小說博覽 > 名著佳作 > 安徒生童話故事集

第四卷 跳吧,舞吧,我的小寶寶 文 / 安徒生

    「是啊,這是一首唱給很小的孩子聽的歌!」嬸母邁勒保證說:「我努力去理解也無法懂得這首『跳吧,舞吧,我的小寶貝!』」可是小阿瑪莉亞卻很懂得它。她只有三歲,和玩具娃娃一起玩,她要把這些娃娃教得和邁勒嬸母一樣聰明。家裡來了一位大學生。他和小阿瑪莉亞的哥哥一起唸書。他對小阿瑪莉亞和她的玩具娃娃講了許多話,他講的和別人講的完全不一樣。小傢伙覺得他有趣極了,可是邁勒嬸母卻說他根本不懂得和小孩子打交道,小傢伙們的頭腦裡根本不可能裝下那些閒言亂語。但小阿瑪莉亞能裝進去,而且還能把大學生教給她的那首歌「跳吧,舞吧,我的小寶寶!」全都背出來。她給她的三個玩具娃娃唱。它們之中兩個是新的,其中一個是位小姐,另一個是位先生;不過第三個是舊的,名字叫莉瑟。她也能聽這首歌,而且她就在歌裡。

    跳吧,舞吧,我的小寶寶,

    啊,小姐是多麼地美喲!

    體面的先生也一樣,

    戴著帽子,又戴著手套,

    褲子雪白,上衣深藍,

    大腳趾長了個雞眼,

    他漂亮,她美貌。

    跳吧,舞吧,我的小寶寶!

    這裡是莉瑟老媽媽!

    她是去年的玩具娃;

    頭髮是新的,用麻線來做,

    臉龐用黃油擦一遍;

    她又年輕了。

    你也來,我的老朋友!

    你們三個一起跳。

    值得花錢看一遭。

    跳吧,舞吧,我的小寶寶!

    別把步子跳錯了!

    腳朝前邁,身子挺直,

    這樣你可愛又苗條!

    行個屈膝禮,轉一轉,旋起來,

    這樣有益又健康!

    看了叫人真開心。

    你們仨全是可愛的小東西!

    玩具娃娃懂得這首歌,小阿瑪莉亞懂得它,大學生也懂得它;要知道這是他自己編的,他說這首歌好極了。只有邁勒嬸母不懂,她已經跨出了童年的柵欄。「胡謅一氣!」她說道。可是小阿瑪莉亞不這麼說,她唱它。

    我們是從她那裡聽來的。

    去問阿瑪奧媽媽!

    有根年邁壽高的胡蘿蔔,

    他渾身是疙瘩、身體笨又粗,

    他的勇氣大得嚇死人,

    要娶個年輕姑娘做妻子,

    她是一根年輕美貌又小巧,

    出身高貴的胡蘿蔔。

    ——婚禮在進行。

    待客的東西物美價又廉,

    一個錢也不用花。

    大夥兒吮月光,喝露珠,

    從田野草地摘來花朵,

    嚼著花朵上的絨毛。

    ——老胡蘿蔔鞠躬來致敬,

    長篇大論講一通,

    他的話兒儘是嘰哩咕嚕;

    ——胡蘿蔔姑娘一言也不發,

    坐在那裡不笑也不歎,

    她年輕又美貌。

    若是你不信,

    去問阿瑪奧媽媽!

    他們的牧師是紅色捲心菜,

    伴娘是白蘿蔔;

    黃瓜和蘆筍是貴賓,

    一堆土豆結成了唱詩班。

    大的小的都跳舞。

    去問阿瑪奧媽媽!

    老胡蘿蔔不穿鞋襪來蹦跳,

    呵,嗨!他跳斷了脊樑骨,

    於是他一命嗚呼,再也不能長。

    年輕的胡蘿蔔姑娘哈哈笑,

    命運轉變得多奇妙。

    她做了寡婦,高興得不得了,

    這下子她可以任意過日子,

    像個大姑娘在湯盆裡游呀游,

    年輕又快樂。

    若是你不信,

    去問阿瑪奧媽媽!

    題注阿瑪奧是與哥本哈根一水相隔的小島,它與哥本哈根有許多座小橋相聯,實際上已被視為哥本哈根的一部分。島上居民或捕魚,或種菜蔬。阿瑪奧媽媽是賣魚、賣菜婦的代稱。
上一章    本書目錄    下一章