小說博覽 > 名著佳作 > 終成眷屬

正文 第一幕 文 / 莎士比亞

    第一場羅西昂。伯爵夫人府中一室

    勃特拉姆、羅西昂伯爵夫人、海麗娜、拉佛同上;均服喪。

    伯爵夫人

    我兒如今離我而去,無異使我重新感到先夫去世的痛苦。

    勃特拉姆

    母親,我因為離開您膝下而流淚,也像是再度悲慟父親的死亡一樣。可是兒子多蒙王上眷顧,理應盡忠效命,他的命令是必須服從的。

    拉佛

    夫人,王上一定會盡力照顧您,就像尊夫在世的時候一樣;他對於令郎,也一定會看作自己的兒子一樣。不要說王上聖恩寬厚,德澤廣被,決不會把您冷落不顧,就憑著夫人這麼賢德,無論怎樣刻薄寡恩的人,也一定願意推誠相助的。

    伯爵夫人

    聽說王上聖體違和,不知道有沒有早占勿藥之望?

    拉佛

    夫人,他已經謝絕了一切的醫生。他曾經在他們的診治之下,耐心守候著病魔脫體,可是藥石無靈,痊癒的希望一天比一天淡薄了。

    伯爵夫人

    這位年輕的姑娘有一位父親,可惜現今已經不在人世了!他不但為人正直,而且精通醫術,要是天假以年,使他能夠更求深造,那麼也許他真會使世人盡得長生,死神也將無所事事了。要是他現在還活著,王上的病一定會霍然脫體的。

    拉佛

    夫人,您說起的那個人叫什麼名字?

    伯爵夫人

    大人,他在他們這一行之中,是赫赫有名的,而且的確不是濫博虛聲;他的名字是吉拉-德-拿滂。

    拉佛

    啊,夫人,他的確是一個好醫生;王上最近還稱讚過他的本領,悼惜他死得太早。要是學問真能和死亡抗爭,那麼憑著他的才能,他應該至今健在的。

    勃特拉姆

    大人,王上害的究竟是什麼病?

    拉佛

    他害的是瘺管症。

    勃特拉姆

    這病名我倒沒有聽見過。

    拉佛

    我但願這痛對世人是永遠生疏的。這位姑娘就是吉拉-德-拿滂的女兒嗎?

    伯爵夫人

    她是他的獨生女兒,大人;他在臨死的時候,托我把她照顧。她有天賦淳厚優美的性質,並且受過良好的教育,有如錦上添花,我對她抱著極大的期望。一個心地不純正的人,即使有幾分好處,人家在稱讚他的時候,總不免帶著幾分惋惜;因為那樣的好處也就等於是邪惡的幫手。可是她的優點卻由於天性純樸而越加出色,她的正直得自天稟,教育更培植了她的德性。

    拉佛

    夫人,您這樣稱讚她,使她感激涕零了。

    伯爵夫人

    女孩兒家聽見人家稱讚而流淚,是最適合她的身份的。她每次想起她的父親,總是自傷身世而面容慘淡。海麗娜,別傷心了,算了吧;人家看見你這樣,也許會說你是故意做作出來的。

    海麗娜

    我的傷心的確是做作出來的,可是我也有真正傷心的事情。

    拉佛

    適度的悲傷是對於死者應有的情分;過分的哀戚是摧殘生命的仇敵。

    海麗娜

    如果人們不對悲傷屈服,過度的悲傷不久就會自己告終的。

    勃特拉姆

    母親,請您祝福我。

    拉佛

    這話怎麼講?

    伯爵夫人

    祝福你,勃特拉姆,願你不但在儀表上像你的父親,在氣概風度上也能夠克紹箕裘,願你的出身和美德永遠不相上下,願你的操行與你高貴的血統相稱!對眾人一視同仁,對少數人推心置腹,對任何人不要虧負;在能力上你應當能和你的敵人抗衡,但不要因為爭強好勝而炫耀你的才幹;對於你的朋友,你應該開誠相與;寧可被人責備你樸訥寡言,不要讓人嗔怪你多言僨事。願上天的護佑和我的祈禱降臨到你的頭上!再會,大人;他是一個不懂世故的孩子,請您多多指教他。

    拉佛

    夫人,您放心吧,他不會缺少出自對他一片熱愛的最好的忠告。

    伯爵夫人

    上天祝福他!再見,勃特拉姆。(下。)勃特拉姆(向海麗娜)願你一切如願!好好安慰我的母親,你的女主人,替我加意侍候她老人家。

    拉佛

    再見;好姑娘,願你不要辱沒了你父親的令譽。(勃特拉姆、拉佛下。)

    海麗娜

    唉!要是真的只是這樣倒好了。我不是想我的父親;我這些滔滔的眼淚,雖然好像是一片孺慕的哀忱,卻不是為他而流。他的容貌怎樣,我也早就忘記了,在我的想像之中,除了勃特拉姆以外沒有別人的影子。我現在一切都完了!要是勃特拉姆離我而去,我還有什麼生趣?我正像愛上了一顆燦爛的明星,癡心地希望著有一天能夠和它結合,他是這樣高不可攀;我不能-越我的名分和他親近,只好在他的耀目的光華下,沾取他的幾分餘輝,安慰安慰我的飢渴。我的愛情的野心使我備受痛苦,希望和獅子匹配的馴鹿,必須為愛而死。每時每刻看見他,是愉快也是苦痛;我默坐在他的旁邊,在心版上深深地刻劃著他的秀曲的眉毛,他的敏銳的眼睛,他的迷人的鬈發,他那可愛的臉龐上的每一根線條,每一處微細的特點,都會清清楚楚地攝在我的心裡。可是現在他去了,我的愛慕的私衷,只好以眷懷舊日的陳跡為滿足。——誰來啦?這是一個和他同去的人;為了他的緣故我愛他,雖然我知道他是一個出名愛造謠言的人,是一個傻子,也是一個懦夫。但是這些本性難移的壞處,加在他身上,卻十分合適,比起美德的——瘦骨受寒風摧殘要合適得多:我們不是時常見到衣不蔽體的聰明人,不得不聽候渾身錦繡的愚夫使喚嗎?

    帕洛上。

    帕洛

    您好,美貌的娘娘!

    海麗娜

    您好,大王!

    帕洛

    不敢。

    海麗娜

    我也不敢。

    帕洛

    您是不是在想著處女的貞操問題?

    海麗娜

    是啊。你還有幾分軍人的經驗,讓我請教你一個問題。男人是處女貞操的仇敵,我們應當怎樣實施封鎖,才可以防禦他?

    帕洛

    不要讓他進來。

    海麗娜

    可是他會向我們進攻;我們的貞操雖然奮勇抵抗,畢竟是脆弱的。告訴我們一些有效的防禦戰略吧。

    帕洛

    沒有。男人不動聲色坐在你的面前,他會在暗中埋下地雷,轟破你的貞操的。

    海麗娜

    上帝保佑我們可憐的貞操不要給人這樣轟破!那麼難道處女們就不能採取一種戰術,把男人轟得遠遠的嗎?

    帕洛

    處女的貞操轟破了以後,男人就會更快地被轟得遠遠的。但是,你們雖然把男人轟倒了,自己的圍牆也就有了缺口,那麼城市當然就保不住啦。在自然界中,保全處女的貞操決非得策。貞操的喪失是合理的增加,倘不先把處女的貞操破壞,處女們從何而來?你的身體恰恰就是造成處女的材料。貞操一次喪失可以十倍增加;永遠保持,就會永遠失去。這種冷冰冰的東西,你要它作什麼!

    海麗娜

    我還想暫時保全它一下,雖然也許我會因此而以處女終老。

    帕洛

    那未免太說不過去了,這是違反自然界的法律的。你要是為貞操辯護,等於詆毀你的母親,那就是忤逆不孝。以處女終老的人,等於自己殺害了自己,這種女人應該讓她露骨道旁,不讓她的屍骸進入聖地,因為她是反叛自然意志的罪人。貞操像一塊乾酪一樣,擱的日子長久了就會生蟲霉爛,自己把自己的內臟掏空;而且它是一種乖僻驕傲無聊的東西,重視貞操的人,無非因為自視不凡,這是教條中所大忌的一種罪過。何必把它保持起來呢?這樣作只有讓你吃虧。算了吧!在一年之內,你就可以收回雙倍利息,而且你的本錢也不會怎麼走了樣子。放棄了它吧!

    海麗娜

    請問一個女人怎樣才可以照她自己的意思把它失去?

    帕洛

    這得好好想想。有了,就是得倒行逆施,去喜歡那不喜歡貞操的人。貞操是一注擱置過久了會失去光彩的商品;越是保存得長久,越是不值錢。趁著有銷路的時候,還是早點把它脫手了的好;時機不可失去。貞操像一個年老的廷臣,雖然衣冠富麗,那一副不合時宜的裝束卻會使人瞧著發笑,就像別針和牙籤似的,現在早不時興了。做在餅餌裡和在粥裡的紅棗,是悅目而可口的,你頰上的紅棗,卻會轉瞬失去鮮潤;你那陳年封固的貞操,也就像一顆乾癟的梨兒一樣,樣子又難看,入口又無味,雖然它從前也是很甘美的,現在卻已經乾癟了。你要它作什麼呢?

    海麗娜

    可是我還不願放棄我的貞操。你的主人在外面將會博得無數女子的傾心,他會找到一個母親,一個情人,一個朋友,一個絕世的佳人,一個司令官,一個敵人,一個嚮導,一個女神,一個君王,一個顧問,一個叛徒,一個親人;他會找到他的卑微的野心,驕傲的謙遜,他的不和諧的和諧,悅耳的嘈音,他的信仰,他的甜蜜的災難,以及一大堆瞎眼的愛神編出來的可愛的、癡心的、虛偽的名字。他現在將要——我不知道他將要什麼。但願上帝護佑他!宮廷是可以增長見識的地方,他是一個——

    帕洛

    他是一個什麼?

    海麗娜

    他是一個我願意為他虔誠祝福的人。可惜——

    帕洛

    可惜什麼?

    海麗娜

    可惜我們的願望只是一種渺茫而感覺不到的東西,否則我們這些出身寒賤的人,雖然命運注定我們只能在願望中消度我們的生涯,也可以藉著願望的力量追隨我們的朋友,讓他們知道我們的衷曲,而不致永遠得不到一點報酬了。

    一侍童上。

    侍童

    帕洛先生,爵爺叫你去。(下。)

    帕洛

    小海倫,再會;我在宮廷裡要是記得起你,我會想念你的。

    海麗娜

    帕洛先生,你降生的時候準是吉星照命。

    帕洛

    不錯,我是武曲星照命。

    海麗娜

    我也相信你是地地道道在武曲星下面降生的。

    帕洛

    為什麼在武曲星下面?

    海麗娜

    一打起仗來,你就甘拜下風,那還不是在武曲星下面降生的嗎?

    帕洛

    我是說在武曲星居前的時候。

    海麗娜

    我看還是在退後的時候吧?

    帕洛

    為什麼說退後呢?

    海麗娜

    交手的時候,你總是步步退後呀。

    帕洛

    那是為了等待時機。

    海麗娜

    心中害怕,想尋求安全,掉頭就跑,也同樣是為了等待時機;勇氣和恐懼在你身上倒是滿協調的,憑你這種打扮,跑起來準能一日千里,花樣也很別緻。

    帕洛

    我事情很忙,沒功夫伶牙俐齒地回答你。且等我回來,再叫你看我那副彬彬君子的派頭吧。到那時候,我的教養會對你發生作用,你會領略到一個朝廷貴人的善意,對他大開方便之門;如若不然,你就是不知感激,只有自己遭殃,最後一竅不通地死去。你要是有空的話,可以祈禱祈禱;要是沒有空,不妨想念想念你的朋友們。早點嫁一個好丈夫,他怎樣待你,你也怎樣待他。好!再見。(下。)

    海麗娜

    一切辦法都在我們自己,雖然我們把它諉之天意;注定人類運命的上天,給我們自由發展的機會,只有當我們自己冥頑不靈、不能利用這種機會的時候,我們的計劃才會遭遇挫折。哪一種力量激起我愛情的雄心,使我能夠看見,卻不能餵飽我的視欲?儘管地位如何懸殊,惺惺相憐的人,造物總會使他們結合在一起。只有那些斤斤計較、害怕麻煩、認為好夢已成過去的人,他們的希冀才永無實現的可能;能夠努力發揮她的本領的,怎麼會在戀愛上失敗?王上的病——我的計劃也許只是一種妄想,可是我的主意已決,一定要把它嘗試一下。(下。)

    第二場巴黎。國王宮中一室

    喇叭奏花腔。法國國王持書信上,群臣及侍從等隨上。

    國王

    弗羅稜薩人和西諾哀人相持不下,勝負互見,還在那裡繼續著猛烈的戰爭。

    臣甲

    是有這樣的消息,陛下。

    國王

    不,那是非常可靠的消息;這兒有一封從我們的友邦奧地利來的信,已經證實了這件事,他還警告我們,說是弗羅稜薩就要向我們請求給他們迅速的援助,照我們這位好朋友的意思,似乎很不贊同,希望我們拒絕他們的請求。

    臣甲

    陛下素來稱道奧王的誠信明智,他的意見當然是可以充分信任的。

    國王

    他已經替我們決定了如何答覆,雖然弗羅稜薩還沒有來乞援,我已經決定拒絕他們了。可是我們這兒要是有人願意參加都斯加的戰事,不論他們願意站在哪一方面,都可以自由前去。

    臣乙

    我們這些紳士們閒居無事,本來就感到十分苦悶,渴想到外面去幹一番事業,這次戰事倒是一個好機會,可以讓他們去磨練磨練。

    國王

    來的是什麼人?

    勃特拉姆、拉佛及帕洛上。

    臣甲

    陛下,這是羅西昂伯爵,年輕的勃特拉姆。

    國王

    孩子,你的面貌很像你的父親;造物在雕塑你形狀的時候,一定是非常用心而不是草率從事的。但願你也秉有你父親的德性!歡迎你到巴黎來!

    勃特拉姆

    感謝陛下聖恩,小臣願效犬馬之勞。

    國王

    想起你父親在日,與我交稱莫逆,我們兩人初上戰場的時候,大家都是年輕力壯,現在要是也像那樣就好了!他是個熟諳時務的幹才,也是個能征慣戰的健兒;他活到很大年紀,可是我們兩人都在不知不覺中變成老朽,不中用了。提起你的父親,使我精神為之一振。他年輕時候的那種才華,我可以從我們現在這輩貴介少年身上同樣看到,可是他們的信口譏評,往往來不及遮掩他們的輕薄,已經在無意中自取其辱。你父親才真是一個有大臣風度的人,在他的高傲之中沒有輕蔑,在他的嚴峻之中沒有苛酷;只有當那些和他同等地位的人激起他的不滿的時候,他才會對他們作無情的指責;他的良知就像一具時鐘,正確地知道在哪一分鐘為了特殊的理由使他不能不侃侃而言,那時他的舌頭就會聽從他的指揮。他把那些在他下面的人當作不同地位的人看待,在他們卑微的身份前降尊紆貴,聽了他們貧弱的諛辭,也會謙謝不遑,使他們因他的遜讓而受寵若驚。這樣一個人是可以作為現在這輩年輕人的模範的。如果他們肯認真效仿他,就會明白自己實際上是大大地後退了。

    勃特拉姆

    陛下不忘舊人,先父雖死猶生;任何銘刻在碑碣上的文字,都不及陛下口中品題的確當。

    國王

    但願我也和他在一起!他老是這樣說——我覺得我彷彿聽見他的聲音,他的動人的辭令不是隨便散播在人的耳中,卻是深植在人們的心頭,永遠存留在那裡。每當歡欣和娛樂行將告一段落的時候,他就會發出這樣的感喟:「等我的火焰把油燒干以後,讓我不要繼續活下去,給那些年輕的人們揶揄譏笑,他們憑著他們的聰明,除了新奇的事物以外,什麼都瞧不上眼;他們的思想都花在穿衣服上面,而且變化得比衣服的式樣更快。」他有這樣的願望;我也抱著和他同樣的願望,因為我已經是一隻無用的衰蜂,不能再把蜜、蠟帶回巢中,我願意趕快從這世上消滅,好給其餘作工的人留出一個地位。

    臣乙

    陛下聖德恢恢,臣民無不感戴;最不知感恩的人,將是最先悼惜您的人。

    國王

    我知道我不過是空佔著一個地位。伯爵,你父親家裡的那個醫生死了多久了?他的名譽很不錯哩。

    勃特拉姆

    陛下,他已經死了差不多六個月了。

    國王

    他要是現在還活著,我倒還要試一試他的本領。請你扶我一下。那些庸醫們給我吃這樣那樣的藥,把我的精力完全銷磨掉了,弄成這麼一副不死不活的樣子。歡迎,伯爵,你就像是我自己的兒子一樣。

    勃特拉姆

    感謝陛下。(同下;喇叭奏花腔。)

    第三場羅西昂。伯爵夫人府中一室

    伯爵夫人、管家及小丑上。

    伯爵夫人

    我現在要聽你講,你說這位姑娘怎樣?

    管家

    夫人,小的過去怎樣盡心竭力侍候您的情形,想來您一定是十分明白的;因為我們要是自己宣佈自己的功勞,那就太狂妄了,即使我們真的有功,人家也會疑心我們。

    伯爵夫人

    這狗才站在這兒幹嗎?滾出去!人家說起關於你的種種壞話,我並不完全相信,可是那也許因為我太忠厚了;照你這樣蠢法,是很會去幹那些勾當的,而且你也不是沒有幹壞事的本領。

    小丑

    夫人,您知道我是一個苦人兒。

    伯爵夫人

    好,你怎麼說?

    小丑

    不,夫人,我是個苦人兒,並沒有什麼好,雖然有許多有錢的人們都不是好東西。可是夫人要是答應我讓我到外面去成家立業,那麼伊絲貝爾那個女人就可以跟我成其好事了。

    伯爵夫人

    你一定要去做一個叫化子嗎?

    小丑

    在這一件事情上,我不要您佈施我別的什麼,只要請求您開恩准許。

    伯爵夫人

    在哪一件事情上?

    小丑

    在伊絲貝爾跟我的事情上。做用人的不一定世世代代做用人;我想我要是一生一世沒有一個親生的骨肉,就要永遠得不到上帝的祝福,因為人家說有孩子的人才是有福氣的。

    伯爵夫人

    告訴我你一定要結婚的理由。

    小丑

    夫人,賤體有這樣的需要;我因為受到肉體的驅使,不能不聽從魔鬼的指揮。

    伯爵夫人

    那就是尊駕的理由了嗎?

    小丑

    不,夫人,我還有其他神聖的理由,這樣的那樣的。

    伯爵夫人

    那麼可以請教一二嗎?

    小丑

    夫人,我過去是一個壞人,正像您跟一切血肉的凡人一樣;老實說吧,我結婚是為了要痛悔前非。

    伯爵夫人

    你結了婚以後,第一要懊悔的不是從前的錯處,而是你不該結婚。

    小丑

    夫人,我是個舉目無親的人;我希望娶了老婆以後,可以靠著她結識幾個朋友。

    伯爵夫人

    蠢才,這樣的朋友是你的仇敵呢。

    小丑

    夫人,您還不懂得友誼的深意哩;那些傢伙都是來替我做我所不耐煩做的事的。耕耘我的田地的人,省了我牛馬之勞,使我不勞而獲,坐享其成;雖然他害我做了忘八,可是我叫他替我幹活兒。夫妻一體,他安慰了我的老婆,也就是看重我;看重我,也就是愛我;愛我,也就是我的好朋友。所以吻我老婆的人,就是我的好朋友。人們只要能夠樂天安命,結了婚準不會鬧什麼意見。因為吃肉的少年清教徒,和吃魚的老年教皇黨,雖然論起心來,在宗教問題上大有分歧;論起腦袋來,卻完全一式一樣;他們可以用犄角相互頂撞,就跟一幫鹿似的。

    伯爵夫人

    你這狗嘴裡永遠長不出象牙來嗎?

    小丑

    夫人,我是一個先知,我用諷諭的方式,宣揚人生的真理:

    我要重新唱那首歌曲,

    列位要洗耳恭聽:

    婚姻全都是命裡注定,

    烏龜是天性生成。

    伯爵夫人

    滾出去吧,混賬東西;等會兒再跟你說話。

    管家

    夫人,請您叫他去吩咐海麗娜姑娘出來;我要跟您講的就是關於她的事。

    伯爵夫人

    蠢材,去對我的侍女說,我有話對她講——就是那海麗娜姑娘。

    小丑

    是不是為了這張俊臉,

    希臘人把特洛亞攻陷?

    作的好事,作的好事,

    這就是普裡阿摩斯的心肝?

    她長歎一聲站在那裡,

    她長歎一聲站在那裡,

    這樣把道理說明:

    有九個壞的,有一個好的,

    有九個壞的,有一個好的,

    總算還落下一成。1

    伯爵夫人

    什麼,十個人裡才有一個好的?你把歌詞也糟蹋了,蠢貨。

    小丑

    夫人,我指的是女人——十個女人裡有一個好的,這是把歌詞往好裡唱。願上帝能一年到頭保持這個比率!我要是牧師,對這樣一個抽什一稅的女人,決不會有什麼意見。一成,你還嫌少嗎?哼,就算每出現一次掃帚星,或是發生一次地震的時候,才有一個好女人降生,這個彩票也是抽得來的。照現在這樣,你把心都抽沒有了,也不會中彩。

    伯爵夫人

    混賬,你還不快去作我叫你作的事嗎?

    小丑

    唉,女人反倒騎在男人身上,發號施令,認為算不了什麼!當然,作好人,就不能作清教徒,可是那也算不了什麼;可以外面穿上一件必恭必敬的袈裟,罩著底下的黑袍子,仍舊心安理得。好,這回我真走了;您的吩咐是叫海麗娜姑娘到這兒來。(下。)

    伯爵夫人

    現在你說吧。

    管家

    夫人,我知道您是非常喜歡這位姑娘的。

    伯爵夫人

    不錯,我很喜歡她。她的父親在臨死的時候,把她托付給我;單單憑著她本身的好處,也就夠惹人憐愛了。我欠她的債,多過於已經給她的酬報;我將要報答她的,一定超過她自己的要求。

    管家

    夫人,小的最近在無意中間,看見她一個人坐在那裡自言自語;我可以代她起誓,她是以為她說的話不會給什麼人聽了去的。原來她愛上了我們的少爺了!她怨恨命運,不該在他們兩人之間安下了這樣一道鴻溝;她嗔怪愛神,不肯運用他的大力,使地位不同的人也有結合的機會;她說狄安娜不配做處女們的保護神,因為她坐令纖纖弱質受到愛情的襲擊甚至成為俘虜而不加援手。她用無限哀怨的語調聲訴著她的心事,小的聽了之後,因恐萬一有什麼事情發生,故此不敢疏忽,特來稟知夫人。

    伯爵夫人

    你把這事幹得很好,可是千萬不要聲張出去。我早已猜疑到幾分,因為事無實據,不敢十分相信。現在你去吧,不要讓別人知道,我很感謝你的忠心誠實。等會兒咱們再談吧。(管家下。)

    海麗娜上。

    伯爵夫人

    我在年輕時候也是這樣的。我們是自然的子女,誰都有天賦的感情;這一枚棘刺,正是青春的薔薇上少不了的。有了我們,就有感情;有了感情,就少不了這種事。當熱烈的戀情給青春打下了烙印,這正是自然天性的標誌和記號。在我們舊日的回憶之中,我們也曾經犯過同樣的過失,雖然在那時我們並不以為那有什麼不對。我現在可以清楚看見,她的眼睛裡透露著因相思而憔悴的神色。

    海麗娜

    夫人,您有什麼吩咐?

    伯爵夫人

    海麗娜,你知道我可以說就是你的母親。

    海麗娜

    不,您是我的尊貴的女主人。

    伯爵夫人

    不,我是你的母親,為什麼不是呢?當我說「我是你的母親」的時候,我覺得你彷彿看見了一條蛇似的;為什麼你聽了「母親」兩個字,就要吃驚呢?我說,我是你的母親;我把你當作我自己的親生骨肉一樣看待。異姓的子女,有時往往勝過自己生養的孩子;外來的種子,也一樣可以長成優美的花木。你不曾使我忍受懷胎的辛苦,我卻像母親一樣關心著你。天哪,這丫頭!難道我說了我是你的母親,你就這樣驚惶失色嗎?為什麼你的眼邊會潤濕而起了一重重的虹暈?難道因為你是我的女兒嗎?

    海麗娜

    因為我不是您的女兒。

    伯爵夫人

    我說,我是你的母親。

    海麗娜

    恕我,夫人,羅西昂伯爵不能做我的哥哥;我的出身這樣寒賤,他的家世這樣高貴;我的父母是閭巷平民,他的都是簪纓巨族。他是我的主人,我活著是他的婢子,到死也是他的奴才。他一定不可以做我的哥哥。

    伯爵夫人

    那麼我也不能做你的母親嗎?

    海麗娜

    您是我的母親,夫人;我也願意您真做我的母親,只要您的兒子不是我的哥哥。我希望您是我的母親也是他的母親,只要我不是他的妹妹,那麼其他一切都沒有關係。是不是我做了您的女兒以後,他必須做我的哥哥呢?

    伯爵夫人

    不,海倫,你可以做我的媳婦;上帝保佑你不在轉著這樣的念頭!難道女兒和母親竟會這樣擾亂了你的心緒?怎麼,你又臉色慘白起來了?你的心事果然被我猜中了。現在我已經明白了你的寂寞無聊的緣故,發現了你的傷心揮淚的根源。你愛著我的兒子,這是顯明的事實。你的感情既然已經完全暴露,想來你也不好意思再編造謊話企圖抵賴了。還是告訴我老實話吧;告訴我真有這樣的事,因為瞧,你兩頰的紅雲,已經彼此互相招認了;你自己的眼睛也可以從你自己的舉止上,看出你的——不安來;只有罪惡的感覺和無理的執拗使你緘口無言,不敢吐露真情。你說,是不是真有這回事?要是真有這回事,那麼這場麻煩你已經惹上了,不然的話,你就該發誓否認。無論如何,你不要瞞住我吧,我總是會盡力幫助你的。

    海麗娜

    好夫人,原諒我吧!

    伯爵夫人

    你愛我的兒子嗎?

    海麗娜

    請您原諒我,夫人!

    伯爵夫人

    你是愛我的兒子的。

    海麗娜

    夫人,您不也是愛他的嗎?

    伯爵夫人

    不要繞圈子說話;我愛他是分所當然,用不到向世人諱飾;你究竟愛他到什麼程度,還是快說吧,因為你的感情早就完全洩露出來了。

    海麗娜

    既然如此,我就當著上天和您的面前跪下,承認我是愛著您的兒子,並且愛他勝過您,僅次於愛上天。我的親友雖然貧寒,都是正直的人;我的愛情也是一樣。不要因此而惱怒,因為他被我所愛,對他並無損害;我並不用僭越名分的表示向他追求,在我不配得到他的眷愛以前,決不願把他佔有,雖然我不知道怎樣才可以配得上他。我知道我的愛是沒有希望的徒勞,可是在這羅網一樣千孔萬眼的篩子裡,依然把我如水的深情灌注下去,永遠不感到乾涸。我正像印度人一樣虔信而執迷,我崇拜著太陽,它的光輝雖然也照到它的信徒的身上,卻根本不知道有這樣一個人存在。我的最親愛的夫人,不要因為我愛了您所愛的人而憎恨我,您是一位年高德劭的人,要是在您純潔的青春,也曾經燃起過同樣真誠的情熱,懷抱著無邪的願望和深摯的愛慕,使您同時能忠實於貞操和戀情,那麼請您可憐可憐我這命薄緣慳、自知無望、拚著在默默無聞中了此殘生的人兒吧!

    伯爵夫人

    你最近不是想要到巴黎去嗎?老實告訴我你有沒有過這個意思。

    海麗娜

    有過,夫人。

    伯爵夫人

    為什麼呢?

    海麗娜

    我不願向夫人說謊;您知道先父在日,曾經傳給我幾種靈驗的秘方,是他憑著潛心研究和實際經驗配合起來的,對一般病症都有卓越的效能;他囑咐我不要把它們輕易授人,因為它們都是世間不大知道的珍貴的方劑。在這些秘方之中,有一種是專門醫治王上現在所患一般認為無法醫治的那種痼疾的。

    伯爵夫人

    這就是你要到巴黎去的動機嗎?你說吧。

    海麗娜

    您的兒子使我想起了這一個念頭;不然的話,什麼巴黎,什麼藥方,什麼王上的病,都是我永遠不會想到的事物。

    伯爵夫人

    可是海倫,你想你要是自請為王上治病,他就會接受你的幫助嗎?他跟他那班醫生們已經意見歸於一致,他認為他的病已經使群醫束手,他們認為一切藥石都已失去效力。那些熟諳醫道的大夫們都這樣敬謝不敏了,他們怎麼會相信一個不學無術的少女呢?

    海麗娜

    我相信這藥方,不僅因為我父親的醫術稱得上並世無雙,而且我覺得他傳給我這一份遺產,一定會帶給我極大的幸運。只要夫人允許我冒險一試,我願意就在此日此時動身前去,拚著這一條沒有什麼希冀的微命,為王上治療他的疾病。

    伯爵夫人

    你相信你會成功嗎?

    海麗娜

    是的,夫人,我相信我會成功。

    伯爵夫人

    那麼很好,海倫,你不但可以得到我的准許,也可以得到我的愛,我願意為你置備行裝,派僕從護送你前去,還要請你傳言致候我那些在宮廷中的熟人。我在家裡願意為你祈禱上帝,保佑你達到目的。你明天就去吧,你儘管放心,只要是我能夠助你一臂之力的事情,我一定會作的。(同下。)——
上一章    本書目錄    下一章