正文 第五幕 文 / 莎士比亞
第一場鄧西嫩。城堡中一室
一醫生及一侍女上。
醫生
我已經陪著你看守了兩夜,可是一點不能證實你的報告。她最後一次晚上起來行動是在什麼時候?
侍女
自從王上出征以後,我曾經看見她從床上起來,披上睡衣,開了櫥門上的鎖,拿出信紙,把它折起來,在上面寫了字,讀了一遍,然後把信封好,再回到床上去;可是在這一段時間裡,她始終睡得很熟。
醫生
這是心理上的一種重大的紛亂,一方面入於睡眠的狀態,一方面還能像醒著一般做事。在這種睡眠不安的情形之下,除了走路和其他動作以外,你有沒有聽見她說過什麼話?
侍女
大夫,那我可不能把她的話照樣告訴您。
醫生
你不妨對我說,而且應該對我說。
侍女
我不能對您說,也不能對任何人說,因為沒有一個見證可以證實我的話。
麥克白夫人持燭上。
侍女
您瞧!她來啦。這正是她往常的樣子;憑著我的生命起誓,她現在睡得很熟。留心看著她;站近一些。
醫生
她怎麼會有那支蠟燭?
侍女
那就是放在她的床邊的;她的寢室裡通宵點著燈火,這是她的命令。
醫生
你瞧,她的眼睛睜著呢。
侍女
嗯,可是她的視覺卻關閉著。
醫生
她現在在幹什麼?瞧,她在擦著手。
侍女
這是她的一個慣常的動作,好像在洗手似的。我曾經看見她這樣擦了足有一刻鐘的時間。
麥克白夫人
可是這兒還有一點血跡。
醫生
聽!她說話了。我要把她的話記下來,免得忘記。
麥克白夫人
去,該死的血跡!去吧!一點、兩點,啊,那麼現在可以動手了。地獄裡是這樣幽暗!呸,我的爺,呸!你是一個軍人,也會害怕嗎?既然誰也不能奈何我們,為什麼我們要怕被人知道?可是誰想得到這老頭兒會有這麼多血?
醫生
你聽見沒有?
麥克白夫人
費輔爵士從前有一個妻子;現在她在哪兒?什麼!這兩隻手再也不會乾淨了嗎?算了,我的爺,算了;你這樣大驚小怪,把事情都弄糟了。
醫生
說下去,說下去;你已經知道你所不應該知道的事。
侍女
我想她已經說了她所不應該說的話;天知道她心裡有些什麼秘密。
麥克白夫人
這兒還是有一股血腥氣;所有阿拉伯的香科都不能叫這隻小手變得香一點。啊!啊!啊!
醫生
這一聲歎息多麼沉痛!她的心裡蘊蓄著無限的淒苦。
侍女
我不願為了身體上的尊榮,而讓我的胸膛裡裝著這樣一顆心。
醫生
好,好,好。
侍女
但願一切都是好好的,大夫。
醫生
這種病我沒有法子醫治。可是我知道有些曾經在睡夢中走動的人,都是很虔敬地壽終正寢。
麥克白夫人
洗淨你的手,披上你的睡衣;不要這樣面無人色。我再告訴你一遍,班柯已經下葬了;他不會從墳墓裡出來的。
醫生
有這等事?
麥克白夫人
睡去,睡去;有人在打門哩。來,來,來,來,讓我攙著你。事情已經干了就算了。睡去,睡去,睡去。(下。)
醫生
她現在要上床去嗎?
侍女
就要上床去了。
醫生
外邊很多駭人聽聞的流言。反常的行為引起了反常的紛擾;良心負疚的人往往會向無言的衾枕洩漏他們的秘密;她需要教士的訓誨甚於醫生的診視。上帝,上帝饒恕我們一切世人!留心照料她;凡是可以傷害她自己的東西全都要從她手邊拿開;隨時看顧著她。好,晚安!她擾亂了我的心,迷惑了我的眼睛。我心裡所想到的,卻不敢把它吐出嘴唇。
侍女
晚安,好大夫。(各下。)
第二場鄧西嫩附近鄉野
旗鼓前導,孟提斯、凱士納斯、安格斯、列諾克斯及兵士等上。
孟提斯
英格蘭軍隊已經迫近,領軍的是馬爾康、他的叔父西華德和麥克德夫三人,他們的胸頭燃起復仇的怒火;即使心如死灰的人,為了這種痛入骨髓的仇恨也會激起流血的決心。
安格斯
在勃南森林附近,我們將要碰上他們;他們正在從那條路上過來。
凱士納斯
誰知道道納本是不是跟他的哥哥在一起?
列諾克斯
我可以確實告訴你,將軍,他們不在一起。我有一張他們軍隊裡高級將領的名單,裡面有西華德的兒子,還有許多初上戰場、乳臭未乾的少年。
孟提斯
那暴君有什麼舉動?
凱士納斯
他把鄧西嫩防禦得非常堅固。有人說他瘋了;對他比較沒有什麼惡感的人,卻說那是一個猛士的憤怒;可是他不能自己約束住他的惶亂的心情,卻是一件無疑的事實。
安格斯
現在他已經感覺到他的暗殺的罪惡緊粘在他的手上;每分鐘都有一次叛變,譴責他的不忠不義;受他命令的人,都不過奉命行事,並不是出於對他的忠誠;現在他已經感覺到他的尊號罩在他的身上,就像一個矮小的偷兒穿了一件巨人的衣服一樣束手絆腳。
孟提斯
他自己的靈魂都在譴責它本身的存在,誰還能怪他的昏亂的知覺怔忡不安呢。
凱士納斯
好,我們整隊前進吧;我們必須認清誰是我們應該服從的人。為了拔除祖國的沉痼,讓我們準備和他共同流盡我們的最後一滴血。
列諾克斯
否則我們也願意噴灑我們的熱血,灌溉這一朵國家主權的嬌花,淹沒那憑陵它的野草。向勃南進軍!(眾列隊行進下。)
第三場鄧西嫩。城堡中一室
麥克白、醫生及侍從等上。
麥克白
不要再告訴我什麼消息;讓他們一個個逃走吧;除非勃南的森林會向鄧西嫩移動,我是不知道有什麼事情值得害怕的。馬爾康那小子算得什麼?他不是婦人所生的嗎?預知人類死生的精靈曾經這樣向我宣告:「不要害怕,麥克白,沒有一個婦人所生下的人可以加害於你。」那麼逃走吧,不忠的爵士們,去跟那些饕餮的英國人在一起吧。我的頭腦,永遠不會被疑慮所困擾,我的心靈永遠不會被恐懼所震盪。
一僕人上。
麥克白
魔鬼罰你變成炭團一樣黑,你這臉色慘白的狗頭!你從哪兒得來這麼一副呆鵝的蠢相?
僕人
有一萬——
麥克白
一萬隻鵝嗎,狗才?
僕人
一萬個兵,陛下。
麥克白
去刺破你自己的臉,把你那嚇得毫無血色的兩頰染一染紅吧,你這鼠膽的小子。什麼兵,蠢才?該死的東西!瞧你嚇得臉像白布一般。什麼兵,不中用的奴才?
僕人
啟稟陛下,是英格蘭兵。
麥克白
不要讓我看見你的臉。(僕人下)西登!——我心裡很不舒服,當我看見——喂,西登!——這一次的戰爭也許可以使我從此高枕無憂,也許可以立刻把我傾覆。我已經活得夠長久了;我的生命已經日就枯萎,像一片彫謝的黃葉;凡是老年人所應該享有的尊榮、敬愛、服從和一大群的朋友,我是沒有希望再得到的了;代替這一切的,只有低聲而深刻的咒詛,口頭上的恭維和一些違心的假話。西登!
西登上。
西登
陛下有什麼吩咐?
麥克白
還有什麼消息沒有?
西登
陛下,剛才所報告的消息,全都證實了。
麥克白
我要戰到我的全身不剩一塊好肉。給我拿戰鎧來。
西登
現在還用不著哩。
麥克白
我要把它穿起來。加派騎兵,到全國各處巡迴視察,要是有誰嘴裡提起了一句害怕的話,就把他吊死。給我拿戰鎧來。大夫,你的病人今天怎樣?
醫生
回陛下,她並沒有什麼病,只是因為思慮太過,繼續不斷的幻想擾亂了她的神經,使她不得安息。
麥克白
替她醫好這一種病。你難道不能診治那種病態的心理,從記憶中拔去一樁根深蒂固的憂鬱,拭掉那寫在腦筋上的煩惱,用一種使人忘卻一切的甘美的藥劑,把那堆滿在胸間、重壓在心頭的積毒掃除乾淨嗎?
醫生
那還是要仗病人自己設法的。
麥克白
那麼把醫藥丟給狗子吧;我不要仰仗它。來,替我穿上戰鎧;給我拿指揮杖來。西登,把騎兵派出去。——大夫,那些爵士們都背了我逃走了。——來,快。——大夫,要是你能夠替我的國家驗一驗小便,查明它的病根,使它回復原來的健康,我一定要使太空之中充滿著我對你的讚美的回聲。——喂,把它脫下了。——什麼大黃肉桂,什麼清瀉的藥劑,可以把這些英格蘭人排泄掉?你聽見過這類藥草嗎?
醫生
是的,陛下;我聽說陛下準備親自帶兵迎戰呢。
麥克白
給我把鎧甲帶著。除非勃南森林會向鄧西嫩移動,我對死亡和毒害都沒有半分驚恐。
醫生
(旁白)要是我能夠遠遠離開鄧西嫩,高官厚祿再也誘不動我回來。(同下。)
第四場勃南森林附近的鄉野
旗鼓前導,馬爾康、西華德父子、麥克德夫、孟提斯、凱士納斯、安格斯、列諾克斯、洛斯及兵士等列隊行進上。
馬爾康
諸位賢卿,我希望大家都能夠安枕而寢的日子已經不遠了。
孟提斯
那是我們一點也不疑惑的。
西華德
前面這一座是什麼樹林?
孟提斯
勃南森林。
馬爾康
每一個兵士都砍下一根樹枝來,把它舉起在各人的面前;這樣我們可以隱匿我們全軍的人數,讓敵人無從知道我們的實力。
眾兵士
得令。
西華德
我們所得到的情報,都說那自信的暴君仍舊在鄧西嫩深居不出,等候我們兵臨城下。
馬爾康
這是他的唯一的希望;因為在他手下的人,不論地位高低,一找到機會都要叛棄他,他們接受他的號令,都只是出於被迫,並不是自己心願。
麥克德夫
等我們看清了真情實況再下準確的判斷吧,眼前讓我們發揚戰士的堅毅的精神。
西華德
我們這一次的勝敗得失,不久就可以分曉。口頭的推測不過是一些懸空的希望,實際的行動才能夠產生決定的結果,大家奮勇前進吧!(眾列隊行進下。)
第五場鄧西嫩。城堡內
旗鼓前導,麥克白、西登及兵士等上。
麥克白
把我們的旗幟掛在城牆外面;到處仍舊是一片「他們來了」的呼聲;我們這座城堡防禦得這樣堅強,還怕他們圍攻嗎?讓他們到這兒來,等飢餓和瘟疫來把他們收拾去吧。倘不是我們自己的軍隊也倒了戈跟他們聯合在一起,我們盡可以挺身出戰,把他們趕回老家去。(內婦女哭聲)那是什麼聲音?
西登
是婦女們的哭聲,陛下。(下。)
麥克白
我簡直已經忘記了恐懼的滋味。從前一聲晚間的哀叫,可以把我嚇出一身冷汗,聽著一段可怕的故事,我的頭髮會像有了生命似的豎起來。現在我已經飽嘗無數的恐怖;我的習慣於殺戮的思想,再也沒有什麼悲慘的事情可以使它驚悚了。
西登重上。
麥克白
那哭聲是為了什麼事?
西登
陛下,王后死了。
麥克白
她反正要死的,遲早總會有聽到這個消息的一天。明天,明天,再一個明天,一天接著一天地躡步前進,直到最後一秒鐘的時間;我們所有的昨天,不過替傻子們照亮了到死亡的土壤中去的路。熄滅了吧,熄滅了吧,短促的燭光!人生不過是一個行走的影子,一個在舞台上指手劃腳的拙劣的伶人,登場片刻,就在無聲無臭中悄然退下;它是一個愚人所講的故事,充滿著喧嘩和騷動,卻找不到一點意義。
一使者上。
麥克白
你要來播弄你的唇舌;有什麼話快說。
使者
陛下,我應該向您報告我以為我所看見的事,可是我不知道應該怎樣說起。
麥克白
好,你說吧。
使者
當我站在山頭守望的時候,我向勃南一眼望去,好像那邊的樹木都在開始行動了。
麥克白
說謊的奴才!
使者
要是沒有那麼一回事,我願意悉聽陛下的懲處;在這三哩路以內,您可以看見它向這邊過來;一座活動的樹林。
麥克白
要是你說了謊話,我要把你活活吊在最近的一株樹上,讓你餓死;要是你的話是真的,我也希望你把我吊死了吧。我的決心已經有些動搖,我開始懷疑起那魔鬼所說的似是而非的曖昧的謊話了;「不要害怕,除非勃南森林會到鄧西嫩來;」現在一座樹林真的到鄧西嫩來了。披上武裝,出去!他所說的這種事情要是果然出現,那麼逃走固然逃走不了,留在這兒也不過坐以待斃。我現在開始厭倦白晝的陽光,但願這世界早一點崩潰。敲起警鐘來!吹吧,狂風!來吧,滅亡!就是死我們也要捐軀沙場。(同下。)
第六場同前。城堡前平原
旗鼓前導,馬爾康、老西華德、麥克德夫等率軍隊各持樹枝上。
馬爾康
現在已經相去不遠;把你們樹葉的幕障拋下,現出你們威武的軍容來。尊貴的叔父,請您帶領我的兄弟——您的英勇的兒子,先去和敵人交戰;其餘的一切統歸尊貴的麥克德夫跟我兩人負責部署。
西華德
再會。今天晚上我們只要找得到那暴君的軍隊,一定要跟他們拚個你死我活。
麥克德夫
把我們所有的喇叭一齊吹起來;鼓足了你們的衷氣,把流血和死亡的消息吹進敵人的耳裡。(同下。)
第七場同前。平原上的另一部分
號角聲。麥克白上。
麥克白
他們已經縛住我的手腳;我不能逃走,可是我必須像熊一樣掙扎到底。哪一個人不是婦人生下的?除了這樣一個人以外,我還怕什麼人。
小西華德上。
小西華德
你叫什麼名字?
麥克白
我的名字說出來會嚇壞你。
小西華德
即使你給自己取了一個比地獄裡的魔鬼更熾熱的名字,也嚇不倒我。
麥克白
我就叫麥克白。
小西華德
魔鬼自己也不能向我的耳中說出一個更可憎恨的名字。
麥克白
他也不能說出一個更可怕的名字。
小西華德
胡說,你這可惡的暴君;我要用我的劍證明你是說謊。(二人交戰,小西華德被殺。)
麥克白
你是婦人所生的;我瞧不起一切婦人之子手裡的刀劍。(下。)
號角聲。麥克德夫上。
麥克德夫
那喧聲是在那邊。暴君,露出你的臉來;要是你已經被人殺死,等不及我來取你的性命,那麼我的妻子兒女的陰魂一定不會放過我。我不能殺害那些被你僱傭的倒霉的士卒;我的劍倘不能刺中你,麥克白,我寧願讓它閒置不用,保全它的鋒刃,把它重新插回鞘裡。你應該在那邊;這一陣高聲的吶喊,好像是宣佈什麼重要的人物上陣似的。命運,讓我找到他吧!我沒有此外的奢求了。(下。號角聲。)
馬爾康及老西華德上。
西華德
這兒來,殿下;那城堡已經拱手納降。暴君的人民有的幫這一面,有的幫那一面;英勇的爵士們一個個出力奮戰;您已經勝算在握,大勢就可以決定了。
馬爾康
我們也碰見了敵人,他們只是虛晃幾槍罷了。
西華德
殿下,請進堡裡去吧。(同下。號角聲。)
麥克白重上。
麥克白
我為什麼要學那些羅馬人的傻樣子,死在我自己的劍上呢?我的劍是應該為殺敵而用的。
麥克德夫重上。
麥克德夫
轉過來,地獄裡的惡狗,轉過來!
麥克白
我在一切人中間,最不願意看見你。可是你回去吧,我的靈魂裡沾著你一家人的血,已經太多了。
麥克德夫
我沒有話說;我的話都在我的劍上,你這沒有一個名字可以形容你的狠毒的惡賊!(二人交戰。)
麥克白
你不過白費了氣力;你要使我流血,正像用你銳利的劍鋒在空氣上劃一道痕跡一樣困難。讓你的刀刃降落在別人的頭上吧;我的生命是有魔法保護的,沒有一個婦人所生的人可以把它傷害。
麥克德夫
不要再信任你的魔法了吧;讓你所信奉的神告訴你,麥克德夫是沒有足月就從他母親的腹中剖出來的。
麥克白
願那告訴我這樣的話的舌頭永受咒詛,因為它使我失去了男子漢的勇氣!願這些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他們用模稜兩可的話愚弄我們,聽來好像大有希望,結果卻完全和我們原來的期望相反。我不願跟你交戰。
麥克德夫
那麼投降吧,懦夫,我們可以饒你活命,可是要叫你在眾人的面前出醜:我們要把你的像畫在篷帳外面,底下寫著,「請來看暴君的原形。」
麥克白
我不願投降,我不願低頭吻那馬爾康小子足下的泥土,被那些下賤的民眾任意唾罵。雖然勃南森林已經到了鄧西嫩,雖然今天和你狹路相逢,你偏偏不是婦人所生下的,可是我還要擎起我的雄壯的盾牌,盡我最後的力量。來,麥克德夫,誰先喊「住手,夠了」的,讓他永遠在地獄裡沉淪。(二人且戰且下。)
吹退軍號。喇叭奏花腔。旗鼓前導,馬爾康、老西華德、洛斯、眾爵士及兵士等重上。
馬爾康
我希望我們不見的朋友都能夠安然到來。
西華德
總有人免不了犧牲;可是照我看見的眼前這些人說起來,我們這次重大的勝利所付的代價是很小的。
馬爾康
麥克德夫跟您的英勇的兒子都失蹤了。
洛斯
老將軍,令郎已經盡了一個軍人的責任;他剛剛活到成人的年齡,就用他的勇往直前的戰鬥精神證明了他的勇力,像一個男子漢似的死了。
西華德
那麼他已經死了嗎?
洛斯
是的,他的屍體已經從戰場上搬走。他的死是一樁無價的損失,您必須勉抑哀思才好。
西華德
他的傷口是在前面嗎?
洛斯
是的,在他的額部。
西華德
那麼願他成為上帝的兵士!要是我有像頭髮一樣多的兒子,我也不希望他們得到一個更光榮的結局;這就作為他的喪鐘吧。
馬爾康
他是值得我們更深的悲悼的,我將向他致獻我的哀思。
西華德
他已經得到他最大的酬報;他們說,他死得很英勇,他的責任已盡;願上帝與他同在!又有好消息來了。
麥克德夫攜麥克白首級重上。
麥克德夫
祝福,吾王陛下!你就是國王了。瞧,篡賊的萬惡的頭顱已經取來;無道的虐政從此推翻了。我看見全國的英俊擁繞在你的周圍,他們心裡都在發出跟我同樣的敬禮;現在我要請他們陪著我高呼:祝福,蘇格蘭的國王!
眾人
祝福,蘇格蘭的國王!(喇叭奏花腔。)
馬爾康
多承各位擁戴,論功行賞,在此一朝。各位爵士國戚,從現在起,你們都得到了伯爵的封號,在蘇格蘭你們是最初享有這樣封號的人。在這去舊布新的時候,我們還有許多事情要做;那些因為逃避暴君的羅網而出亡國外的朋友們,我們必須召喚他們回來;這個屠夫雖然已經死了,他的魔鬼一樣的王后,據說也已經親手殺害了自己的生命,可是幫助他們殺人行兇的黨羽,我們必須一一搜捕,處以極刑;此外一切必要的工作,我們都要按照上帝的旨意,分別先後,逐步處理。現在我要感謝各位的相助,還要請你們陪我到斯貢去,參與加冕大典。(喇叭奏花腔。眾下。)
註釋
三女巫各有一精怪聽其驅使;侍候女巫甲的是狸貓精,侍候女巫乙的是癩蛤蟆,侍候女巫丙的當是怪鳥。
西納爾是麥克白的父親。
指睡前所喝的牛乳酒。
當時法國褲很緊窄,在這種褲子上偷材料的裁縫,必是老手。
阿契隆(Acheron),本為希臘神話中的一條冥河,這裡借指地獄——