第二十章 赫拉克勒斯的故事 赫拉克勒斯和阿德墨托斯 文 / 施瓦布
赫拉克勒斯憂傷地離開了俄卡利亞的王宮,到處漂泊,此時,發生了一件奇事。在帖撒利的弗賴城住著高貴的國王阿德墨托斯,他的妻子阿爾刻提斯年輕、漂亮,對丈夫十分忠誠,愛夫夫勝過一切。有一次,宙斯用雷電把神醫阿斯克勒庇俄斯劈死,因為宙斯擔心他連死人都能救活。阿斯克勒庇俄斯是阿波羅的兒子。阿波羅在悲痛之中殺死了為主神宙斯鍛造雷電棒的獨眼巨人。他擔心宙斯發怒報復,便急忙逃出了奧林匹斯聖山,在人間尋找避難所。那時,斐瑞斯的兒子阿德墨托斯友好地接待了他,讓阿波羅為他看守牛群。後來宙斯赦免了他,於是,他成了阿德墨托斯的保護神。阿德墨托斯年老體衰,生命即將結束,因為阿波羅是神,所以預先知道,於是他勸說命運女神拯救阿德墨托斯,免得他受地獄之苦。命運女神答應,如果有人願意代他去死,代他到冥府去,就可以讓他逃脫死亡。阿波羅離開奧林匹斯聖山,來到弗賴,告訴他的老朋友他的氣數將盡了,但又向他透露了免於一死的方法。阿德墨托斯是個正直的人,但他眷戀生命。他的家人和僕人聽說他們的國王生命即將結束,都吃了一驚。阿德墨托斯希望找一個願代他去死的人,可是沒有一個人肯答應。儘管他們將要失去阿德墨托斯這樣的賢君,但要他們履行這樣的義務,誰也不願承擔。甚至國王的年邁的父親斐瑞斯和上了年紀的母親,知道死神已在向他們招手,他們隨時都會離開人間,但仍不願意放棄一點生命,來拯救自己的兒子。只有他的妻子阿爾刻提斯,一個正當青春年華的女人,願意代丈夫去死。她剛說完這話,死神塔那托斯立即來到王宮,準備把她帶到地府去。阿波羅看到死神來臨,急忙離開國王的宮殿,免得死神玷污了他的聖潔。忠貞的阿爾刻提斯隨即沐浴更衣,她穿上節日的華服,戴上首飾,然後在家裡的祭壇前向地府女神禱告,願意充當死神的祭禮。說完,她一一地擁抱了孩子和丈夫,然後,走進小房間,準備在那裡迎接地府的使者。
拔以敢散拱椎馗嫠唚悖」她對丈夫說,「你的生命比我的寶貴,因此我願意為你去死。要是沒有你,我也不願活下去。不過你的父親母親背叛了你,他們其實是應該為你作出犧牲的。那樣,你就不致孤獨地生活,去撫養失去母親的孩子們。但神-既然已作出這樣的安排,那麼,我只得請求你,別忘掉我給你做的事,而且,你還應該答應我,不要把我們喜歡的孩子交給一個繼母,因為她會虐待這些可憐的孩子的。」
阿德墨托斯含著眼淚,向他的妻子發誓,她活著是他的妻子,在她死後,她仍然是他的妻子。阿爾刻提斯把哭哭啼啼的孩子交給了阿德墨托斯,隨即暈死過去。
宮殿裡正在準備喪事的時候,赫拉克勒斯正好到了弗賴,來到王宮前。阿德墨托斯強忍著悲痛,熱情地歡迎這位遠方來的朋友。赫拉克勒斯看到他穿著喪服,便問宮裡發生了什麼事。阿德墨托斯為了不使朋友難過,故意閃爍其詞,沒有直接回答,因此赫拉克勒斯還以為宮中死了一位無足輕重的遠房女子,沒有顯出悲傷的樣子。他叫一位僕人陪著他到餐廳,並給他美酒。他看到僕人很悲哀,責備他說:「你為什麼這麼嚴肅地盯著我?一個僕人必須友好地接待賓客!你們這裡只是死了一個外鄉的女子,那有什麼了不得。死是凡人的共同命運。憂傷只能糟蹋身體。去吧,像我一樣頭上戴個花冠和我一塊來喝酒吧。滿滿的一杯美酒自會抹去你額上的皺紋。」僕人悲傷地轉過臉去。「我們遭到了不幸,」他說,「因此我們都失去了歡樂的心情。」
赫拉克勒斯一聽這話,覺得不對勁,在他的一再追問下,才弄清了實情。「這是真的嗎?」他大叫起來,「他失掉了一個光彩照人的妻子,怎麼還能慷慨大方地招待客人?我在辦喪事的人家還頭戴花冠,大聲歡笑,舉杯暢飲,這還像話嗎?請告訴我,這位忠貞的妻子葬在什麼地方?」
澳閎綣要去找的話,那麼就沿著通往那裡薩的方向一直走下去。」僕人回答說,「你會看到為她建立的一座墓碑。」僕人說完話,難過地走開了。
赫拉克勒斯立即作出了決定。「我必須救出這位已死的女子,」他自言自語,「將她領回來,交給他丈夫,否則,我就不配享受阿德墨托斯的厚愛。我去找墓碑,並在那裡等待死神塔那托斯。他一定會吮吸祭品的血。這時我就從他的身後跳出來,抓住他,用雙手捏住他,直到他答應把死者的陰魂送回來,我才鬆手放他走。」他懷著這樣的決心,不聲不響地離開了王宮。
阿德墨托斯回到自己的房間,看到失去母親的孩子,心裡非常悲傷,僕人的任何安慰都無法減輕他的痛苦。突然,他看到赫拉克勒斯走進大門,後面跟著一個遮著面紗的女人。「你連妻子去世的消息都不告訴我,」他說,「那是不應該的。你接待我,讓我住在王宮裡,看上去你好像只是遇到一件小事,好像是為別人家辦喪事一樣。同樣,我因為不知道實情,做出許多違反禮儀的事情,在死去主婦的屋裡喝酒取樂,逍遙自在。但我不願讓你繼續痛苦下去了。聽著,我又回到這裡只有一個原因:我在一場比武中贏得一位年輕的婦女,我把她交給你,給你當個女傭。我正要進行新的比武,在回來之前,你一定要多多關心她的生活。」
阿德墨托斯聽了他的話吃了一驚,他急忙解釋說:「並不是我輕視朋友或者不認朋友。我沒有把妻子去世的消息告訴你,那是我不願意看到你再搬到另一位朋友家裡去住。現在我請你把這位女子給弗賴城的任何一個人,不必給我。我怎麼能每天看著她在我屋裡而不流淚呢?我難道可以把亡妻的房間騰出來給她住呢?另外,我還擔心弗賴人的風言風語和我那亡妻的責備!」
不過,阿德墨托斯還是抑制不住好奇心,朝遮著面紗的女人又看了一眼。「不管你是誰吧,」他對她說,「你的身材和外形跟我的妻子阿爾刻提斯十分相像。諸神在上,赫拉克勒斯,把這位女人帶走吧,別再苦苦地折磨我了,我看見她如同看見妻子一樣,心裡說不出的悲傷。」
赫拉克勒斯繼續隱瞞著真情,悲痛地說:「唉,要是宙斯給我神力,使我從地府裡把你的忠貞的妻子接回來,那該多好啊!」
拔抑道,如果你有這樣的本領,你會這樣做的。」阿德墨托斯說,「可是,你聽說過一個死人能從地府回來嗎?」「是呀,」赫拉克勒斯高興地接口說,「因為這是不可能的,所以讓時間來減輕你的痛苦吧。亡妻已經無法召喚回來了。也許過一陣你會再娶一個妻子,也許她會給你帶來生活上的歡樂。還是讓我把這位高貴的姑娘送進你的房間吧,你至少可以試試看。如果事實證明,她不能讓你的生活變得輕鬆愉快,她就會離開你的!」
阿德墨托斯不想辜負友人的一番好意,他不情願地命令僕人把這位姑娘帶到內房去,但赫拉克勒斯卻不同意,他說:「國王陛下,請別把這無價之主交到僕人手上!你應該親自帶她過去。」
安恍校」阿德墨托斯說,「我不碰她一下,否則我就違背了對亡妻親口許下的諾言。她可以進內房了,可是不能由我送去。」
赫拉克勒斯仍然堅持要阿德墨托斯親自送去,他沒有辦法,只得朝帶著面紗的女人伸出一隻手去。「呶,」赫拉克勒斯高興地說,「你就收留她吧!你仔細瞧瞧這位年輕的姑娘,看看她跟你的妻子是否相像?」
說著,他伸手揭開女子頭上的面紗。國王驚訝得目瞪口呆,他看見了自己的妻子,高興地撲進妻子的懷裡。她卻沉默著,無法對丈夫深情的呼喊作出回答。「再過三天,」赫拉克勒斯對他說,「等到給她的亡靈祭供結束時,你就能夠聽到她說話的聲音了。你盡可以放心地把她帶回房間去。她又回到了你的身邊,那是為了報答你對外鄉人的熱情款待!」