓了嗎?」

    「說起來,也許真有點兒餓了,」露茜說,「我不知道現在幾點了。」

    「來吧,」魔法師說,「對阿斯蘭來說,隨時都可以算不久;可在我家裡肚子隨時餓了都算一點鐘。」

    他帶她在走廊上走了一小段路,打開一扇門。進了門,露茜就見自己到了一間滿是陽光和鮮花的房間。桌上是空的,可那當然是一張魔桌啦,老魔法師念了一句咒語,桌布、銀器、餐盤、酒杯和食物就都出現了。

    希望這正是你喜歡吃的,」他說,「我想方設法給你弄來更合乎你本鄉本土的食物,不是你最近也許吃過的那種食物。」

    「真可愛。」露茜說,可不是嗎:一份滾燙的煎蛋卷、冷羊肉、綠豌豆、一份草莓冰淇淋、檸檬汽水作佐餐飲料,隨後還有一杯巧克力。可是魔法師本人只喝酒,只吃麵包。他一點也不讓人覺得驚恐不安,露茜跟他很快就像老朋友似的閒聊開了。

    「這咒語幾時起作用?」露茜問,「那些笨蛋是不是立刻就現形了?」

    「是啊,他們這會兒就現形了。不過他們大概都還睡著;他們在晌午總要休息一下。」

    「既然他們都現了形,你打算去掉他們的醜樣兒嗎?你要不要使他們恢復以前的模樣?」

    「這個嘛,倒是個相當微妙的問題,」魔法師說,「要知道,只有他們才以為自己從前多麼好看。他們說他們給變醜了,可我並不這麼說。好多人完全可以說變得反而好看了呢。」

    「他們都非常自以為了不起嗎?」

    「他們就是這樣。至少笨蛋頭兒是這樣,他把其他人都教得這樣。他們一貫對他說的話句句都信。」

    「這點我們都看出來了。」露茜說。

    「是啊——可以說,沒有他的話我們日子會更好過些。當然,我能把他變成別的東西,或者對他念一種咒語,使他們對他一句話都不信。可是我不願意這麼做。還是讓他們欽佩他吧,總比對誰都不欽佩好。」

    「難道他們不欽佩你嗎?」露茜問。

    「啊呀,才輪不到我呢,」魔法師說,「他們不願欽佩我。」

    「你為什麼把他們變醜——我意思是說,他們所謂的變醜?」

    「說起來,他們不願幹我叫他們幹的活兒。他們的活兒就是照料照料花園,種種糧食——不是像他們想像的為我,而是為他們自己。如果我不逼他們干,他們根本就不願幹。照料花園當然少不了水。山上約莫半英里外有個美麗的山泉,有條小溪從那山泉一直流過花園。我只要他們從這條小溪裡取水就行了,用不著他們一天兩三回提著水桶,辛辛苦苦爬上山泉去打水,筋疲力盡回來,還不說路上灑掉了一半。可是他們死也不明白,到末了他們乾脆拒絕不幹了。」

    「他們就笨到那種地步嗎?」露茜問。

    魔法師歎了口氣:「他們給我惹的麻煩,說了你也不會相信。兩三個月前,飯前他們就都去洗餐盤和刀子,他們說這可以節約時間,免得飯後再洗。有一回他們在刨地,我碰見他們在種煮熟的土豆,說是免得吃時再煮。有一天貓溜進了牛奶房,他們就出動二十個人把牛奶搬出來;竟沒人想到把貓趕出來。啊,我看你吃完了。我們就去看看這些笨蛋現在的模樣吧。」"

    他們走進另外一間房間,裡面全是叫人搞不明白的儀表器具,擦得錚亮——比如測定天體位置的星盤、太陽系儀、測量速度的瞬時計、詩行計算表、詩律計算表,經緯儀等等——他們走到窗口,魔法師說:「瞧,這就是你要看的笨蛋。」-

    「我什麼人都看不見啊,」露茜說,「那些蘑菇般的東西是什麼?」

    她指的是鋪滿平坦的草地的東西。的確很像蘑菇,可是要大得多——蘑菇柄約三英尺高,蘑菇蓋直徑也有這麼長。她仔細一看,才看出蘑菇的柄和蓋不是在當中連接,而是偏在一邊,看上去不對稱。每根蘑菇柄根部都有什麼東西——一種小包袱似的——躺在草地上。其實這些東西越看越不像蘑菇。正如她開頭所想的,蓋子部分並不真是圓的,直裡比橫里長,一頭寬。有好多個呢。大約有五十多個。

    時鐘敲了三下。

    頓時出現了一件離奇透頂的事。每一隻「蘑菇」忽然一下子都顛倒過來了。連在根部的那小包袱原來是腦袋和身子,柄原來是腿,但不是每個身子長著兩條腿。每個身子下面只長著一條粗腿,而且不像一條腿的人那樣長在一邊,腿下端是一隻其大無比的腳——一隻粗腳趾的腳,腳趾略為翹起,看上去活像一隻小小的獨木舟。她一會兒就明白他們為什麼看上去像蘑菇了。他們一直仰天平躺在地上,每個人都把那條獨腿直挺挺朝天伸著,大腳正好在身子上面伸開。事後她才知道這是他們通常休息的方式;因為這隻腳又遮雨又遮太陽,獨腳怪躺在自己腳下面幾乎跟躺在帳篷裡一樣。

    「啊喲,有趣死了,有趣死了,」露茜放聲大笑道,「是你讓他們變成這樣的嗎?」

    「是啊,是啊,我把這些笨蛋變成了獨腳怪。」魔法師說,他也哈哈大笑,笑得臉上眼淚直淌。「可是你看哪。」他又說。

    這倒是值得一看。這些獨腳小人當然不能跟我們一樣走啊跑的。他們就像跳蚤或青蛙般跳來跳去。他們蹦得多有勁啊!——彷彿每隻大腳都是一大團彈簧。他們跳下來也夠有勁的;那聲音正是昨天搞得露茜莫名其妙的砰砰聲。這會兒他們正在四面八方蹦蹦跳跳,彼此大喊大叫:「嗨,夥計!我們又現形了。」

    「我們現形了,」一個頭戴綴著流蘇的紅帽子的人說,顯然他就是獨腳怪的頭兒,「我說的是,夥計們現形了,所以我們才互相看得見。」

    「啊,說得對,說得對,頭兒,」其他的人齊聲喊道,「說得一針見血。誰的頭腦也比不上你清醒。你說得不能再明白了。」

    「那小姑娘弄得老頭措手不及,她真行。」獨腳怪頭兒說,「這回我們騙過他了。」

    「我們也正打算這麼說呢,」大家齊聲唱道,「你今天比往日強多了,頭兒。說下去,說下去。」

    「可他們竟敢這樣說你嗎?」露茜說,「他們昨天似乎還很怕你。難道他們不知道你可能聽見他們說話嗎?」

    「這又是那些笨蛋一件可笑事,」魔法師說,「他們一會兒把我說得好像統管一切,偷聽一切,危險之至。過一會兒又以為他們憑奶娃娃一看也能識破的花招就能騙我上當——天哪!」

    「他們非得變回老樣子不可嗎?」露茜問,「啊呀,希望讓他們就這個模樣不至於不近人情吧。他們當真非常在乎嗎?他們似乎相當快樂。哎呀——瞧那種跳跳蹦蹦的樣子。他們以前是什麼模樣?」

    「普通的小矮人唄,」他說,「比你們納尼亞那種小矮人差得多了。」

    「把他們變回老樣子真太可惜了,」露茜說,「他們很滑稽,而且相當好。你看如果我跟他們說了會有什麼影響嗎?」

    「如果你能使他們徹底明白——我相信會有影響的。」

    「你願意陪我去試試嗎?」

    「不,不,我不在場你說了效果反而好得多。」

    「多謝你請我吃飯。」露茜說著趕快轉身就走。她跑下樓梯,那天早晨她走上這條樓梯時心裡還七上八下的呢,在樓下撞上愛德蒙,其他幾個都在那兒跟他一起等候,露茜看見大家臉色焦急,明白自己把他們忘掉了好久,不由於心不安。

    「沒事啦,」她大聲叫道,「什麼事都沒啦。魔法師是個好心人。我還看見他——阿斯蘭。」

    說完她像陣風似的,走到花園裡。花園裡地面給獨腳怪跳得直震動,四下只聽見他們一片叫喊。他們一看見她,更是跳得加倍厲害,叫得也加倍起勁。

    「她來啦,她來啦,」他們叫道,「為小姑娘三呼萬歲。啊呀!她把老先生完全瞞過了,瞞過了。」

    「我們非常遺憾,」獨腳怪頭兒說,「沒法讓你看到我們沒變醜時的模樣。因為你不會相信這差別,那是實話,用不著否認,我們現在真是醜極了,所以我們決不會騙你。」

    「啊,說得對,頭兒,說得對,」其他人隨聲附和道,一面像好多玩具氣球似的蹦得老高,「你說得真對,你說得真對。」

    「可是我一點也不覺得你們丑,」露茜扯著嗓門叫著,好讓大家聽見,「我覺得你們非常好看。」

    「她說得對,她說得對,」獨腳怪說,「小姐,你說得一點不錯。我們非常好看。你找不到更漂亮的人了。」他們毫無驚訝之意地說,似乎並沒注意到他們已經改變主意了。

    「她說的是,」獨腳怪頭兒說,「我們大家變醜以前有多麼好看。」

    「說得不錯,頭兒,說得不錯,」其他人一再喊道,「她是這麼說的。我們親耳聽到的。」

    「我沒那麼說,」露茜大聲喊著,「我是說你們現在非常好看。」

    「她那麼說的,她那麼說的,」獨腳怪頭兒說,「說我們當時非常好看。」

    「他們兩個都說得對,他們兩個都說得對,」獨腳怪說,「你們瞧,真是一對。一貫正確。他們說得再好也沒有了。」

    「可是我們兩個說的話正好相反。」露茜不耐煩地頓腳說。

    「一點不假,她就是這意思,她就是這意思。」獨腳怪說,「一點不像相反。你們兩個都說下去。」

    「你們真會纏,把人都纏瘋了。」露茜說著就乾脆不說了。可是獨腳怪似乎都心滿意足,她當下得出結論,這次談話基本上是成功的。

    那天晚上大家臨睡前又出了些事,使他們對自己的獨腳現狀更加滿足了。凱斯賓和全體納尼亞人盡快回到岸邊,向賴因斯和黎明踏浪號上的其他人通報消息,當時他們都急壞了。不消說,那些獨腳怪當然也跟他們一起去,一面像足球似的蹦蹦跳跳,一面互相大聲一唱一和,直到尤斯塔斯說了句:「我真希望魔法師不是把他們變成隱身人,而是變成無聲人。」(他說完馬上就後悔了,因為這時他不得不向他們說明無聲就是聽不見聲音,儘管他費了不少唇舌,他還是一點也拿不準獨腳怪是不是真聽明白了,尤其使他惱火的是他們臨了竟說:「呃,他不能像我們的頭兒那樣要怎樣就怎樣。不過你會知道的,年輕人。聽聽頭兒說話吧。他會教你怎麼說話。你瞧,多會說話的人呀!」)當大家來到海灘邊,雷佩契普想到一個絕妙的主意。它早已放下自己的小筏子,還坐在裡面親自划槳,獨腳怪看得大感興趣。於是它在筏子裡站起來說:「尊敬而聰明的獨腳先生,你們用不著小船。你們每個人都有一隻腳可以當船用。只要盡量輕巧地在水面上跳,再瞧瞧怎麼著就是了。」

    獨腳怪頭兒縮在後面,警告其他人說他們會看到水是透濕透濕的,可是一兩個年輕些的幾乎馬上就去試試看了,接著又有幾個跟著做,最後全體都到水裡去了。獨腳怪那隻大腳完全可以當一隻天然筏子或小船,雷佩契普教他們為自己砍根粗糙的木槳,他們大家就在海灣一帶,繞著黎明踏浪號劃過來劃過去,看上去活像一支小劃子組成的船隊,每條小劃子的船尾都站著一個胖胖的小矮人。他們還舉行比賽,大船上放下一瓶瓶酒給他們當獎品,水手們趴在大船舷側看他們,笑得肚子都痛了。

    那些笨蛋對自己有了獨腳怪的新名稱也非常高興,雖然他們根本念不准音,可是在他們心目中這似乎是個了不起的名稱。「我們就叫這個,」他們大吼大叫道,「獨角怪,怪獨角,角怪獨。我們稱呼自己的叫法就在舌尖上。」可是轉眼工夫他們就把這叫法跟老叫法「笨蛋」搞混了,叫著叫著最後竟叫定了,自稱為「笨蛋瓜」:這名稱大概還要叫上好幾百年吧-

    那天晚上,全體納尼亞客人都在樓上同魔法師共進晚餐,露茜注意到整個樓上大變樣了,現在她不再害怕了。門上的神秘符號還是怪神秘的,可是現在看上去好像也是善意可親,甚至長鬍子的鏡子現在看上去也不嚇人,而是滑稽有趣了。席間,大家都靠魔法的法力,嘗到自己最喜愛的食品和飲料。飯後,魔法師又使出一件非常實用而精彩的魔法。他在桌上鋪了兩張空白的羊皮紙,要求德裡寧向他精確講述直到目前的全部航程:德裡寧一邊講,紙上一邊就線條清晰地顯出他講的一切細節,最後每張紙都成了一幅絕妙的東洋地圖,標出了加爾馬、特裡賓西亞、七群島、孤獨群島、龍島、火燒島、死水島和笨蛋居住的地方,尺寸大小、位置方向都絲毫不差。這是那片海域破天荒第一次製作的地圖,比此後不施魔法製作的好得多。因為這兩張地圖上面標著的城鎮和山脈雖然初看之下和普通地圖一模一樣,可是魔法師借給他們一個放大鏡後,看出來就是活靈活現的真實原物的雛型了,所以你能看見狹港那個城堡和奴隸市場,還有街道,雖然很遠,卻很清晰,就跟用望遠鏡另一頭望出來的事物一樣。惟一缺陷是大部分島嶼的海岸線都是不完整的,因為地圖只能根據德裡寧親眼看到的來標明。等到地圖完成,魔法師就自己留下一幅,把另一幅送給凱斯賓,這幅地圖至今仍然掛在凱爾帕拉維爾儀器館裡。不過魔法師也無法告訴他們再往東去那裡海洋和陸地的情況。然而,他倒告訴他們,七年前有一艘納尼亞船開進他這裡的海面,船上有雷維廉、阿爾戈茲、馬伕拉蒙、羅普幾位爵爺,所以他們推斷他們看見躺在死水裡的金人一定是雷斯蒂瑪爵爺。

    第二天魔法師用魔法修理好黎明踏浪號上被海蛇破壞的船尾,還給船上裝滿有用的禮物。分別時大家極為友好,下午兩點啟航時,所有的笨蛋瓜都划著槳跟著船到港口,一直歡呼到船上聽不到他們的歡呼才罷。
上一章    本書目錄    下一章