小說博覽 > 名著佳作 > 十日談

第五日 故事第十 文 / 卜伽丘

    女王講完了故事,大家都讚美天主恩德無邊,竟給了費代裡哥應得的報償。第奧紐向來是用不到吩咐的,立即接下去說道:

    我們一般人大都喜歡取笑別人家的醜事,而人家的好處我們卻不樂意提起。尤其是當這類醜事與我們本身痛癢不相關的時候,我們取笑得更加厲害。這也許因為我們開頭只是漫不在意,後來日深月久,終於養成了這種惡習,也許因為人類生來就具有這種劣根性,至於究竟是哪種原因,那可很難說了。親愛的小姐們,我以前講故事是為了讓你們消愁解悶,今天講故事也還是為了這個目的。雖然這個故事有些地方似乎不大妥帖,但畢竟能夠逗著你們笑一陣,所以我還是講下去吧。不過我想,正好比你們走進花園伸出纖手去摘玫瑰一樣,只摘花兒不摘刺,你們聽起這個故事來,儘管讓那個笨男人去倒楣出醜,只消看他的妻子怎樣使出高明的手段跟人家明來暗去,你們發發笑,再對那些不幸的人寄予一些同情就是了。

    話說不久以前,佩魯吉亞地方有個富翁,名叫彼得-第-文奇奧羅。他酷愛男色,在當地聲名很壞,因此娶了個妻子,倒並不是為了自己要受用,無非借此遮掩遮掩人家的耳目,使自己的名聲可以稍好一些。也是天從人願,他娶了個精力充沛、矮矮胖胖、風騷入骨的紅頭髮年青姑娘。她至少要兩個丈夫才能叫她滿足,而今她碰上的這個男人卻偏是另有所好,不把她放在心上。

    日子久了,她看出了這一點,覺得自己長得這麼漂亮,正當青春妙齡、血氣方盛的時期,哪裡受得了這般冷淡?因此不免時常使性子,和丈夫吵吵鬧鬧,把什麼粗話都罵出了口;夫婦相罵簡直成了家常便飯。後來她眼看這樣吵鬧也無濟於事,徒然自己枉費精力,卻並不能叫丈夫棄邪歸正。她心裡想:

    「這個下賤的東西,他撇下了我去幹那種事,這是旱地行舟,走歪路;我何不另求新歡,濟渡別的男人呢?我嫁給他,還給他帶來了豐厚的妝奩,原把他當作一個男子漢,滿以為男子歡喜幹的事,他也歡喜,能夠和我和好相處;如果我早知道他不能盡一個男人的本分,我無論如何也不肯嫁給他的。他明知我是個女人,如果他不喜歡女人,幹嗎要娶我?這真是豈有此理。如果我看破了紅塵,何不去做修女?怎奈我並不能超凡脫俗,而要等他來給我快樂,我看只有白等他一輩子了,那時候青春一去不復返,只落得徒然的悲傷和後悔。如今他既然給我作出了一個榜樣,叫我自尋樂趣,我何樂不為?我這樣做,都只怪他不是,我是完全說得過去的。我只不過觸犯了法律,而他不光是犯法,而且違犯了天理。」

    這位少奶奶把這件事想了又想,決定悄悄地幹起來。她結識了一個老太婆,是個有名的老鴇,卻裝出一副虔誠的模樣,宛若當年那位捨身喂蛇的聖人梵蒂安娜,老是手裡拿著念珠上教堂去贖罪,開口閉口都是教皇啦,聖方濟各的創傷啦,因此人家幾乎都把她當作了一個女聖人。來往了一陣之後,這位少奶奶覺得時機已經成熟,就把自己的心事向她和盤托出。

    老太婆說:「我的女兒,天主對於人間的事沒有哪一件不明瞭,他知道你大可以做這件事。如果你只是像其他女人一樣,為了愛惜青春,而沒有其他目的,那這樣做就是理所當然。凡是稍明事理的人都懂得,人生最大的悲痛莫過於虛度青春。我們女人家一旦老了,除了燒飯做萊,還有什麼用處?不瞞你說,我是個過來人,對於這一點比誰都清楚。我現在已是個老太婆,一想起當年青春虛度,雖然明知後悔無益,可總是說不出的悲痛。雖然我並沒有完全辜負青春(當然你也不要認為我年青時竟會笨到那種地步),可是當年多少的心願都沒有得到滿足。你瞧,如今我已經老得這個樣子,誰都不屑理睬我了,想起來叫我多麼難受!

    mpanel(1);

    「男人的情形可完全兩樣。他們生下來不光是為了這一件事,還有其他的多少事好做,而且他們大都是老來比年青時代更加得志。女人們生來就是為了這件事,她們的長處就在於能夠來這一套,能夠生男育女,男人愛女人,也是為了這個。別的且不說,你只消明白這一點就行了:女人隨時都可以幹這件事,男人卻辦不到。一個女人可以把好幾個男人玩得精疲力盡,而好幾個男人卻未必對付得了一個女人。這是我們得天獨厚的地方。所以我再跟你說一遍:對你的丈夫你儘管一報還一報好了,只有這樣,你到了老年,你的靈魂才不會對你的肉體有所埋怨。

    「人生在世,應該及時行樂。尤其是女人,青春比男人短促,更不應該錯過大好時光。你要知道,我們女人一旦老了,不管是自己的丈夫也好,別的男人也好,看都不願意再看我們一眼。他們把我們趕到廚房裡去洗鍋擦碗,跟貓兒玩耍,更氣人的是,還要編出這種歌子來取笑我們,說什麼『給大姑娘吃珍饈,讓老太婆閉住口。』還有多少難聽的話呢。

    「我不必再囉嗦了,只是老實告訴你:你找我總算沒有找錯人,要是你把你的心事告訴了別人,誰也不能幫你這麼大的忙。隨便哪個男人,不管他有多麼尊貴,我也敢拿飲食男女的道理去說動他的心,隨便哪個男人,不管他擺出怎樣一本正經的冷冰冰的臉孔,我包管有辦法叫他俯首聽命。所以,你只要告訴我,你看中了誰,以後的事情都包在我身上好了。可是我的女兒呀,有一件事我要提醒你:老身很窮,經常要帶著念珠上教堂去祈禱,所以你也得幫幫我的忙,好讓我也可以在天主面前替你的亡親故友多點幾支蠟燭,多為他們祈禱,求得天主的寬恕。」

    老太婆講完這一番話,少奶奶就說有個小後生常常在這一帶地方經過,又把他的面貌特徵詳細描述了一番,叫老太婆哪一天看到他,一定要設法把他弄到手。二人談妥以後,少奶奶送給了她一塊鹹肉,祈求上帝祝福她,就把她送出門外。

    沒有幾天工夫,老太婆就替她把她心目中的那個後生悄悄帶進了少婦房裡。以後少婦一看到中意的男人,都叫老太婆替她一個一個地弄到手。她雖然對丈夫存著些顧忌,卻怎麼也不肯錯過良機。

    有一天晚上,她丈夫到一個名叫艾柯朗諾的朋友家裡吃晚飯去了。她就叫老太婆把佩魯吉亞城裡數一數二的美男子帶來,老太婆馬上就辦到了。不料,她剛剛和她的情人在房裡坐下來吃飯,彼得忽然在外面叫起門來。她聽得敲門聲,慌作一團,沒有了主意。把他放走也不是,叫他藏起來也不是,最後實在急不過了,就胡亂叫他躲在隔壁披屋裡的雞籠下面,又把她那天剛剛撤空了的那只草荐袋蓋在雞籠上。安排停當,她就趕快去開門讓丈夫進來。他一進門,妻子就問他:

    「你這一頓晚飯吃得真快呀!」

    「根本就沒有吃。」她丈夫回答。

    妻子問:「怎麼回事?」

    「讓我來說給你聽,」丈夫說。「艾柯朗諾夫婦和我剛坐下來吃飯,忽然聽得外邊有什麼人在打噴嚏。開頭一兩聲我們還不在意,以後接連地聽到第四聲第五聲,次數太多了,大家都奇怪起來。艾柯朗諾本就有些生他妻子的氣,因為他和我進屋的時候,他妻子讓我們在門外等了好久才開門,現在又聽得打噴嚏的聲音,他就大發脾氣說:『這究竟是怎麼回事?是誰在大打噴嚏?』說著,他就站起來走到樓梯口去。原來樓梯就在附近,樓梯下面像一般房屋一樣,有個儲藏雜物的小間。

    「他覺得打噴嚏的聲音就是從這個小間裡發出來的。他把門稍微打開了一點,只聞得一股衝鼻的硫磺氣味。我們方才鬧著聞到臭氣,臭氣就在這裡。他夫人說道:『我剛才用硫磺漂面紗。我先把硫磺水灑在一隻鍋子裡,把面紗鋪在上面熏,熏好以後,就把鍋子放在這個小間裡,所以有這一股臭味。』等到臭氣稍淡,艾柯朗諾向裡面一看,只見裡面有一個人,還在那裡打噴嚏,那是因為給硫磺氣味熏得難受的緣故。他打一次噴嚏,就吸進一口硫磺氣味,把他的胸口悶住了,要是在那裡再待下去,只怕連噴嚏也打不出來了,也休想動彈了。

    「艾柯朗諾一看見這人,就大聲喝道:『你這個女人,我們剛才進來,你好久不開門,原來是為了這個原因:我要是不給你一點厲害看看,我就不是人!』他妻子聽得他一聲吆喝,知道自己的私情已經敗露,哪裡還敢接嘴,連忙離開座位溜走,也不知道溜到哪裡去了。艾柯朗諾沒留意他妻子已經溜走,只是一聲等不及一聲地叫那個打噴嚏的人趕快出來。可是那人這時已經嗆得快要嚥氣了,不管艾柯朗諾怎麼說,他動也不動一下。

    「於是艾柯朗諾就抓住他的一隻腳,把他拖了出來,然後又要去找把刀子來殺死他。我因為自己心虛,害怕巡丁趕來,就站起來竭力勸他不要殺那人,也不要傷害那人。我為了要保護那人,便大叫大嚷,鄰居們聞聲而來,把那個半死不活的青年抬了出去,我也不知道抬到哪裡去了。所以一頓晚飯就給這一場風波打擾得吃不成。並不是我吃得快,而是根本沒有吃到。」

    他妻子聽完這個故事,知道天下和她自己一樣聰明的女人還有的是,不過有些女人有時候運氣不好而已。她本打算幫著艾柯朗諾的妻子說幾句話,可是她靈機一動,覺得不如把別人的過錯拿來痛罵一頓,正可以洗刷自己,於是她就說道:

    「虧她做得出這種好事:好一位規矩貞潔的太太!像她這麼一個聖潔的女人,我還得去向她懺悔才是呢:再糟不過的是,她眼看快是個老太婆了,還給年青姑娘做出了這麼一個好榜樣!她出世的時辰該遭詛咒!她千該死萬該死,居然還有臉活下去!她實在是天下最荒淫無恥、卑鄙下流的女人!我們全城女人的臉都給她丟光了!她把自己的貞操、對丈夫的盟誓都丟到腦後去了,也不顧世人瞧她不起!她丈夫那樣善良正派,待她那麼好,而她竟不惜為了一個野男人,丟她丈夫的臉,也丟她自己的臉!老天爺呀,這種女人我怎麼也不會可憐她!應該把她處死,把她活活的燒死,剩一堆灰!」

    她晚上只顧這樣罵,心裡可放不下那位躲在近旁雞籠下面的情人,所以一再催促彼得趕快上床睡覺,說是時間已經不早。可是彼得只想吃晚飯,不想睡覺,就問他妻子有什麼吃的沒有。

    他妻子說:「啊!晚飯:是呀,平常你不在家的日子,我們不都是不等你回來就吃嗎?真是笑話!你莫不是把我當作艾柯朗諾的老婆了吧?天啊,你幹嗎還不去睡覺呀?叫你睡覺去是為你好啊!」。

    湊巧這天晚上彼得的傭工從農莊上運來了許多東西,把驢子關在披屋隔壁的一個小馬廄裡,沒有給它們水喝。其中有一頭驢子渴得不得了,就掙脫韁繩。走出馬廄,到處嗅來嗅去,想要找水喝,走到了雞籠跟前。趴在雞籠下面的那個青年也不知道是運氣還是晦氣,一隻手伸在外面,那頭驢子踩在他的手指上,他痛得要命,不由得大叫了一聲。彼得聽了很是驚奇。覺得這叫聲就在屋子裡。他就去到披屋那裡。只聽到那人還在叫嚷,原來他的手指仍然給踩在驢子的腳踏下。彼得問道:「誰呀?」說著,就走到雞籠跟前,拿起雞籠,看見了那個青年。那人本來已經給驢子踩得好痛,現在見到彼得,只怕大禍臨頭,直嚇得渾身發抖,真是好不可憐。

    彼得一眼看出這個青年原是他自己早就垂涎的一個美男子,便盤問他在那裡幹什麼。那人無言可答,只是懇求他看在天主面上不要難為他。

    彼得說:「起來,不要害怕,我不會難為你的。我只要你跟我說明白,你是怎麼到這裡來的,到這裡來幹什麼的。」

    這個青年只得一五一十照直說出來。彼得這時的高興正好跟他妻子的窘迫成了對比。他立即拉著他的手,走進內室,只見妻子正站在那裡惶恐萬狀。他在她對面坐了下來,說道:

    「你剛才還在咒罵艾柯朗諾的老婆,說她應該活活給燒死,她把你們女人的臉都丟光了,那你為什麼不罵罵你自己呢?你自己和她是一路的貨色,你不罵自己,只罵人家,良心上過得去嗎?天下女人都是生成的下賤坯,否則還做得出這種事來嗎?藉著罵別人來掩飾自己是你們的拿手。但願天上掉下火來把你們這些賤女人統統燒死吧!」

    他妻子見他發覺她的隱私之後,雖是氣憤,卻並沒有怎麼叫她難堪,只不過罵罵她而已,又看到他手裡攙著那個漂亮小伙子,臉上喜氣洋洋,這才壯起了膽子回嘴道:

    「你希望天上掉下火來,把我們女人統統燒死,我相信你沒有說假話,因為你們男人喜歡我們女人,就像狗喜歡棍子一樣。可是我憑著老天爺發誓,你的願望決不會實現的。我現在倒要跟你說個明白,看看你到底有什麼好埋怨的。你把我和艾柯朗諾的老婆相比,真比得好呀。她是個假裝正派的賤女人。她沒有哪一樣不稱心,她丈夫待她無微不至,而你待我卻完全是兩樣。即使你給我吃得好,穿得好,可是請你問問你自己的良心:你那方面待我怎麼樣?你有多久沒有陪我睡覺了?與其叫我獨守空床,我倒寧願穿得破破爛爛,不要吃好穿好。彼得,你要知道,我既然是個女人,就有女人的慾望。我既然不能從你身上得到滿足,自然要去找別人,你也怪不得我。至少我還算顧全你的面子,沒有去找上馬伕和癩子。」

    彼得見她理直氣壯、滔滔不絕,好像她那些話通宵也說不完似的,就輕描淡寫地說道:

    「我的太太,你也說夠了,我就承認你說得不錯吧。只請你行行好,給我們弄點什麼吃的當晚飯吧,我看這個小伙子也像我一樣,肚子裡還是空的呢。」

    「他當然也沒有吃,」他妻子說,「我們剛剛坐下來吃晚飯,誰料到你偏是不識相,不遲不早地闖進來了。」

    彼得說:「去吧,想法去給我們弄點吃的來吧,吃過飯之後,我包管把事情安排妥帖,不叫你有半句怨言。」

    他妻子見他這樣心平氣和,便站起身來,重新擺好飯桌,把那預備好了的晚飯擺出來,和她的不成器的丈夫以及那個年青小伙子一塊兒快快活活地吃起來。至於吃過晚飯以後,彼得想出什麼辦法叫他們三個人都滿意稱心,我可忘了,我只記得第二天早上,那個青年走出去的時候,簡直記不清前一天夜裡是跟彼得睡在一起的次數多,還是跟他老婆睡在一起的次數多。所以,親愛的小姐們,我再跟你們說一句:「人家怎麼樣待你,你也怎麼樣待人家。如果你吃了虧,一時不能報復,可千萬要牢記在心,將來有了機會,一定要給他點厲害看看,讓他自作自受。」

    第奧紐的故事講完了,小姐們倒沒有平常笑得那麼起勁,這倒並不是她們不歡喜這個故事,而是因為她們實在感到太難為情了。女王看見自己的任期已滿,隨即站起身來,摘下桂冠,高高興興地把它戴在愛莉莎頭上,說道:「小姐,現在該輪到你掌管國政了。」

    愛莉莎接受了這個榮任,照例安排各項事務:先同管家商討了一陣,指示管家在她的任期內應該預備些什麼,使大家過得稱心如意,然後又對大家說道:

    「從我們所聽過的不少故事說來,我們知道天下有好多人都因為機智伶俐,口齒鋒利,一旦被人家抓住了把柄,就會情急智生,針鋒相對,天大的事也會化凶為吉。這一類的故事很有意思,不妨多說一些,所以我想規定明天每人講一個富於機智的故事,或者是針鋒相對,駁倒了別人的非難,或者是急中生智,逃避了當前的危險和恥辱。」

    大家一致贊成,於是女王站起身來,吩咐大家各自去消遣遊樂,等到吃晚飯時再一起相聚。大家看見女王站起身來,也都跟著站起來,隨意去玩耍。不久蛩聲寂然,女王就召集大家來吃晚飯。眾人歡歡喜喜地吃罷晚飯。又唱歌奏樂,愛米莉亞在女王的吩咐之下帶頭跳起舞來,第奧紐也奉命唱一支歌,他馬上就唱起來:「阿羅達好姑娘,收起你一臉的可憐相,我來告訴你一件大喜事,包管你聽了喜洋洋。」小姐們都聽得發笑,女王尤其笑得厲害,不許他再唱下去,重新換一個歌。

    第奧紐說:「女王,如果我帶了小鼓,我就可以唱《拉帕太太,撩起你的裙子》或是《橄欖樹下的小草》也許你喜歡聽我唱《我的憂傷象巨浪》吧;可惜我並沒有帶小鼓,只好另外選唱幾支。你愛不愛聽《快到我們身邊來,五月牧場好風光》?

    女王說:「不行,給我們唱個別的。」

    第奧紐說:「那麼就唱《西蒙娜小姐,這不是十月天》如何?」

    「去你的吧,」女王笑著說,「誰要聽你這些歌,給我們唱個正派些的。」

    第奧紐說:「女王,得啦,請你不要發脾氣。你究竟愛聽什麼呢?我會唱的歌有成千支以上。你愛不愛聽《這個滋味嘗不夠》,或是《好丈夫,饒饒我》,或是《我要用一百金鎊買隻鳥》?」小姐們都大笑起來,可是女王有些動了怒,說道:「第奧紐,不要儘是胡說八道了,好好地給我們唱一支歌吧,否則你可要惹我生氣了。」

    第奧紐這才沒有再鬧下去,規規矩矩地唱了一支歌:啊,偉大的愛神,怎當美人兒臨去秋波那一轉,叫我蕩魄銷魂,束手就擒。她那明亮的眸子水汪汪,和我的眼睛脈脈含情一線牽,給我心裡燃起熊熊的火焰。啊,愛神,我一見到她的倩影,就知道你的力量真是萬能。我只覺得昏沉沉神魂顛倒,讓你的千絲萬縷縛得多牢。我如今已是六神無主,為了她連聲歎息叫苦。啊,大慈大悲的愛神啊,我甘心拜倒在你腳前聽你使喚,只求你別讓我相思徒勞空長歎。可是我要問你,我這刻骨的相思,她到底知也不知?我對她無限地忠誠,萬般地多情和癡心。除了美人兒來救苦救難,還有誰醫得我這相思病?所以我求你,愛神,千萬要開開恩,用你的愛火去烤暖她的心,告訴她,我為她忘餐廢寢。你瞧我衣寬人瘦,全靠你多多憐惜把這條命來救。只望有朝一日你領著我去和她相見,讓我歡歡喜喜娶了她做我的如花美眷。

    第奧紐唱完了,女王讚賞了一番,接著又吩咐旁人唱了幾支。她看看夜己很深,白天的炎熱已給夜涼吹散,吩咐大家各自安息,明天繼續玩樂。[第五天終]
上一章    本書目錄    下一章