正文 第五十七章 文 / 伊麗莎白·科斯托娃
「斯托伊切夫告訴我們,他有一封奇裡爾修士的信,海倫和我驚奇地互相對望。『您是什麼意思呢?』她終於開了口。
「斯托伊切夫激動地用手指敲著圖爾古特的複製品。一九二四年,我的朋友阿塔那斯·安吉洛夫給了我一份手稿,我肯定它描述了這次旅行的另一段行程。我不知道有關這些旅行是否還有另外的資料。『等等——』他站起來,走進其中一個稍小的房間裡,他打著手勢讓我們跟上。他掃視了幾個書架,然後伸手去拿一個盒子,從盒子裡取出用磨損的繩子捆住的紙板文件夾,回到桌旁,打開文件夾,拿出一份材料。他站在那裡,看了足足有一分鐘,似乎呆住了,『你們看得出來,這是原稿,簽名——』
我們俯下身,那兒,我看到了一個用西裡爾字母寫下的優美名字,連我都認得出來——奇裡爾——日期是六九八五年。我的胳膊和脖子頓時生出一片雞皮疙瘩。我看了看海倫,她咬住嘴唇。奇裡爾修士那已然褪色的名字是這麼的真實。
「斯托伊切夫雖然對這樣的古舊手稿已經習以為常,但他仍和我一樣感到無比敬畏。『我試著讀給你們聽。』他清清喉嚨,把這封已被譯過多次的信的大致內容譯給我們聽。他的譯文內容概略,但已經到位。
尤帕拉修斯主教大人閣下:
我握筆在手,以完成您的英明所賦予的任務,向您稟報該使命進行到此的細節。今晚我們在威耳比俄斯附近的聖弗拉基米爾修道院過夜,離您還有兩天的路程。修道院的同行弟兄以您的名義歡迎我們。按您的指示,我獨自拜見主教大人,向他報告我們的使命。會見極為機密,見習修士或僕人都不在場。他下令把我們的馬車鎖在院子裡的馬棚中,從他的修士和我們的人中各挑兩人擔任守衛。我希望我們能常常得到這樣的理解和保護,至少在我們進入異教徒的國度之前。按您的指示,我把一本書交給主教大人,並轉告了您的指令。我看到他連書都沒在我眼前打開,就立刻把它藏了起來。
以聖父、聖子和聖靈的名義,您最謙卑的,
奇裡爾教友
我主紀年六九八五年四月
「斯托伊切夫讀信時,我想我和海倫幾乎是屏住呼吸。這時,下面的木樓梯上響起一陣腳步聲。『他們回來了,』斯托伊切夫平靜地說。他把信收好,為安全起見,我把我們的信和他的放在一起。『拉諾夫先生——他是派來做你們的嚮導的嗎?』
「『是的。』我趕緊說道。『他對我們在這裡的工作似乎太感興趣了。關於我們的研究,我們還有很多要告訴您的,但這不能公開,而且——』我停了下來。
「『危險?』斯托伊切夫問道。
「『您是怎麼猜到的?』我掩飾不住自己的驚奇。
「『啊,』他搖搖頭。『我也有些事情要告訴你們。我一點沒想到還會見到另外一封這樣的信。對拉諾夫先生說的越少越好。』
「『您不必擔心。』海倫搖搖頭。他倆微笑著對望了一會兒。
「『別說了,』斯托伊切夫輕聲說道。『我會找個方便的機會,到時我們再談。』
「埃蓮娜和拉諾夫端著匡當作響的盤碟進來了。我才發現,今早的出訪把我餓壞了。
「『請吧,尊貴的客人,非常歡迎。』斯托伊切夫在桌上揮了一下手。
「『希望你們的學術研究能增進你們對我黨和人民的瞭解,』拉諾夫說著,向我微微點頭。這話差點兒讓我倒胃口。不過我還是點點頭,喝掉我的白蘭地。
「『任何對我國中世紀歷史感興趣的人,我都很高興有機會和他交談,』斯托伊切夫對我說。『您和羅西小姐要是看一看我們紀念兩位中世紀名人的節日,或許有些意思。明天是奇裡爾和梅索蒂之日,他們發明了斯拉夫語字母表。你們用英語說是西裡爾和梅多蒂烏斯——你們管這叫西裡爾字母,不是嗎?我們管奇裡爾叫奇裡力薩,就是那個發明了西裡爾字母的修士。』
「有那麼一會兒,我糊塗了,心裡只想著我們的奇裡爾修士。不過斯托伊切夫又說了一遍,我明白了他的心思。
「『今天下午我寫東西,會很忙,』他說。『不過你們明天願意來的話,我從前的一些學生會到這裡來過節,到時我會告訴你們更多關於奇裡爾的故事。』
「『您真是太好了,』海倫說。『我們不想佔用您太多時間,不過能和您一起過節,我們很榮幸。拉諾夫,可以安排一下嗎?』
『當然,』他說。『如果你們想以這種方式完成你們的研究,我樂意幫助。』
「『很好,』斯托伊切夫說。『大約一點半我們在這裡見面,你們會碰到一些學者,會覺得他們的研究很有意思。』
「吃完這頓簡餐後,埃蓮娜再次領著我們穿過綠色的院子和花園,走到大門口。『明天見,』她微笑著對我們說,用保加利亞語對拉諾夫說了幾句俏皮話,逗得拉諾夫往後理理頭髮,才戴上帽子。『她真是個非常可愛的姑娘,』我們朝車子走去時,他得意洋洋地說。海倫在他身後對我翻了個白眼。
「現在還沒到晚上,我們還得和他待上一會兒。我們在旅館陰暗的餐廳裡吃完一頓冗長的飯後,拉諾夫告辭了。我們一旦肯定拉諾夫已經離去,立刻回到樓下,漫步來到附近一條偏街的咖啡館,在樹下就座。
「『這裡也有人監視我們,』我們在一張鐵桌邊就座時,海倫平靜地說道。『不過這裡至少沒有。』
『你對斯托伊切夫擁有那封信是怎麼想的?』
「『對我們來說,這可能是好運,』她若有所思。『開始我以為這只是歷史上的一個謎——一個非同尋常的謎,但它能幫助我們什麼呢?不過斯托伊切夫認為我們的信是危險的,我才覺得有了很大的希望。他瞭解某些重要的情況。』
「『我也是這麼想的,』我承認道。『不過我也覺得,他可能僅僅指這是敏感的政治材料,就像他的許多工作一樣——因為這涉及到教會的歷史。』
「『我知道,』海倫歎了口氣。『也許僅僅是這個意思。』
「『這足以讓他小心,不當著拉諾夫的面談它。』
「『是啊。我們得等到明天才能明白他的意思。』她的手和我的交織在一起。『每一天的等待都讓你感到痛苦,是吧?』
「我慢慢地點點頭。『如果你瞭解羅西的話,』我說,又突然閉上嘴。
「她凝視著我,『通過你,我的確開始瞭解他了。』
「這時,一個穿白襯衣的女招待朝我們走過來,問了什麼。海倫轉向我。『想喝什麼?』女招待好奇地看著這兩個說外國話的傢伙。
「『你知道怎麼點單嗎?』我逗海倫。
「『chai,』她說,指指她自己和我。『茶,Molya。』
「『你學得快呀,』女招待進屋後,我說。
「她聳聳肩。『我學過點俄語,保加利亞語很接近俄語。』
「女招待端著我們的茶來了。海倫一臉愁容。『離開拉諾夫讓人放鬆不少,想到明天又要見他,真有點兒受不了。他老是盯著我們,我不知道我們怎麼才能真正開始尋找。』
「『如果我知道他是否真的對我們要找什麼有所懷疑,那我倒會感覺好些,』我承認道。『奇怪的是,他讓我想起我以前見過的某個人,但我像是得了健忘症,想不起是誰了。』我瞟了瞟海倫那張漂亮而嚴肅的臉。就在那一瞬間,我的腦子在摸索,在某個謎團的邊緣徘徊,這不是拉諾夫有沒有孿生兄弟的問題,而是彷彿與海倫的臉有關,與我舉杯喝茶的動作、與我選擇那個古怪的詞有關。我的思緒曾經這樣徘徊過,但這次如大堤崩決,思緒一湧而出。
「『健忘症,』我說。『海倫——海倫,健忘症。』
「『什麼?』對我的激動,海倫不解地皺起眉頭。
「『羅西的信!』我幾乎喊了出來。我拉開公文包,用力過急,桌上的茶水都濺了出來。『他的信,他去希臘!』
「我花了幾分鐘才在文件資料裡找到那該死的東西,然後尋找那一段,大聲讀給海倫聽。海倫慢慢睜大眼睛,最後,她的眼神因震驚而陰暗下來。『你記得信上說他在伊斯坦布爾被人拿走地圖後,他是怎樣回到希臘——回到克里特的?說他怎樣開始倒霉,一切都不對勁兒了嗎?』我在她面前搖晃那封信。『聽聽這個:「克里特酒館裡的老人們更願意給我講他們二百一十個吸血鬼的故事,而不願告訴我在哪裡找到類似那一塊的陶器碎片,也不願說他們的祖先鑽進哪些古代的沉船中掠奪東西。一天晚上,我讓一個陌生人為我買了一打當地的一種特產,名字很怪,叫健忘。結果第二天我病了一整天。」』
「『哦,我的天啊,』海倫輕聲說。
「『我讓一個陌生人為我買了一種叫健忘的飲料,』我讀道,努力壓低聲音。『你認為那個陌生人到底是誰?這就是為什麼羅西忘了——』
「『他忘了——』這幾個字似乎讓海倫癱瘓了。『他忘了羅馬尼亞——』
「『——根本忘了他去過那裡。他在給赫奇斯的信中說,他打算從羅馬尼亞返回希臘,弄些錢,去參加一次考古挖掘——』
「『他忘了我母親,』海倫接完茬兒,聲音幾乎聽不見了。
「『你母親,』我附和道,腦海裡突然浮現海倫的母親倚門注視我們離去的樣子。『他根本沒打算回去。他突然忘了一切。這就是——這就是為什麼他告訴我,他並非總是清楚地記得自己研究過什麼。』
「海倫面色蒼白,緊咬牙關,眼神激動,淚水盈眶。『我恨他。』她低低說道。我知道她不是指她父親。」