第四卷 跳吧,舞吧,我的小寶寶 文 / 安徒生
「是啊,這是一首唱給很小的孩子聽的歌!」嬸母邁勒保證說:「我努力去理解也無法懂得這首『跳吧,舞吧,我的小寶貝!』」可是小阿瑪莉亞卻很懂得它。她只有三歲,和玩具娃娃一起玩,她要把這些娃娃教得和邁勒嬸母一樣聰明。家裡來了一位大學生。他和小阿瑪莉亞的哥哥一起唸書。他對小阿瑪莉亞和她的玩具娃娃講了許多話,他講的和別人講的完全不一樣。小傢伙覺得他有趣極了,可是邁勒嬸母卻說他根本不懂得和小孩子打交道,小傢伙們的頭腦裡根本不可能裝下那些閒言亂語。但小阿瑪莉亞能裝進去,而且還能把大學生教給她的那首歌「跳吧,舞吧,我的小寶寶!」全都背出來。她給她的三個玩具娃娃唱。它們之中兩個是新的,其中一個是位小姐,另一個是位先生;不過第三個是舊的,名字叫莉瑟。她也能聽這首歌,而且她就在歌裡。
跳吧,舞吧,我的小寶寶,
啊,小姐是多麼地美喲!
體面的先生也一樣,
戴著帽子,又戴著手套,
褲子雪白,上衣深藍,
大腳趾長了個雞眼,
他漂亮,她美貌。
跳吧,舞吧,我的小寶寶!
這裡是莉瑟老媽媽!
她是去年的玩具娃;
頭髮是新的,用麻線來做,
臉龐用黃油擦一遍;
她又年輕了。
你也來,我的老朋友!
你們三個一起跳。
值得花錢看一遭。
跳吧,舞吧,我的小寶寶!
別把步子跳錯了!
腳朝前邁,身子挺直,
這樣你可愛又苗條!
行個屈膝禮,轉一轉,旋起來,
這樣有益又健康!
看了叫人真開心。
你們仨全是可愛的小東西!
玩具娃娃懂得這首歌,小阿瑪莉亞懂得它,大學生也懂得它;要知道這是他自己編的,他說這首歌好極了。只有邁勒嬸母不懂,她已經跨出了童年的柵欄。「胡謅一氣!」她說道。可是小阿瑪莉亞不這麼說,她唱它。
我們是從她那裡聽來的。
去問阿瑪奧媽媽!
有根年邁壽高的胡蘿蔔,
他渾身是疙瘩、身體笨又粗,
他的勇氣大得嚇死人,
要娶個年輕姑娘做妻子,
她是一根年輕美貌又小巧,
出身高貴的胡蘿蔔。
——婚禮在進行。
待客的東西物美價又廉,
一個錢也不用花。
大夥兒吮月光,喝露珠,
從田野草地摘來花朵,
嚼著花朵上的絨毛。
——老胡蘿蔔鞠躬來致敬,
長篇大論講一通,
他的話兒儘是嘰哩咕嚕;
——胡蘿蔔姑娘一言也不發,
坐在那裡不笑也不歎,
她年輕又美貌。
若是你不信,
去問阿瑪奧媽媽!
他們的牧師是紅色捲心菜,
伴娘是白蘿蔔;
黃瓜和蘆筍是貴賓,
一堆土豆結成了唱詩班。
大的小的都跳舞。
去問阿瑪奧媽媽!
老胡蘿蔔不穿鞋襪來蹦跳,
呵,嗨!他跳斷了脊樑骨,
於是他一命嗚呼,再也不能長。
年輕的胡蘿蔔姑娘哈哈笑,
命運轉變得多奇妙。
她做了寡婦,高興得不得了,
這下子她可以任意過日子,
像個大姑娘在湯盆裡游呀游,
年輕又快樂。
若是你不信,
去問阿瑪奧媽媽!
題注阿瑪奧是與哥本哈根一水相隔的小島,它與哥本哈根有許多座小橋相聯,實際上已被視為哥本哈根的一部分。島上居民或捕魚,或種菜蔬。阿瑪奧媽媽是賣魚、賣菜婦的代稱。