小說博覽 > 名著佳作 > 一報還一報

正文 第三幕 文 / 莎士比亞

    第一場獄中一室

    公爵作教士裝及克勞狄奧、獄吏同上。

    公爵

    那麼你在希望安哲魯大人的赦免嗎?

    克勞狄奧

    希望是不幸者的唯一藥餌;我希望活,可是也準備著死。

    公爵

    能夠抱著必死之念,那麼活果然好,死也無所惶慮。對於生命應當作這樣的譬解:要是我失去了你,我所失去的,只是一件愚人才會加以愛惜的東西,你不過是一口氣,寄托在一個多災多難的軀殼裡,受著一切天時變化的支配。你不過是被死神戲弄的愚人,逃避著死,結果卻奔進他的懷裡,你並不高貴,因為你所有的一切配備,都沾濡著污濁下賤。你並不勇敢,因為你畏懼著微弱的蛆蟲的柔軟的觸角。睡眠是你所渴慕的最好的休息,可是死是永恆的寧靜,你卻對它心驚膽裂。你不是你自己,因為你的生存全賴著泥土中所生的谷粒。你並不快樂,因為你永遠追求著你所沒有的事物,而遺忘了你所已有的事物。你並不固定,因為你的脾氣像月亮一樣隨時變化。你即使富有,也和窮苦無異,因為你正像一頭不勝重負的驢子,背上馱載著金塊在旅途上跋涉,直等死來替你卸下負荷。你沒有朋友,因為即使是你自己的骨血,嘴裡稱你為父親尊長,心裡也在咒詛著你不早早傷風發疹而死。你沒有青春也沒有年老,二者都只不過是你在餐後的睡眠中的一場夢景;因為你在年輕的時候,必須像一個衰老無用的人一樣,向你的長者乞討-濟;到你年老有錢的時候,你的感情已經冰冷,你的四肢已經麻痺,你的容貌已經醜陋,縱有財富,也享不到絲毫樂趣。那麼所謂生命這東西,究竟有什麼值得寶愛呢?在我們的生命中隱藏著千萬次的死亡,可是我們對於結束一切痛苦的死亡卻那樣害怕。

    克勞狄奧

    謝謝您的教誨。我本來希望活命,現在卻惟求速死;我要在死亡中尋求永生,讓它臨到我的身上吧。

    依莎貝拉

    (在內)有人嗎!願這裡平安有福!

    獄吏

    是誰?進來吧,這樣的祝頌是應該得到歡迎的。

    公爵

    先生,不久我會再來看你。

    克勞狄奧

    謝謝師傅。

    依莎貝拉上。

    依莎貝拉

    我要跟克勞狄奧說兩句話兒。

    獄吏

    歡迎得很。瞧,先生,你的姊姊來了。

    公爵

    獄官,讓我跟你說句話兒。

    獄吏

    您儘管說吧。

    公爵

    把我帶到一個地方去,可以聽見他們說話,卻不讓他們看見我。(公爵及獄吏下。)

    克勞狄奧

    姊姊,你給我帶些什麼安慰來?

    依莎貝拉

    我給你帶了最好的消息來了。安哲魯大人有事情要跟上天接洽,想差你馬上就去,你可以永遠住在那邊;所以你趕快預備起來吧,明天就要出發了。

    克勞狄奧

    沒有挽回了嗎?

    依莎貝拉

    沒有挽回了,除非為了要保全一顆頭顱而劈碎了一顆心。

    克勞狄奧

    那麼還有法想嗎?

    依莎貝拉

    是的,弟弟,你可以活;法官有一種惡魔樣的慈悲,你要是懇求他,他可以放你活命,可是你將終身披戴鐐銬直到死去。

    克勞狄奧

    永久的禁錮嗎?

    依莎貝拉

    是的,永久的禁錮;縱使你享有廣大的世界,也不能掙脫這一種束縛。

    克勞狄奧

    是怎樣一種束縛呢?

    依莎貝拉

    你要是屈服應承了,你的廉恥將被完全褫奪,使你毫無面目做人。

    克勞狄奧

    請明白告訴我吧。

    依莎貝拉

    啊,克勞狄奧,我在擔心著你;我害怕你會愛惜一段狂熱的生命,重視有限的歲月,甚於永久的榮譽。你敢毅然就死嗎?死的慘痛大部分是心理上造成的恐怖,被我們踐踏的一隻無知的甲蟲,它的肉體上的痛苦,和一個巨人在臨死對所感到的並無異樣。

    克勞狄奧

    你為什麼要這樣羞辱我?你以為溫柔的慰藉,可以堅定我的決心嗎?假如我必須死,我會把黑暗當作新娘,把它擁抱在我的懷裡。

    依莎貝拉

    這才是我的好兄弟,父親地下有知,也一定會這樣說的。是的,你必須死,你是一個正直的人,決不願靠著卑鄙的手段苟全生命。這個外表儼如神聖的攝政,板起面孔摧殘著年輕人的生命,像鷹隼一樣不放鬆他人的錯誤,卻不料他自己正是一個魔鬼。他的污濁的靈魂要是揭露出來,就像是一口地獄一樣幽黑的深潭。

    克勞狄奧

    正人君子的安哲魯,竟是這樣一個人嗎?

    依莎貝拉

    啊,這是地獄裡狡獪的化裝,把罪惡深重的犯人裝扮得像一個天神。你想得到嗎,克勞狄奧?要是我把我的貞操奉獻給他,他就可以把你釋放。

    克勞狄奧

    天啊,那真太豈有此理了!

    依莎貝拉

    是的,我要是容許他犯這醜惡的罪過,他對你的罪惡就可以置之不顧了。今夜我必須去幹那我所不願把它說出口來的醜事,否則你明天就要死。

    克勞狄奧

    那你可幹不得。

    依莎貝拉

    唉!他倘然要的是我的命,那我為了救你的緣故,情願把它毫不介意地拋擲了。

    克勞狄奧

    謝謝你,親愛的依莎貝拉。

    依莎貝拉

    那麼克勞狄奧,你預備著明天死吧。

    克勞狄奧

    是。他也有感情,使他在執法的時候自己公然犯法嗎?那一定不是罪惡;即使是罪惡,在七大重罪中也該是最輕的一項。

    依莎貝拉

    什麼是最輕的一項?

    克勞狄奧

    倘使那是一件不可赦的罪惡,那麼他是一個聰明人,怎麼會為了一時的遊戲,換來了終身的愧疚?啊,依莎貝拉!

    依莎貝拉

    弟弟你怎麼說?

    克勞狄奧

    死是可怕的。

    依莎貝拉

    恥辱的生命是尤其可惱的。

    克勞狄奧

    是的,可是死了,到我們不知道的地方去,長眠在陰寒的囚牢裡發霉腐爛,讓這有知覺有溫暖的、活躍的生命化為泥土;一個追求著歡樂的靈魂,沐浴在火焰一樣的熱流裡,或者幽禁在寒氣砭骨的冰山,無形的飆風把它吞卷,迴繞著上下八方肆意狂吹;也許還有比一切無稽的想像所能臆測的更大的慘痛,那太可怕了!只要活在這世上,無論衰老、病痛、窮困和監禁給人怎樣的煩惱苦難,比起死的恐怖來,也就像天堂一樣幸福了。

    依莎貝拉

    唉!唉!

    克勞狄奧

    好姊姊,讓我活著吧!你為了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不會責罰你,而且會把它當作一件善事。

    依莎貝拉

    呀,你這畜生!沒有信心的懦夫!不知廉恥的惡人!你想靠著我的醜行而活命嗎?為了苟延你自己的殘喘,不惜讓你的姊姊蒙污受辱,這不簡直是倫常的大變嗎?我真想不到!願上帝保障我母親不曾失去過貞操;可是像你這樣一個下流畸形的不肖子,也太不像我父親的親骨肉了!從今以後,我和你義斷恩絕,你去死吧!即使我只須一舉手之勞可以把你救贖出來,我也寧願瞧著你死。我要用千萬次的祈禱求你快快死去,卻不願說半句話救你活命。

    克勞狄奧

    不,聽我說,依莎貝拉。

    依莎貝拉

    呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的過失,你已經把它當作一件不足為奇的常事。對你憐憫的,自己也變成了淫媒。你還是快點兒死吧。(欲去。)

    克勞狄奧

    啊,聽我說,依莎貝拉。

    公爵重上。

    公爵

    道妹,許我跟你說句話兒。

    依莎貝拉

    請問有何見教?

    公爵

    你要是有工夫,我有些話要跟你談談;我所要向你探問的事情,對你自己也很有關係。

    依莎貝拉

    我沒有多餘的工夫,留在這兒會耽誤其他的事情;可是我願意為你稍駐片刻。

    公爵

    (向克勞狄奧旁白)孩子,我已經聽到了你們姊弟倆的談話。安哲魯並沒有向她圖謀非禮的意思,他不過想試探試探她的品性,看看他對於人性的評斷有沒有錯誤。她因為是一個冰清玉潔的女子,斷然拒絕了他的試探,那正是他所引為異常欣慰的。我曾經監臨安哲魯的懺悔,知道這完全是事實。所以你還是準備著死吧,不要抱著錯誤的希望,使你的決心動搖。明天你必須死,趕快跪下來祈禱吧。

    克勞狄奧

    讓我向我的姊姊賠罪。現在我對生命已經毫無顧戀,但願速了此生。

    公爵

    打定這個主意吧,再會。(克勞狄奧下。)

    獄吏重上。

    公爵

    獄官,跟你說句話兒。

    獄吏

    師傅有什麼見教?

    公爵

    你現在來了,可是我希望你去。讓我和這位姑娘談一會兒話,你可以相信我的內心和我的道袍,我不會加害於她。

    獄吏

    我就去。(下。)

    公爵

    造物給你美貌,也給你美好的德性;沒有德性的美貌,是轉瞬即逝的;可是因為在你的美貌之中,有一顆美好的靈魂,所以你的美貌是永存的。安哲魯對你的侮辱,已經被我偶然知道了;倘不是他的墮落已有先例,我一定會對他大惑不解。你預備怎樣滿足這位攝政,搭救你的兄弟呢?

    依莎貝拉

    我現在就要去答覆他,我寧願讓我的弟弟死於國法,不願有一個非法而生的孩子。唉!我們那位善良的公爵是多麼受了安哲魯的欺騙!等他回來以後,我要是能夠當著他的面,一定要向他揭穿安哲魯的治績。

    公爵

    那也好,可是照現在的情形看來,他仍舊可以有辭自解,他可以說,那不過是試試你罷了。所以我勸你聽我的勸告,我因為歡喜幫助人家,已經想出了一個辦法。我相信你可以對一位受委屈的、可憐的小姐做一件光明正大的好事,從憤怒的法律下救出你的兄弟,不但不使你冰清玉潔的身體白璧蒙玷,而且萬一公爵回來後知道了這件事情,也一定會十分高興的。

    依莎貝拉

    請你說下去。只要是無愧良心的事,我什麼都敢去做。

    公爵

    有德必有勇,正直的人決不膽怯。你知道溺海而死的勇士弗萊德裡克有一個妹妹名叫瑪利安娜嗎?

    依莎貝拉

    我曾經聽人說起過這位小姐,提起她名字的時候人家總是稱讚她的好處。

    公爵

    她和這個安哲魯本來已經締下婚約,婚期也已選定了,可是就在訂婚以後舉行婚禮以前,她的哥哥弗萊德裡克在海中遇難,他妹妹的嫁奩就在那艘失事的船上也一起同歸於盡。這位可憐的小姐真是倒楣透頂,她既然失去了一位高貴知名的哥哥,他對她是一向愛護備至的;而且她的嫁奩,她的大部分的財產,也隨著他葬身魚腹;這還不算,她又失去了一個已經訂婚的丈夫,這個假道學的安哲魯。

    依莎貝拉

    有這種事?安哲魯就這樣把她遺棄了嗎?

    公爵

    他把她遺棄不顧,讓她眼淚洗面,也不向她說半句安慰的話兒;故意說他發見了她的品行不端,把盟約完全撕毀。她直到如今,還在為他的薄倖而哀傷泣血,可是他卻像一塊大理石一樣,眼淚洗不軟他的硬心腸。

    依莎貝拉

    這位可憐的姑娘活著還不如死去,可是讓這個傢伙活在人世,那真是毫無天理了!可是我們現在怎麼能夠幫助她呢?

    公爵

    這一個裂痕你可以很容易把它修補;你要是能夠成全這一件好事,不但可以救活你的兄弟,也可以保全你的貞節。

    依莎貝拉

    好師傅,請你指點我。

    公爵

    我所說起的這位姑娘,始終保持著專一的愛情;他的薄情無義,照理應該使她斬斷情絲,可是像一道受到阻力的流水一樣,她對他的愛反而因此更加狂烈。你現在可以去見安哲魯,屈意應承他的要求,可是必須提出這樣的條件:你和他約會的時間不能過於長久,而且必須在黃昏人靜以後便於來往的地方。他答應了這樣的條件,我們就可以去勸這位受屈的姑娘頂替著你如約前往。這次的幽會將來暴露出來,他不能不設法向她補償。這樣你的兄弟可以救出,你自己的清白不受污損,可憐的瑪利安娜因此重圓破鏡,淫邪的攝政也可以得到教訓。我會去向這位姑娘說,叫她依計而行。你要是願意這樣做,那麼雖然是一種騙局,可是因為它有這麼多重的好處,盡可問心無愧。你的意思怎樣?

    依莎貝拉

    想像到這一件事,已經使我感覺安慰,我相信它一定會得到美滿的結果。

    公爵

    那可全仗你的出力。快到安哲魯那邊去,他即使要在今夜向你求歡,你也一口答應他。我現在就要到聖路加教堂去,瑪利安娜所住的田莊就在它的附近,你可以在那邊找我,事情要幹得愈快愈妙。

    依莎貝拉

    謝謝你的好主意。再見,好師傅。(各下。)

    第二場監獄前街道

    公爵作教士裝上;愛爾博、龐貝及差役等自對方上。

    愛爾博

    嘿,要是你們不肯改邪歸正,一定要把男人女人像牲畜一樣買賣,那麼這世界上要碰來碰去都是私生子了。

    公爵

    天啊!又是什麼事情?

    龐貝

    真是一個殺風景的世界!咱們放風月債的倒夠了楣,他們放金錢債的,法律卻讓他穿起皮袍子來,怕他著了涼;那皮袍子是外面狐皮裡面羊皮,因為狡猾的狐狸比善良的綿羊值錢,這世界到處是好人吃苦,壞人出頭!

    愛爾博

    走吧,朋友。您好,師傅!

    公爵

    您好,大哥。請問這個人所犯何事?

    愛爾博

    不瞞師傅說,他冒犯了法律,而且我們看他還是個賊,因為我們在他身上搜到了一把撬鎖的東西,已經送到攝政老爺那裡去了。

    公爵

    好一個不要臉的忘八!你靠著散播罪惡,做你活命的根本。你肚裡吃的,身上穿的,沒有一件不是用齷齪的造孽錢換來。你自己想一想,你喝著髒骯,吃著骯髒,穿著骯髒,住著骯髒,你還能算是一個人嗎?快去好好地改過自新吧。

    龐貝

    不錯。骯髒是有些骯髒,可是我可以證明——

    公爵

    哼,如果魔鬼給罪惡出過證明,你當然也可以證明了。官差,把他帶到監獄裡去吧。重刑和教誨必須同時並用,才可以叫這畜生畏法知過。

    愛爾博

    我們要把他帶去見攝政老爺,他早就警告過他了。攝政老爺最恨的是這種忘八羔子;一個烏龜要是來到攝政老爺面前,那就是該他回老家的日子了。

    公爵

    我們要是大家都能像有些人在表面看來那樣立身無過,犯了過錯又能不加掩飾,那就好了!

    愛爾博

    他的脖子就要到您的腰上啦——成了一根繩索,師傅。

    龐貝

    謝天謝地,救命的人來了。

    路西奧上。

    路西奧

    啊,尊貴的龐貝!你給凱撒捉住了嗎?他們奏凱歸來,把你拖在車輪上面遊行嗎?難道你現在已經沒有姑娘們應市,可以讓你掏空人家的錢袋嗎?你怎麼說?哈,這個調門兒、這場把戲、這個辦法不壞吧?上次下大雨沒淹著嗎?你怎麼說,老丈?世界已經換了樣子變得沉默寡言了嗎?是怎麼一回事?

    公爵

    世界永遠是這樣,向著墮落的路上跑!

    路西奧

    你那寶貝女東家好不好?她現在還在幹那老活兒嗎?

    龐貝

    不瞞您說,大爺,她已經坐吃山空,連褲子都當光了。

    路西奧

    啊,那很好,俏姐兒、騷鴇兒,免不了有這麼一天。你現在到監獄裡去嗎,龐貝?

    龐貝

    是的,大爺。

    路西奧

    啊,那也很好,龐貝,再見!你去對他們說是我叫你來的。是為了欠了人家的錢嗎,龐貝?還是為了什麼?

    龐貝

    他們因為我是個忘八才抓我。

    路西奧

    好,那麼把他關起來吧。他是個道地的忘八,而且還是個世襲的哩。再見,好龐貝,給我望望坐牢的朋友們。這回你可以安分守己了,龐貝;因為你只好大門不出、二門不邁了。

    龐貝

    好大爺,我想請您把我保出來。

    路西奧

    不,那不成,龐貝,我是不幹那行的。我可以為你祈禱,求上天把你關長久一些。要是你沒有耐性,在牢裡惹事生非,那正說明你是個好樣的。回頭見,好龐貝。——祝福你,師傅。

    公爵

    祝福你。

    路西奧

    布利吉姑娘還那麼愛打扮嗎,龐貝?

    愛爾博

    走吧,朋友,走吧。

    龐貝

    那麼您不肯保我嗎?

    路西奧

    不保,龐貝。師傅,外面有什麼消息?

    愛爾博

    走吧,朋友,快走。

    路西奧

    龐貝,鑽到狗洞裡去吧。(愛爾博、龐貝及差役等下)師傅,關於公爵你知道有什麼消息?

    公爵

    我不知道。你可以告訴我一些嗎?

    路西奧

    有人說他去看俄羅斯皇帝,有人說他在羅馬,可是你想他到底在哪裡?

    公爵

    我不知道。可是無論他在什麼地方,我願他平安。

    路西奧

    他這樣悄悄溜走,不在朝裡享福,倒去做一個雲遊的叫化子,簡直是在發瘋。安哲魯大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不過他。

    公爵

    是的,他代理得很好。

    路西奧

    其實他對於犯姦淫的人稍為放鬆一點,也是不礙什麼的,像他這樣子,未免太苛了。

    公爵

    這種罪惡太普遍了,必須用嚴刑方才能夠矯正過來。

    路西奧

    對啊,這種罪惡是人人會犯的;可是師傅,你要是想把它完全消滅,那你除非把吃喝也一起禁止了。他們說這個安哲魯不是像平常人那樣爺娘生下來的,你想這話真不真?

    公爵

    那麼他是怎麼生下來的呢?

    路西奧

    有人說他是女人魚產下的卵,有人說他的父母是兩條風乾的鯗魚。可是我的的確確知道他撒下的尿都凍成了冰,我也的的確確知道他是個活動的木頭人。

    公爵

    先生,你太愛開玩笑了。

    路西奧

    嘿,人家的雞巴不安分,他就要人家的命,這還成什麼話兒!公爵倘使還在這兒,他也會這樣嗎?哼,他不但不因為人家養了一百個私生子而把他吊死,他還要自己拿出錢來撫養一千個私生子哩。他自己也是喜歡逢場作戲的,所以他不會跟別人苦苦作對。

    公爵

    我可從來不知道公爵也是喜歡玩女人的,他不是那樣一個人吧。

    路西奧

    那你可受了人家的欺了,師傅。

    公爵

    不見得吧。

    路西奧

    嘿,他看見了一個五十歲的老乞婆,也會佈施她一塊錢呢;他這人是有些想入非非的。告訴你知道吧,他還是個愛喝酒的。

    公爵

    你把他說得太不成話了。

    路西奧

    我跟他非常熟悉。這位公爵是一個不可貌相的人,他這次離開的原因我是知道的。

    公爵

    請問是什麼原因呢?

    路西奧

    對不起,這是一個不能洩漏的秘密;可是我可以讓你知道,一般人都認為這位公爵很有智慧。

    公爵

    啊,他當然是很有智慧的。

    路西奧

    他是個淺薄愚笨、沒有頭腦的傢伙。

    公爵

    也許是你妒嫉他,也許是你自己愚蠢,也許是你看錯了人,所以才會這樣信口胡說。他的立身處世和他的操勞國事,都可以證明你所說的話完全不對。只要按照他的言行來檢驗,那麼即使妒嫉他的人,也不得不承認他是一個學者、一個政治家和一個軍人。你這樣誹謗他,足見你自己的無知;或者,即使你略有所知,也是由於心懷惡意而故意掩蓋真相。

    路西奧

    我認識他,我跟他很有交情哩。

    公爵

    有交情就不會說這種話;真有交情,談話裡就會體現出更真摯的友情。

    路西奧

    算了吧,我可不會隨便瞎說的。

    公爵

    這我可不相信,因為你不知道你自己在說些什麼話。可是公爵倘使有一天回來——這是我們眾人都馨香禱祝的——我要請你當著他的面回答我的問話;你現在說的倘是老實話,那時候一定不會否認。我們後會有期;請教尊姓大名?

    路西奧

    鄙人名叫路西奧,公爵是很熟悉我的。

    公爵

    要是我有機會向他談起你的話,他一定會更加熟悉你的。

    路西奧

    你去談好了,我不怕。

    公爵

    啊,你希望公爵永遠不會回來,也許你以為我是個無足輕重的對手。當然,我的話恐怕傷害不了你,因為你準會矢口否認的。

    路西奧

    我要是否認就不得好死,你別看錯人了。可是這些話不必多說。你知道克勞狄奧明天會不會死?

    公爵

    他為什麼要死?

    路西奧

    為什麼?為了把一隻漏斗插進人家的瓶子裡去。但願我們剛才所說的那位公爵早點兒回來,這個絕子絕孫的攝政要叫大家不許生男育女,好讓維也納將來死得不剩一個人。就是麻雀在他的屋簷下做窠,他也要因為它們的淫蕩而把它們趕掉呢。公爵在這裡的時候,對於這種不乾不淨的事情是不聞不問的,他決不會把它們在光天化日之下揭露出來,要是他回來了就好了!這個克勞狄奧就是因為鬆了鬆褲帶,才給判了死罪。再見,好師傅,請你給我祈禱祈禱。我再告訴你吧,公爵在持齋的日子會偷吃羊肉。他人老心不老,看見個女叫化子也會拉住親個嘴兒,儘管她滿嘴都是黑麵包和大蒜的氣味。你就說我這樣告訴你。再見。(下。)

    公爵

    人間的權力尊榮,總是逃不過他人的譏彈;最純潔的德性,也免不了背後的誹謗。哪一個國王有力量堵塞住讒言的唇舌呢?可是有誰來了?

    愛斯卡勒斯、獄吏及差役等牽咬弗動太太上。

    愛斯卡勒斯

    去,把她送到監獄裡去!

    咬弗動太太

    好老爺,饒了我吧;您是一個慈悲的好人,我的好爺爺!

    愛斯卡勒斯

    再三告誡過你,你還是不知道悔改嗎?無論怎樣慈悲的人,看見像你這種東西,也會變做鐵面閻羅的。

    獄吏

    稟大人,她當鴇婦已經當了十一年了。

    咬弗動太太

    老爺,這都是路西奧那傢伙跟我作對信口胡說的。公爵老爺在朝的時候,他把一個姑娘弄大了肚皮,他答應娶她,那孩子到今年五月一日就該有一歲多了,我一直替他養著,現在他反而到處說我的壞話!

    愛斯卡勒斯

    那傢伙是個淫棍,去把他找來。把她送到監獄裡去!走吧,別多說了。(差役推咬弗動太太下)獄官,我的同僚安哲魯意見已決,克勞狄奧明天必須處決。給他請好神父;預備好一切身後之事。安哲魯不肯發半點憐憫之心,我也沒有辦法。

    獄吏

    稟大人,這位師傅曾經去看過克勞狄奧,跟他談論過死生的大道理。

    愛斯卡勒斯

    晚安,神父。

    公爵

    願大人有福!

    愛斯卡勒斯

    你是從哪兒來的?

    公爵

    我不是本國人,只是由於偶然的機緣,目前在這裡居留;我是一個以慈悲為事的教門的僧侶,新近奉教皇之命,從教廷來辦一些公務。

    愛斯卡勒斯

    外邊有什麼消息沒有?

    公爵

    沒有,可是我知道過於熱中為善,需要一服解熱的藥劑;只有新奇的事物是眾人追求的目標;習見既久,即成陳腐;常道一成不變,持恆即為至德;人心不可測,擇交當謹慎。世間的事情,大抵就像這幾句啞謎。雖然是老生常談,可是每天都可以發見類似的例子。請問大人,公爵是個何等之人?

    愛斯卡勒斯

    他是一個重視自省工夫甚於一切紛爭擾攘的人。

    公爵

    他有些什麼嗜好?

    愛斯卡勒斯

    他歡喜看見人家快樂,甚於自己追尋快樂,他是一個淡泊寡慾的君子。可是我們現在不用說他,但願他平安如意吧。請你告訴我你看見克勞狄奧自知將死以後,有些什麼準備?我聽說你已經去訪問過他了。

    公爵

    他承認他所受的判決是情真罪當,願意俯首聽候法律的處分;可是他也抱著幾分僥倖免死的妄想,我已經替他把這種妄想掃除,現在他已經安心待死了。

    愛斯卡勒斯

    你已經對上天盡了你的責任,也替這罪犯做了一件好事。我曾經多方設法營救他,可是我的同僚是這樣的鐵面無私,我不能不承認他是個嚴明的法官。

    公爵

    他自己做人倘使也像他判決他人一樣嚴正,那就很好了;要是他也有失足的一天,那麼他現在已經對他自己下過判決了。

    愛斯卡勒斯

    我還要去看看這個罪犯。再會。

    公爵

    願您平安!(愛斯卡勒斯及獄吏下)

    欲代上天行懲,

    先應玉潔冰清;

    持躬唯謹唯慎,

    孜孜以德自繩;

    諸事捫心反省,

    待人一秉至公;

    決不濫加殘害,

    對己放肆縱容。

    安哲魯則反之,

    實乃羊皮虎質;

    嚴譴他人小過,

    自身變本加厲!

    貌似正人君子,

    企圖一手遮天;

    使盡狡猾伎倆,

    索得名譽金錢。

    何不以詐易詐,

    令其弄假成真?

    弱女雖遭遺棄,

    亦可舊約重申;

    即以其人之道,

    還治其人之身。(下。)——
上一章    本書目錄    下一章