正文 《拾谷虹兒畫選》小引 文 / 魯迅
中國的新的文藝的一時的轉變和流行,有時那主權是簡直大半操於外國書籍販賣者之手的。來一批書,便給一點影響。《ModernLibrary》中的A.V.Beardsley畫集〔2〕一入中國,那鋒利的刺戟力,就激動了多年沉靜的神經,於是有了許多表面的摹仿。但對於沉靜,而又疲弱的神經,Beardsley的線究竟又太強烈了,這時適有拾谷虹兒的版畫運來中國,是用幽婉之筆,來調和了Beardsley的鋒芒,這尤合中國現代青年的心,所以他的模仿就至今不絕。
但可惜的是將他的形和線任意的破壞,——不過不經比較,是看不出底細來的。現在就從他的畫譜《睡蓮之夢》中選取六圖,《悲涼的微笑》中五圖,《我的畫集》中一圖,大約都是可顯現他的特色之作,雖然中國的複製,不能高明,然而究竟較可以窺見他的真面目了。
至於作者的特色之所在,就讓他自己來說罷——「我的藝術,以纖細為生命,同時以解剖刀一般的銳利的鋒芒為力量。
「我所引的描線,必需小蛇似的敏捷和白魚似的銳敏。
「我所畫的東西,單是『如生』之類的現實的姿態,是不夠的。
「於悲涼,則畫彷徨湖畔的孤星的水妖(Nymph)〔3〕,於歡樂,則畫在春林深處,和地祇(Pan)相謔的月光的水妖罷。
「描女性,則選多夢的處女,且備以女王之格,注以星姬之愛罷。
「描男性,則願探求神話,拉出亞波羅(Apollo)來,給穿上漂泊的旅鞋去。
「描幼兒,則加以天使的羽翼,還於此被上五色的文綾。
「而為了孕育這些愛的幻想的模特兒們,我的思想,則不可不如深夜之暗黑,清水之澄明。」(《悲涼的微笑》自序)
這可以說,大概都說盡了。然而從這些美點的別一面看,也就令人所以評他為傾向少年男女讀者的作家的原因。
作者現在是往歐洲留學去了,前途正長,這不過是一時期的陳跡,現在又作為中國幾個作家〔4〕的秘密寶庫的一部份,陳在讀者的眼前,就算一面小鏡子,——要說得堂皇一些,那就是,這才或者能使我們逐漸認真起來,先會有小小的真的創作。
從第一到十一圖,都有短短的詩文的,也就逐圖譯出,附在各圖前面了,但有幾篇是古文,為譯者所未曾研究,所以有些錯誤,也說不定的。首頁的小圖也出《我的畫集》中,原題曰《瞳》,是作者所愛描的大到超於現實的眸子。一九二九年一月二十四日,魯迅在上海記。
〔1〕本篇最初印入一九二九年一月出版的《拾谷虹兒畫選》。《拾谷虹兒畫選》,朝花社編印的《藝苑朝華》第一期第二輯。內收拾谷虹兒作品十二幅,並附有畫家自己的詩和散文詩十一首。拾谷虹兒(1898—1979),日本畫家。作品有為畫集《睡蓮之夢》、《悲涼的微笑》、《木偶新娘》等。
〔2〕《ModernLibrary》《現代叢書》。美國出版的歷史、科學、文學及藝術等論著和作品的叢書。A.V.Beardsley畫集,比亞茲萊畫集,原名《比亞茲萊的藝術》。比亞茲萊,參看本書《〈比亞茲萊畫選〉小引》。
〔3〕水妖(Nymph)希臘神話裡住在山林水澤中半神半人的少女。下文的地祇(Pan),應作潘神,希臘神話中的畜牧神。愛好音樂,常帶領山林女妖舞蹈嬉戲。
〔4〕指葉靈鳳等人。參看本卷第197頁注〔36〕。