正文 第五幕 文 / 莎士比亞
第一場薩立斯伯雷。曠地
巡吏率領衛隊推擁勃金漢上,走向刑場。
勃金漢
理查王就不讓我同他講一句話嗎?
巡吏
不能,我的好大人;所以還是安定些吧。
勃金漢
海司丁斯、愛德華的孩子們、葛雷、利佛斯、亨利聖君和他的兒子愛德華、伏根,以及所有遭受過暗算而冤死的人們呵,如果你們的怨魂能穿過層雲,發覺這個時刻,盡可為了洩憤來恥笑我的毀滅!今天是萬靈節吧,弟兄們,是不是?
巡史
是的,我的大人。
勃金漢
呵,萬靈節成了我這肉身的末日。正是這一天,當愛德華王在位的時候,我曾發過誓願,我若不忠於王嗣,或是對王后的盟友不講信義,就讓這末日降臨我身;正是這一天,我曾發願讓我最信任的人對我背棄信義,下我毒手;這個,這個萬靈節日真叫我失魂落魄,我的罪惡逃不了這最後的審判。天神的明眼豈可欺,我不知自量,想玩弄手法,從前假意指神立誓,對天欺心,而今正是害了自己。歹人們劍拔弩張,可是那矛頭都終於刺進了他們自己的胸膛,瑪格萊特的咒詛眼看已落到我的頭上。她說過,「當他要你憂痛心碎的時候,就想起我瑪格萊特確是個女界先知。」好了,弟兄們,領我到罪惡的刑場去吧;害人終於害己,責人者只好自責。(同下。)
第二場坦姆瓦斯附近曠場
裡士滿、牛津、詹姆士-勃倫特、華特-赫伯特等人及隊伍上。戰鼓與戰旗前導。
裡士滿
諸位將士,我的最親愛的朋友們,你們在暴力的桎梏下受盡摧殘,現今一路行軍已到達了腹地,還未遭遇阻擾;這裡有我繼父斯丹萊的來信一封,字裡行間充滿著慰藉和鼓勵。這一隻惡毒血腥、橫行霸道的野獸踏爛了你們豐盛的農田果園,他把你們的熱血當殘羹吸吮,把人們的傷口做他的飲槽,這一隻萬惡的人面獸,此刻還盤踞著我島國的中心地區,據報,這一地帶靠近勒司特市鎮;從坦姆瓦斯進軍前去,只差一日行程了。憑上帝之名,勇敢的朋友們,高歌前進吧,這一場激烈的血戰將給我們帶來永久的和平。
牛津
每人一片真心,就能以一當千,足夠戰勝這個罪惡深重的劊子手。
赫伯特
我深信他的朋友們都會倒戈過來。
勃倫特
他並無朋友,人人都受他脅迫,不敢脫離,待他急難臨頭,自然將他拋棄。
裡士滿
一切都對我有利;憑神之名,向前進軍。成功一旦在望,就像燕子穿空一樣;有了希望,君王可以成神明,平民可以為君王。(同下。)
第三場波士委戰場
理查王率部隊上;諾福克、薩立及餘人等上。
理查王
在這裡紮營,就在這波士委田野上。我的薩立大人,為什麼你那樣愁眉苦臉哪?
薩立
我心中卻比我臉上輕鬆十倍。
理查王
我的諾福克大人——
諾福克
我在此,最仁厚的君王。
理查王
諾福克,誰能不遭受攻擊;哈,能嗎?
諾福克
有來必有往,我的親愛的君王。
理查王
搭起我的營帳來!今夜我就睡在這裡;(士兵們搭營帳)可是明天又在何處?不相干,到處都一樣。誰偵察了叛徒們的人數有多少?
諾福克
至多不過六七千人。
理查王
哼,我們的兵力卻有他們的三倍呢;何況,君王的威名就是力量,這是對方所沒有的。搭起營帳來!跟我來,高貴的朋友們,讓我們來視察一下戰地的形勢;找幾個精於戰術的人來,我們不能輕視經驗,趕快行動;要知道,大人們,明天一天的事是很繁重的。(同下。)
裡士滿、威廉-勃蘭頓、牛津等人由戰場另一邊上。士兵們為裡士滿紮營帳。
裡士滿
勞頓一天的太陽金光夕照,那火輪所射出的光輝預示明天是晴朗的天氣。威廉-勃蘭頓爵士,你為我掌旗。給我拿些紙墨到我帳幕裡來,我要畫出我們作戰的陣勢,指定每個將領所指揮的部隊,適當地分配著我們有限的兵力。牛津大人,和你,勃蘭頓爵士;還有你,赫伯特爵士;你們跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍舊帶領他的一個兵團;勃倫特隊長去為我向他致晚安,請伯爵於明天破曉前兩點鐘光景來我帳中見我。還有一件事,好隊長,要請你為我辦到;斯丹萊大人在哪兒安營,你可知道?
勃倫特
除非我完全認錯了他的旗號——但我聽人講過,很清楚,不會錯——他的兵團駐紮在國王大軍以南,相隔至少有一哩多路的地方。
裡士滿
如果能不遭危險,勃倫特隊長,望你去向他代問晚安,還把我這張極為重要的字條交給他。
勃倫特
以我的生命為保證,我的大人,我一定負責做到;願上帝讓您一夜安眠!
裡士滿
再會,勃倫特隊長。來吧,各位朋友,我們來商議一下明天的事;到帳幕裡去,外面有些寒冷刺骨呢。(眾人退入帳幕。)
理查王、諾福克、拉克立夫、凱茨比上,走向營帳。
理查王
什麼時候了?
凱茨比
是晚餐時間,我的君王;九點鐘了。
理查王
今晚我不想吃。給我一些紙墨。呵,我的頭盔戴起來是不是寬了些?我的甲冑都放進帳幕裡來沒有?
凱茨比
放進來了,我的主君;一切都齊備了。
理查王
好諾福克,回到你的部隊上去吧;注意防衛,挑選可靠的哨兵。
諾福克
我去了,大人。
理查王
明天同百靈鳥同時起身,好諾福克。
諾福克
保證不會誤事,我的君王。
理查王
拉克立夫!
拉克立夫
我的君王?
理查王
派一個軍曹去斯丹萊部隊;叫他在日出之前把他的軍隊開過來,否則他的兒子喬治要墮入黑夜的無底深淵。為我盛滿一碗酒。給我一支計時燭。把白馬薩立裝上鞍子,明天好上戰場。看看我的槍矛是否頂用,不要太重的。拉克立夫!
拉克立夫
我的君王!
理查王
你可曾見到那愁眉苦臉的諾森伯蘭大人?
拉克立夫
薩立伯爵托馬斯和他兩人在暮色蒼茫的時分還視察著隊伍,從一隊到另一隊,鼓舞著士兵呢。
理查王
這樣我就放心了。給我一碗酒;我失去了那種輕鬆的心情,也不像過去那樣興致勃勃了。酒放下。紙墨有了嗎?
拉克立夫
有了,我的君王。
理查王
叫守衛當心,你去吧。拉克立夫,將近午夜時候再來我帳幕裡幫我穿鎧甲。此刻你去吧。(理查王入帳。拉克立夫及凱茨比下。)
裡士滿的營帳揭開,他與將士們在內。斯丹萊上。
斯丹萊
願你好運當頭,戰場勝利!
裡士滿
尊貴的繼父,我願這黑夜也能給你安樂!請問我慈愛的母親安好嗎?
斯丹萊
我代你母親為你祝福,她日夜為著你裡士滿的幸福在不斷祈求呢;這且不談。寂靜的時辰在偷換,東方片片浮雲在暗中分散。總之,時光這樣催促我們,清晨你就得準備作戰,聽憑那殘酷的砍擊和殺人不眨眼的戰爭來決定你的命運。而我呢,我卻是心有餘而力不足,也許湊個機會,使個眼法,在勝負難定之際來幫你一手;可是我不能做得過於明顯,否則,一被發覺,你的小兄弟喬治就將當著我面斷送性命。再會吧,這寶貴的片刻和燃眉的時機打斷了我在情義上的真摯表示,也不能容我們暢敘衷曲,這本來是親友久違重逢所應有的機緣;願上帝賜給我們美好的將來,好讓我們開懷暢談!再一次告別;勇敢作戰吧,祝你勝利!
裡士滿
各位好大人,護送他回部隊去。我心神雖然不定,還想小睡一下,不然明天若被沉重的睡眠壓緊了,哪能駕起勝利的雙翼高翔呢。賢明的大人們,再一次請晚安了。(除裡士滿外均下)呵!上天呀,我自命為您手下的小將領,願您恩顧,照看著我的戰士們;把您那憤怒的刀槍交給他們,讓他們好向橫暴的敵人猛擊,摧毀他們的鋼盔!願您指派我們為您的執法人,好讓我們在您的勝利中同聲歡頌!我要把我這戰慄不安的心魂,趁我睡眼未閉之前,交付給您;呵!望您日夜庇護著我!(入睡。)
亨利六世子愛德華親王的幽靈由兩營帳間升起。
幽靈
(對理查王)明天我要重壓在你的心頭!應記得,在圖克斯伯雷你如何刺殺我,斷送了我的青春;我願你絕望而死。(對裡士滿)歡欣起來,裡士滿;那些受殘害的王子們冤魂未散,都同你並肩作戰;裡士滿,亨利王的後嗣在此慰勞你。
亨利六世的幽靈升起。
幽靈
(對理查王)我在人世的時候,這塗過香膏的玉體被你戳刺,滿身刀痕創傷;應記取我和倫敦塔;你絕望而死吧!亨利六世願你絕望而死。(對裡士滿)厚德而聖潔的人,你將是個戰勝者!亨利預祝你登上王位,趁你在睡眠時特來慰勞你;願你昌達而生!
克萊倫斯的幽靈升起。
幽靈
(對理查王)明天我要重壓在你的心頭!我被你淹死在酒窖之中,我這可憐的克萊倫斯被你陰謀害死了!明天你在戰場上想起我來,你的鈍刀就要落地;願你絕望而死!(對裡士滿)你這蘭開斯特王室的苗裔,約克的含冤王孫要為你祈禱;願天使保衛你戰場順利!願你昌達而生!
利佛斯、葛雷及伏根的幽靈升起。
利佛斯的幽靈
(對理查王)我死於邦弗雷特,明天我要重壓在你的心頭!願你絕望而死。
葛雷的幽靈
(對理查王)想起葛雷來,你的心魂應絕望。
伏根的幽靈
(對理查王)想起伏根來,你應該心驚膽戰,手中劍矛落地;願你絕望而死。
三幽靈
(對裡士滿)醒來!記住我們埋在理查內心的冤屈會把他征服!醒來吧,祝你勝利!
海司丁斯的幽靈升起。
幽靈
(對理查王)血淋淋,罪孽深,醒時心頭也難安頓;你今天要在血戰中了結生命!想起我海司丁斯來,你要絕望而死。(對裡士滿)寧靜無憂的人,醒來,醒來!拿起刀槍,為了美好的英吉利,戰而獲勝!
兩王子的幽靈升起。
兩幽靈
(對理查王)你將夢見你兩個侄兒被扼死在塔中;我們要鑽進你的內心去,理查,叫你墮入恥辱、滅亡的深淵!侄兒們的幽靈要看你絕望而死!(對裡士滿)睡吧,裡士滿,睡時平靜,醒時快樂;天使保佑你不遭那野獸驚擾!生生息息,王室世襲樂無窮!愛德華的不幸王子們祝你昌達。
安夫人的幽靈升起。
幽靈
(對理查王)理查呀,你的妻,你的不幸的妻安從未在你身旁有過片刻的安眠,此刻也要叫你翻來覆去,不得安頓。明天在戰場上你想起我來,你的鈍刀就要落地;你將絕望而死!(對裡士滿)你那寧靜的心,願你安然入睡;讓你夢見功成名遂,祝你勝利!你敵人的妻在為你祈禱。
勃金漢的幽靈升起。
幽靈
(對理查王)是我第一個贊助你加冕;也是我最後一個感受到你的淫威。呵!在戰場上你將想起我勃金漢,你要因你的罪行心碎膽裂而死!做你的惡夢吧,夢見你的血腥暴行與滅亡;在昏厥中絕望,就在絕望中氣絕!(對裡士滿)可歎我未及聲援你就斷送了我的希望;但願你鼓動雄心,無愁無慮。上帝和天使都為裡士滿作戰;而理查卻要從他那驕橫的高峰上崩墜。
幽靈們消散。理查王由夢中驚醒。
理查王
再給我一匹馬!把我的傷口包紮好!饒恕我,耶穌!且慢!莫非是場夢。呵,良心是個懦夫,你驚擾得我好苦!藍色的微光。這正是死沉沉的午夜。寒冷的汗珠掛在我皮肉上發抖。怎麼!我難道會怕我自己嗎?旁邊並無別人哪:理查愛理查;那就是說,我就是我。這兒有兇手在嗎?沒有。有,我就是;那就逃命吧。怎麼!逃避我自己的手嗎?大有道理,否則我要對自己報復。怎麼!自己報復自己嗎?呀!我愛我自己。有什麼可愛的?為了我自己我曾經做過什麼好事嗎?呵!沒有。呀!我其實恨我自己,因為我自己幹下了可恨的罪行。我是個罪犯。不對,我在亂說了;我不是個罪犯。蠢東西,你自己還該講自己好呀;蠢才,不要自以為是啦。我這顆良心伸出了千萬條舌頭,每條舌頭提出了不同的申訴,每一申訴都指控我是個罪犯。犯的是偽誓罪,偽誓罪,罪大惡極;謀殺罪,殘酷的謀殺罪,罪無可恕;種種罪行,大大小小,擁上公堂來,齊聲嚷道,「有罪!有罪!」我只有絕望了。天下無人愛憐我了;我即便死去,也沒有一個人會來同情我;當然,我自己都找不出一點值得我自己憐惜的東西,何況旁人呢?我似乎看到我所殺死的人們都來我帳中顯靈;一個個威嚇著明天要在我理查頭上報仇。
拉克立夫上。
拉克立夫
我的君王!
理查王
呵喲!這是誰?
拉克立夫
拉克立夫,我的君王;是我。村雞啼得早,已經兩次向清晨歌頌過了;弟兄們都已起身,扣上了盔甲。
理查王
呵,拉克立夫!我做了一場惡夢。據你看,我們的戰友們都靠得住吧?
拉克立夫
當然,我的君王。
理查王
呵,拉克立夫!我怕,我怕——
拉克立夫
不要怕,好君王,不要怕什麼影子。
理查王
有使徒保羅為證,這一夜的浮影驚動了我理查的魂魄,勝於上萬個裡士滿手下的戎裝鐵甲的兵卒。此刻天還沒有放亮呢。來,跟我來;我要去我們營帳邊窺視一下,且看有沒有人在打算偷跑。(同下。)
裡士滿醒來。牛津等上。
公侯們
今天好,裡士滿!
裡士滿
請寬恕了,各位大人,各位警醒的朋友們,你們倒是拿獲了我這個懶漢。
公侯們
你睡得好嗎,我們的大人?
裡士滿
你們辭退後,我的大人們,我就覺得睏倦,不覺進入了最甜蜜的、最吉祥的夢境。我似乎看見理查所殺害的人們都來到我帳中顯靈,歡呼著勝利;說真話,那樣的美夢我回想起來真叫我心裡十分歡樂。大人們,現在還有多久就可以天亮啦?
公侯們
正敲著四點鐘。
裡士滿
那就該是披甲發令的時間了。(對士兵們致辭)親愛的同胞們,時間已經十分緊迫,我無法和你們盡情多談了;可是大家只消記住這一點,上帝和正義都在同我們一起作戰;聖潔的聖徒們和冤死的人們都在為我們祈禱,他們站在我們面前像一座高聳的堡壘;除了理查而外,他手下的人沒有一個不寧願我們戰勝,惟恐他得到勝利。要知道他們所跟從的這個人是個什麼樣的人呢?弟兄們,他確實是一個殺人如麻的暴君;他在人血中成長,靠流血起家;利用他原有的地位以擴展勢力,屠宰他自己的謀士,過河拆橋;一顆卑劣的假寶石,空憑英國的王座來襯托出光芒,其實是裝錯了地位,滿不相稱;他始終與上帝為敵。你們既和上帝的敵人交戰,做上帝的戰士必得天道庇佑;如果你們揮著汗除惡殲暴,功成名遂之後,自可高枕無憂;如果你們為國家戰勝公敵,國家自然會把肥甘犒賞你們;如果你們為保護妻孥的安全而戰,你們的妻孥就會來迎接勝利者回家園;如果你們把兒女救出了虎口,你們的子孫就可在你們的晚年承歡報恩。所以,為上帝之名和這一切權益,舉旗前進,憑自願拔刀殺敵去吧。至於我,為了這英勇的一役要激戰一場,甚至不惜寒土埋冷骨;但是我若幸而獲勝,這勝利的果實要和你們每一個士卒共享。擊鼓吹號吧,奮勇歡呼起來;上帝與聖喬治在此!裡士滿與勝利!(同下。)
理查王、拉克立夫、侍從及眾士兵重上。
理查王
諾森伯蘭對裡士滿是如何看法?
拉克立夫
認為他從未受過戰爭的鍛煉。
理查王
他講得對,薩立又怎樣講的?
拉克立夫
他微笑著說,「這倒是對我們有利了。」
理查王
他也講得不錯;的確就是這樣。(鐘聲)那鍾敲了幾下?給我一份歷書。誰看到今天的太陽沒有?
拉克立夫
我沒有,我的君王。
理查王
那是它無心照耀了;根據這歷書,一小時前它就該湧現在東方;天色這樣陰沉,今天該輪到誰遭殃呢?拉克立夫!
拉克立夫
我的君王?
理查王
今天看不見太陽了;層雲封住天宇,低壓著我的軍隊。——這些露水莫不是地下湧出的淚珠?今天不出太陽!——可是,這豈是我一方面的事?裡士滿那邊還不是一樣?天無偏倚,對我皺眉,對他也不會歡笑。
諾福克上。
諾福克
披甲吧,快披甲,我的君王!敵人在戰場叫罵了。
理查王
來吧,趕快,趕快;套上我的馬鞍。去找斯丹萊伯爵,叫他帶隊伍來;我要帶領我的隊伍出去應戰,陣勢就是這樣擺起來;我的前鋒隊排開,列成一線,騎兵步兵各半;我們的弓箭手排在中間。約翰-諾福克公爵和托馬斯-薩立伯爵分別率領步兵和騎兵。等他們排列妥當,我用主力接應,左右兩翼的威力要靠主力的騎隊來充實。這個陣容,外加聖喬治幫助!你看如何,諾福克?
諾福克
佈置得好,善戰的主君。今天早上我在帳中拾到這張紙條。(示紙卷。)
理查王
「諾福克,你這馬販兒,不要太膽大,
因為你的魔鬼頭子已被人出賣。」
這是敵人耍的小把戲。走,將士們,擔起各自的任務來。莫讓喋喋的夢囈使我們喪膽;良心無非是懦夫們所用的一個名詞,他們害怕強有力者,借它來做搪塞;銅筋鐵骨是我們的良心,刀槍是我們的法令。向前進,奮勇作戰,我們去衝鋒陷陣;即便不能上天,也該手牽手進入地獄門。(對士兵們致辭)說過的話我何必還來嚕嗦?只消記住對方是些何等人:不過是一群流氓、歹徒和逃犯,布列塔尼的渣滓,村夫賤卒,他們因地窄不能容,氾濫出去,一個個鋌而走險,眼見他們要遭毀滅,而葬身無地。你們安眠,他們想來橫加驚擾;你們擁有良田美妻,他們要來強行霸佔,姦淫虜掠。是誰在率領他們呢?原來是一個微不足道的小子,他依靠著母后-濟,常年被收容在布列塔尼。他是一個黃口軟骨頭的傢伙,生來從未經受過風霜。這是一堆浪跡海外的法國敝屣,不自量力;是一群乞食的餓莩,欲生不得;他們早已無路可尋,若不膽大妄為、另尋生路,這些可憐蟲呀,就只有死路一條了;現在讓我們來把他們鞭撻下海,掃一個乾淨吧;即便我們要被征服,來征服者也得像個人,而不是這班布列塔尼的私生野種;他們在本土上原已遭我祖先痛剿過、掃蕩過,在歷史上成為人所不齒的逆種。難道聽他們這些人來蹂躪我們國土嗎?來淫亂我們妻女嗎?(遠處戰鼓聲)聽哪,他們的戰鼓聲!戰吧,英國人!戰吧,英勇的士兵們!挽起弓來,弓手們,搭上你們的箭!用力刺你們的壯馬,殺出一條血路去;不怕槍矛斷,要驚起天心的戰雲!
使者上。
理查王
斯丹萊大人說些什麼?他準備帶隊伍來嗎?
使者
我的君王,他說不來。
理查王
砍掉他兒子喬治的頭!
諾福克
我的君王,敵人已超過了沼澤地;等我們打下這一仗,再殺喬治-斯丹萊不遲。
理查王
我胸中激盪著上千顆腫脹的心,我們的旗幟前進!殺向敵陣去!願我們古傳的戰鬥口號——雄姿煥發的聖喬治——激勵我們,給我們火龍般的膽氣!衝殺上去!勝利盤踞在我們的鋼盔頂上。(同下。)
第四場戰場另一方
鼓角齊鳴:混戰。諾福克及士兵們上;凱茨比趕上前來。
凱茨比
快來營救,諾福克大人!快,快來營救!國王武藝驚人,非凡夫可比,他的敵手誰都招架不住;他的馬打死了,他在平地作戰,在死亡的虎口中到處搜尋裡士滿。快去救駕,好大人,否則今天要失利!
鼓角齊鳴。理查王上。
理查王
一匹馬!一匹馬!我的王位換一匹馬!
凱茨比
後退一下,我的君王;我來扶你上馬。
理查王
奴才!我已經把我這條命打過賭,我寧可孤注一擲,決個勝負。我以為戰場上共有六個裡士滿呢;今天已斬殺了五個,卻沒有殺死他。——一匹馬!一匹馬!我的王位換一匹馬!(同下。)
鼓角齊鳴。理查王及裡士滿由兩邊上,互戰而下。收軍號聲。裡士滿重上,斯丹萊持王冠及眾公侯、士卒上。
裡士滿
頌讚上帝和你們的戰績,勝利的朋友們;今天我們戰勝了,吃人的野獸已經死了。
斯丹萊
英勇的裡士滿,你已經功成名遂!請看!這一頂久被篡奪的王冠被我從那死賊的頭上摘了下來,現在要加上您的額頭;請您戴上,願您好好享用。
裡士滿
天上偉大的神,萬民同呼阿門!可是,且請問小喬治-斯丹萊的性命如何?
斯丹萊
他還安在,我的大人,留居在勒司特鎮上;你若高興,我們不妨暫去那裡歇腳。
裡士滿
雙方死亡的著名人士有哪些?
斯丹萊
約翰-諾福克公爵、華特-浮列斯大人、羅伯特-勃萊肯伯雷爵士,和威廉-勃蘭頓爵士。
裡士滿
按他們的身份依禮入葬;對逃亡的士兵宣佈赦免令,讓他們前來歸順;然後,我們既已向神明發過誓願,從此紅、白玫瑰要合為一家。兩王室久結冤仇,有忤神意,願天公今日轉怒為喜,嘉許良盟!我這句話,縱有叛徒聽見,誰能不說聲阿門?我國人顛沛連年,國土上瘡痍滿目;兄弟鬩牆,闖下流血慘禍,為父者在一怒之間殺死親生之子,為子者也毫無顧忌,揮刀弒父;凡此種種使得約克與蘭開斯特兩王族彼此叛離,世代結下深仇,而今兩家王室的正統後嗣,裡士滿與伊利莎伯,憑著神旨,互聯姻緣;上帝呀,如蒙您恩許,願我兩人後裔永享太平,國泰民安,願年兆豐登,昌盛無已!仁慈的主宰,求您莫讓叛逆再度猖狂,而使殘酷歲月又蹈覆轍,在我國土上血淚重流!願您永遠莫讓叛國之徒分享民食!今日國內干戈息,和平再現;歡呼和平萬歲,上帝賜萬福!(同下。)
註釋
克萊倫斯名喬治(George),與葛羅斯特(Gloucester),均以G字起頭。
原文雙關語(orelselieforyou),這裡勉從雙關隱意譯出;撒謊(lie)與坐牢(lie)同樣「見不得人」。
即安夫人。
理查與愛德華(安前夫)均姓普蘭塔琪納特。
裡士滿伯爵夫人,為約翰-剛特之曾孫女,先嫁裡士滿伯爵生裡士滿(後為亨利七世);後嫁德比伯爵斯丹萊。斯丹萊前妻所生長子即小喬治。
原文「叫」與「叫罵」是一雙關語。
《舊約》:《箴言》第二十六章中說:「夏天落雪,收割時下雨,都不相宜。」
彼拉多是猶太巡撫,眾人解耶穌至他跟前,要求把耶穌釘十字架,彼拉多阻止無效,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我。你們承當吧。」參閱《新約》:《馬太福音》第二十七章。
伍德維爾和斯凱爾斯均為利佛斯的封號。
伊利莎伯-露西為愛德華的情婦。
意即「上了天」。見《路加福音》第十六章第二十二節。
裡士滿為斯丹萊繼妻之子,於圖克斯伯雷戰役後逃亡法國布列塔尼地方;愛德華四世女伊利莎伯最後與裡士滿成婚——