正文 35、瓦達曼 文 / 威廉·福克納
卡什使勁地擋可是她掉到水裡去了達爾一跳跳進了水他沉了下去卡什大叫想拉住她我也大叫邊跑邊叫杜威·德爾又衝著我叫瓦達曼喂瓦達曼喂瓦達曼這時候弗農超過了我因為他正看見她浮了上來她又蹦了一下沒進水中達爾仍然沒能把她抓住
他冒出水面想看看清楚我嚷道抓住她達爾快抓住她可是他沒有游回來她太沉了他得一次又一次地去抓她我又嚷道抓住她呀達爾快抓住她達爾在水裡她比男人游得還要快達爾是必須要在水裡摸著把她抓住的因此我知道他能把她抓住因為他摸魚可算得上是把好手雖說兩頭騾子現在又擋在前面了它們現在浮了起來腿腳直僵僵的又翻滾著沉了下去現在它們背部朝天達爾不得不又試了一次因為在水裡她漂流得比一個男人或一個女人都快我跑到了弗農的前面他不願下水去幫達爾的忙他不願和達爾一起把她抓住他知道的可是他不肯幫忙
騾子又冒出水面它們的腿腳直僵僵地冒出水面它們的直僵僵的腿腳在慢騰騰地翻滾這時候達爾又出現了於是我嚷道抓住她呀達爾抓住她把她推到堤岸邊上來可是弗農不肯幫忙於是達爾在可以躲的地方盡量躲開那兩頭騾子他在水底下抓住了她在朝岸邊游過來了游得很慢因為在水裡她還使勁要往深的地方鑽可是達爾很有勁兒他慢慢地游過來了於是我知道他抓住她了因為他在慢慢地游過來我衝下去跑到水裡去幫忙我不想叫可是怎麼也止不住因為達爾很有勁兒一點也不放鬆在水底下抓住她雖然她想掙脫他不讓她溜掉他正在看我他不會放鬆的現在成了現在成了成了
這時候他從水裡爬了出來。他慢騰騰地走了很長的一段路可是他的手卻沒有露出水面可是他準是帶著她的準是的這樣我才受得了。這時地兩隻手露出來了他整個人露出水面了。我止不住自己的叫喚。我顧不上抑制自己。我如果做得到我是會使勁兒抑制的可是他那兩隻手空空的從水面出來了水從他手裡流走流得空空的
「媽在哪兒,達爾?」我說。「你始終沒有抓住她。你知道她是一條魚可是你放走了她。你始終沒有抓住她。達爾。達爾。達爾。」我開始沿著堤岸奔跑,看著騾子慢慢地再次浮起來然後又沉下去。