正文 第七章 文 / 亨利克·顯克維奇
以前,即使羅馬地位最高的官員見到這位曾是尼祿寵妃的阿克台,也都是要鞠恭敬禮的。可就是在那個時候,她也從不參與國事。如果說她有時對年輕的皇帝施加了影響,那很可能只是為了給人求情。她的溫文爾雅和德虛謹慎曾經贏得許多人的喜愛。她從來不得罪人,就連皇后奧克塔維亞也不視她為情敵,那些愛爭風吃醋的人都認為她太可以放心了。大家知道她現在依然愛著尼祿,可楚她的這種愛情是悲傷和痛苦的,滋養著它的不是希望,而是回憶。她常常想到過去那些時候,尼祿年輕,也很愛她,而且比現在心地要善良些。但今天由十情況的改變,她也只有逋過這種回憶來寄托她的愛心而別無所求了。人們現在並不關心尼祿會不會回到她的身邊,大家都把她看成是一個毫無威脅的人,也就不太注意她了。波貝亞只不過把她當成一個不愛說話的女僕,因為她對自己沒有妨礙,所以也沒有打算把她趕出宮去。
但@為皇帝畢竟爰過她,在拋棄她時並沒有侮辱她,而是平薩靜靜地、甚至以友好的態度和她分乎的,所以宮裡的人對她依然很有禮貌。尼祿把她解放後,還賜給了她一套宮中的住房,裡 』
面有單獨的臥室和幾個服侍她的女僕。過去,克勞迪烏斯皇帝的解放奴隸帕拉斯和納爾齊茨不僅參加皇帝陛下的宴會,而且他們和有權勢的大臣一樣,可以坐在貴賓席上。按照這個慣例,阿克台有時也掖邀請出席過尼祿的宴會。他們這麼做,大概是因為她的端莊的品貌能夠給宴席增添光彩。但實際上,皇帝在宴諝賓客時,早就沒有什麼顧及了,被他清來參加宴會的,幾乎包括所有階層的人們:有元老院的元老,其實都是一些在舞台上演丑戲的人;有老老少少的貴族,這是一些放蕩不羈的人,他們 『
惟一的追求是奢侈和享樂;有上流社會的貴婦,她們雖然出身顯 『
貴,可是一到夜裡,就恬不知恥地戴上淺黃色的假髮,到陰暗的大街小巷裡去尋歡樂,找刺激;有高級官吏和僧侶,他們只要有佳餚美酒,就是把自己敬奉的神明辱罵一頓也在所不惜。還有來自各行各業的人:有歌手、男女舞蹈家、樂師,還有一些詩人,他們最愛朗誦皇帝的詩,想&得皇帝的賞錢;還有一些哲學家,他們的肚子餓得慌,正以貪婪的目光注視著桌上的美食。此外還有著名的賽車手、雜技演員、魔術師、說書的人、小丑演員以及愛趕時髦或宥生性愚笨可又名噪一時的冒險家。在他們中,甚 ,
至還有一些用他們的長髮來遮掩耳邊奴隸印記的人1。
1指解放奴隸。62
名門顯貴苜先入席就座。地位低一點的在進餐時只能呆在一旁自找樂趣,等著席前侍者到時候讓他們去分享殘羹剩飯。這都是蒂蓋裡努斯、瓦迪紐斯和維泰留斯請來的客人。為了不失皇宮的氣派,還不得不讓他そ門穿上禮服,可是皇帝卻甘願以他們為伴,感到在他們中沒有拘束。這裡到處都是金碧輝煌,光芒四射,顯示了宮廷的奢侈和豪華。不論顯赫人物還是平民百姓,不論名門世家的公子小姐還是市井無賴,不論天才的藝術家還是凡俗的賣藝者都蜂擁於此,要盡興觀賞這超乎人類想像的奢華,對這位賜予恩典、財富和慈悲的賢考表示親近,因為他只要一個眼色就可以使人們陷入地獄而萬劫不復,或者使他們飛黃騰達,一步登天。
莉吉亞今天也要去參加這樣的宴會,惶恐不安和茫然若失這些在她驟然來到一個陌生之地所產生的情緒本來不足為怪,但和她心中的反抗願望卻發生了激烈的衝突。她害怕皇帝,害怕眾人,害怕宮裡的喧嘩會使她頭暈目眩。她害怕這樣的宴會,因為普勞茨尤斯、蓬波尼亞-格列齊娜和他們的朋友都對她說過這種宴會的下流無恥。她雖然年輕,也不會不懂得這些事情。在她生活的那個年代,即便是孩子,也很早就有一個醜惡的概念,所以她知道她一到宮中就有被毀掉的危險,實際上,蓬波尼亞在離別時就警告過她。不過她有一顆年輕和聖潔的心,信奉義母給她說過的教義,她對義母,對她自己,對神聖的牧師1都起過誓,決不讓人把她毀了。她不僅信仰神聖的牧師,而且以她一顆童稚的心表示了對他的愛。她愛他那甜美的教義,愛他死前所受的痛苦和他的光榮的復活。
莉吉亞深深知道現在不論普勞茨尤斯,還是蓬波尼亞^格列
1指耶觶。
63
齊娜都管不丫她。六此她想,是不是違抗聖旨,不去赴宴倒更好一些?她心中雖然感到惶恐不安,但她覺得她能勇敢和堅決地接受痛苦和死亡的考驗。神聖的牧師是這麼教導的,他本人就作出了榜樣。蓬波尼亞也對她說過,最虔誠的教徒對於這種考驗是求之不得的。當莉吉亞還在普勞茨允斯家裡的時候,她的心中就產生過這樣一種願望,她曾幻想自己是一個滿身像雪一樣潔白的殉難者,手上腳上傷痕纍纍,但她具有天仙般的美貌,她被那些和她一樣潔白的天使送到天上去了。她很愛做這樣的幻想,這種幻想有不少天真爛漫的成分,但也是蓬波尼亞曾經責備過她的自命不凡的表現。現在,違抗聖旨有可能招來殘酷的刑罰,幻想中的受苫受難就要變成現實了,因此她的心中除了美麗的幻想和無盡的歡樂之外,又增添了某種緄雜著恐懼的好奇心:他們會怎麼懲罰她,打箅對她用什麼刑罰?
她的那顆童稚的心在這兩者之間左右搖擺,無法定位。阿克台知道她的這種心情之後,甚至感到十分驚訝,以為她在發燒說胡話了。如果違抗聖旨,那她馬上就會激起皇帝的惱怒,只有不懂世事,什麼都不考慮的孩子才會這麼去做。莉吉亞的言談已經表明,她在這裡並不是什麼人質,而是一個被自己民族拋棄了的孤女。她得不到國際法的保護,即使能夠得到法律的保護,皇帝在他發怒的時候,也不會顧及它,時且他也有足夠的權威把這種法律踩在腳下。皇帝既然樂意把她召進宮來,以後就會給她適當的安置。她當然也得昕從皇帝的意旨,除此之外,她在這個世界上是沒有別的路可走的。
「是的。」阿克台繼續說,「我讀過塔斯的保羅的書信,我知道天上有上帝和他的死而復活的兒於,可是人問只有皇帝。莉吉亞,你要記住這一點!我知道,你信仰的宗教不允許你像我過去64
那樣。你們和埃比克泰特1對我說過的那些禁砍主義者一樣,當要你們在恥辱和死亡兩者之間進行選擇的時候,你們只能選擇死可是你能料定等待你的只有死亡而沒有恥辱嗎?你以前聽說過塞揚的女兒的事情嗎?她那時還是個小姑娘,根據法律,對處女是不能判死刑的,可是蒂貝留斯竟下令先把她姦污,然後再處死她。莉吉亞,莉吉亞啊!你可不要惹惱了皇帝!要是事情真的鬧大了,要你在恥辱和死亡兩者之間作出抉擇的話,你當然可以堅持你的信仰,但是你也不要輕易地毀了自己,不要為了一點小事去沖掩這位人間殘酷的上帝。」
阿克台對莉吉亞十分同情,因此她說話時的心情很激動。她因為天生有點近視,便把自己的面孔親呢地貼到了莉吉亞的面孔上,,像要察看她的話在她那裡引起了什麼樣的反應。
莉吉亞雙手馬上抱住了阿克台的脖子,表示了她對她的真誠的信賴,說:
「你真好,阿克台!」
阿克台為莉吉亞的讚美和信任所感動,把莉吉亞也緊緊地摟在自己的懷中。後來,她掙脫了莉吉亞的手臂,回答說:
「我的幸福已經不復存在,我的歡樂也早已消逝,但我不是壞人。」
說完她在房間裡便疾步地踱了起來,瀕於絕望地對自己說:「不,皇帝本來不是壞人。他過去也想做一個好人,而且他也認為自己是個好人。這一點,我是最清楚的。一切都是後來才變的……是他不再愛我之後……別的人把他變成了今天這個樣子,是別的人,其中就有波51亞。」
1埃比克泰特(約公元前130—妁公元前50廣古羅馬斯多噶派哲學家,從事倫理學的研究。
65
她的眼裡充滿了淚水,莉吉亞用一雙藍盈盈的眼晴?主視著她,過一會兒,問道:
"阿克台,你憐惜他嗎?」「我憐惜他】」這個希臘女人低聲答道。她又開始來回地踱著,兩個拳頭捏得緊緊的,好像很痛苦的樣子,臉上也露出了無可奈何的神情。莉吉亞有點畏葸地又問了一句:「你現在還愛他嗎,阿克台?」"愛』…」,,
過廣一會兒,她還補充「一句:「除了我之外,誰都不愛他……」
隨後便是一陣沉默。阿克台這時候要竭力恢復她被回憶打破了的平靜,直到她的臉上又現出了平常那種默默憂傷的表情,她才幵口說道:
「現在就來談談你的事吧,莉吉亞!你決不能有反對皇帝的想法,那麼想是很危險的,你現在要安下心來。我對這座皇宮裡的事情知道得很清楚。我認為,皇帝對你並沒有威脅。他下令把你搶來要是為了他自己,就不會把你帶到這座帕拉丁宮裡來,因為這裡的管事人是波貝亞。波貝亞自從給尼祿生了個女兒後,尼祿就特別聽從於她了……他不會來親近你的。他雖然叫你去參加宴會,但他並沒有來看你,也沒有何起過你嘛!可見他的目的並不在你身上。他派人去普勞茨尤斯的家裡把你搶來,也許是因為對他們有氣,要進行報復。裴特羅紐斯給我寫過一封信,要我對你多加照顧,蓬波尼亞也寫過這樣的信,這你是知道的。我以為,他們之間可能事先商量好廣裴特羅紐斯給我寫信也可能是應蓬波尼亞的請求。要是這樣,你在這裡就一點危險也沒有了,說不定尼祿以後還會聽他的話,把你送回普勞茨尤
斯的家裡去哩!我不知道尼祿是否寵信他,但我知道尼祿不太敢〒反對他的意見。」
"唉,阿克台!我被抓走之前,裴特羅紐斯到我們家裡來過。我母親認為,尼祿是聽了他的讒言才把我抓走的。」「要真的是這樣,那就很難辦了。」阿克台說。她沉默了一會兒,又說:
「也許裴特羅紐斯一次進晚餐時,對尼祿偶然談到了他在普勞茨尤斯家裡看見了一位莉吉亞的女人質,尼祿認為人質屬於皇帝,他要顯示皇帝的權威,就把你搶來了。此外尼祿也確實不很喜歡普勞茨尤斯和蓬波尼亞……至於裴特羅紐斯,我認為,他如果要把你從普勞茨尤斯的身邊取走,也不會採取這種手段。在皇帝的近臣中,裴特羅紐斯是不是要好一些,我不知道,但我知道他和別的人是不一樣的……除『他外,你在宮中還能找到替你求情的人嗎?你在普勞茨尤斯家裡時,見到過別的接近皇帝的大臣嗎?」
「見到過韋斯巴薌和蒂杜斯。」「尼祿不喜歡他們。」「還有塞內加。」
「不行。如果讓塞內加出了什麼主意,尼祿又會採取另外的
行動:
莉吉亞的那張白淨的瞼上泛起了一陣紅暈,說:「還有維尼茨尤斯。」 :
「我不認識他。」 『
「他是裴特羅紐斯的親戚,前不久才從阿爾明尼亞回來。」「你以為尼祿會見他嗎?」「大家都很喜歡他。」「他會替你求情嗎?」
67
「會的。「
阿克台親暱地笑了,她說:
「你在宴會上一定會見到他。你『定要去參加宴會,苜先是因為你非去不可……你不應當有別的想法。再若,你如果真的想冋到普勞茨尤斯的家裡,就得設法求助於裴特羅紐斯和維尼茨尤斯,利用他們的影響為你爭得回家的權利。要是他們在這裡,也會這麼說:企圖反抗是發瘋,是自尋絕路:皇帝在宴席上也許汴意不到你來了沒有,但他一旦發現你不在,就會說你違抗聖旨,到那個時候你就沒有救了。走吧,莉吉亞……你聽到了官裡的喧鬧聲嗎?太陽落山了,客人們馬上就要來了。」
「你說的對,阿克台,我應當照你說的去做。」莉吉亞答道。她自己也說不清,促使她作出這個決定的,到底有幾成是想見到維尼茨尤斯和裴特羅紐斯的願望,有兒成是女人的好奇心,想在一生中能夠見到一次這樣盛大的宴會,見到宴會上的皇帝,見到宮殿、聞名屍世的波貝亞和其他的天姿國色,還有那聞所未聞的在羅馬被稱為神奇的奢侈和豪華。但姑娘心裡明白,阿克台的話是沒有錯的。現在,她真的非去不可了,既然必要和簡單的理智都在促成她的這種想法,她就不再猶豫了。
阿克台於是把莉吉亞帶進了自己的臥室,要給她梳妝打扮。皇宮裡的奴隸很多,阿克台身邊就有好幾個供她使喚的女奴,可是她因為同情這個姑娘的遭遇,對她的天真無邪和傾國傾城的美貌也感到由衷的傾慕,便決定親自動手,給她打扮。可以看出,這個年輕的希臘女人雖然有她自己的不幸,雖然她也讀過塔斯的保羅的書信,但是在她的身上還保留了不少希臘的情趣,她對肉體的美比對世界上別的-切都更加欣賞。,她脫下莉吉亞的衣服、看到她那柔軟而又豐滿、像是用珍珠和玫瑰香臘塑成的身軀時,便禁不住大聲讚歎起來。她後退了幾步,欣喜若狂地注
視著這個煥發著青春氣息的絕代佳人。
「莉吉亞!你比波貝亞要美一百倍/』她大聲說道。莉吉亞是在蓬波尼亞這個嚴厲的家庭裡教育長大的,她平日和女人在一起也是很膽小的。她的容貌看起來真像夢境一般地美妙,像普拉克塞尜列斯1的作品或者一隻歌曲那樣和諧動人,但她這時卻感到心慌和難為情了,她的臉上泛起了一陣玫瑰似的羞紅。她把雙膝緊緊地並著,兩手捂在胸上、緊蹙著眉頭,垂下了眼皮,後來她3舉起一隻手,取下夾在頭髮上的發針,把頭往後一轉,讓那垂著的秀髮像外衣似的遮住了她的身子。
阿克台走到她的身邊,用手撫摩著她那一綹綹烏黑的頭髮,說道:
「啊,你的頭髮真美!我不用給它撤金粉了。你的頭髮波浪起伏,閃著金光,我只要給它撤上一點點金粉,少許一點點就夠了,就像用陽光把它映照一下似的。你的莉吉亞國生出了像你這樣美麗的姑娘,那裡一定是美妙無比的。」
「我記不得了。烏爾蘇斯只對我說過這樣的話,我們的國家有許多森林,那裡除了森林還是森林。」莉吉亞回答說。
「森林裡總是開滿了鮮花。」阿克台說著用手蘸著瓶子裡裝得滿滿的馬鞭草香油,把它擦在莉吉亞的頭髮上。
給姑娘的頭髮擦上油後,阿克台又用一種阿拉伯香油在她的身上輕輕地擦了一遍,然後給她穿上了一件沒有袖子、質地輕柔的金黃色的襯衫,外面只要再加一件雪白的禮服就夠了。可是她的頭髮還有點亂,阿克台於是又在她的身上披上一件稱為組合服的寬大的披肩,讓她坐在椅子上,然後把她交給了幾個女奴,讓女奴給她梳理頭髮,自己則在遠處觀賞。這時候,另外兩
1慎拉克塞泰列斯【公元前4世紀〉,古希磨著名雕銅家。
69
個女奴還給莉吉亞穿上了一雙白底子上繡著紫花的鞋。為了配合這雙美麗的繡花鞋,還在她潔白的踝骨上扎上兩個金黃色的十字結。等到梳理完畢之後,便給她穿上了一件輕柔美麗、褶襉卻巧的禮服。阿克台最後還把一串珍珠掛在她的脖子上,又在她的頭髮結卜撒上一點金粉,完了才吩咐女奴給她自己更衣。這段時間,她『直望著莉吉亞,打心眼裡對她贊慕不已。
於是-『切都準備好廣。等到宮門外出現第-批轎子,她們兩人便走進『旁邊一條秘密的通道,這裡可以望見外面的宮門、宮內的畫廊和庭院,庭院的周圍有一排努米提亞大理石圓柱。
愈來愈多的賓客走進了那座雄偉高大的宮門。宮門上聳立著一輛李齊普雕塑的精美絕論的四馬大車,車上載著阿波羅和黛安娜的神像,正欲騰空而起。莉吉亞看到這一派富時堂皇的景象,覺得這是她在樸素的鏵勞茨尤斯的家中所尤法想像的。正當日落時分,夕陽的餘暉把努米提亞黃色的大理石圓柱照得金光閃閃,上鹵有時還.顯露出玫瑰的色彩。成群結隊的男女從這些圓柱中間和達那伊得斯1的白色雕像以及其他沖明和英雄雕像的旁邊川梳不息地擁過,都來到了宮裡面。他們-個個身穿大衣、長裙或禮眼,後襟帶著柔軟的褶襉,風度翩翩地拖到了地上,就像宮裡那一尊尊神像。照在他們身X的夕陽的餘暉已經消失了,赫拉克勒斯的巨大的沖像齊胸以下也籠罩在圓柱的陰影中,只有他那俯視著人群的頭仍沐浴在陽光裡。阿克台把那些穿著寬大的披衫、各種顏色的襯衣和半月形便鞋的元老
1裉據希惜神話,阿耳戈斯王達那俄斯冇五十個女兒,叫達那伊得靳姐妹。他的孿生兄弟埃占普托斯有五十個兒子。埃古濘托斯的兒子們強迫達那俄斯把女兒都嫁給他們.迂那伊得斯姐抹遵從父命,在新婚之夜農死了各自的丈夬,只有最小的女兒沒有動手。他們死6玻罰水無休止地忭無底桶裡堪水。
70
們都指給莉吉亞看,還給她詳細介紹了那些從她們身邊走過的騎士、聞名的藝術家和羅馬的貴婦人。這些貴婦有的身著羅馬式的盛裝,有的是希臘式的打扮,有的還穿上了東方的奇裝異服。她們的頭髮或結成寶塔型、金字塔型,或梳成像女神那樣的劉海兒頭,上面插著漂亮的簪花。阿克台叫得出許多男人和女人的名字,她把他們每個人的簡短、有時十分可怕的經歷講給莉吉亞聽,使莉吉亞產生了一種驚恐和疑惑不解的感覺。對她來說』這真是一個奇妙的世界,它那蓋世的豪華使她飽享眼福,可是它的善與惡和美與醜的強烈反差又是她所無法理解的。在這晚霞映照著的天幕之下,在這一動不動地屹立著的一排排伸向遠方的圓柱之間,在這些線條十分簡單的大理石建築物中間,在這些像神仙一樣的人們中間』籠罩著一種安詳的氣氛,使人感到這裡一定活著一些無憂無慮、幸植安泰的半神半人的人物。可是阿克台卻小聲地把這座宮殿和這些人的可怕而又千差萬別的秘密一樁又一樁地揭示出來:遠處那條暗道的圓柱和地面上還可見到斑斑血跡,因為卡裡古拉曾被卡休斯-赫列阿砍死在那裡,他的血灑在大理石上1。他的妻子也在那裡被殺害了,還有他的孩子也在那裡被摔死在一塊石頭上。那邊二間側,的下面還有一座地牢,年輕的德魯蘇斯在地牢裡因為忍受不+飢餓的折磨,咬斷了自己的手指頭。他的兄長是在那裡被毒死的,蓋美盧斯被嚇得渾身發抖,克勞迪烏斯全身痙攣,日耳曼尼庫斯2也在那裡痛苦地掙扎過。這裡所有的牆壁都是過去那些彌留之
1卡裡古拉〔12—41〕,古羅馬皇帝,曾實行專制政體,後被禁衛軍隊長卡休斯そ赫列阿所殺。
2日耳晷尼序斯(公元前公元そ1.古羅馬統帥蒂貝留斯的侄兒そ阿格癰披挪的前夫.尼祿的生父。他呰經征趿曰耳曼入^日耳姪尼庫斯是他的封號,後被蒂貝留斯毒死。
際的哀痛和呻吟的見證。這些今天穿著長衫和五顏六色的襯衣、戴著簪花和珠寶、匆匆赴來赴宴的人,說不定明天就會成為死囚犯。實際上,他們中有不少人的笑著的臉上已經露出了不安和恐懼的神色。那些冠冕堂皇半人羋仙的人物都是一些嫉妒鬼,他們的欲壑冰遠也滿足不了。他們表面上裝得無憂無慮,可心中卻充滿了焦慮和痛苦。莉吉亞被嚇壞了,她跟不上阿克台的談話。這個奇妙的世界愈是對她產生巨大的魅力,她就愈是感到害怕,她的心也收縮得更緊丫。她這時對親愛的蓬波尼亞,格列齊娜和普勞茨尤斯的寧靜祥和的家庭驟然產生了一種無法表達的深切思念,她終於想到只有那裡才是一個愛和沒有暴虐的世界。
從阿波裡尼斯街那邊又不斷地擁來了一批又一批新的客人。宮門外人聲嘈雜,評多平民百姓簇擁著他們出身於豪門貴族的監護人也到這裡來了。庭院和圓柱走廊裡站滿了男女奴隸、小侍童和保衛宮廷的禁衛軍士兵。在一些白色和黃色的面孔之間,有時還可見到努米提亞人的黑色的面孔。他們的頭上戴著羽毛盔和金色的大耳環,手裡拿著豎琴、三角琴、金、銀或銅製的手提燈和一束束鮮花。目前正值深秋季節,這些花當然是人工培養出來的。喧鬧聲越來越大,並且和噴泉的濺水聲混在一起。噴泉在晚霞的映照下,拋出了一根根玫瑰色的辮子似的水帶,從高處甩下來,落在大理石上,然後帶著聲聲嗚咽地向四面散開。
阿克台不說話了。但莉吉亞卻一直在注視著人群,好像要找到什麼人似的。她的臉上突然泛起了一陣紅暈,原來她看見裴特羅紐斯和維尼茨尤斯從圓柱中間走出來了,現正朝著大宴會廳走夫。他們的身上披著披衫,鼓得英俊瀟灑,從荇不迫,就像兩個潔白的神仙。莉吉亞因為是在許多陌生人中發現『這兩72
張熟悉和友好的面孔,特別是她看見了維尼茨尤斯,便感到好像一塊沉重的人石頭從心上落了下來,她再也不會那麼孤獨了,剛才胸中湧流著的對蓬波尼亞和普勞茨尤斯家庭的濃重的思念現在也緩解些了,一種就要見到維尼茨尤斯,並旦和他談話的強烈的慾望吞沒了她所有別的念頭。雖然她想起了她曾昕說過的皇宮中的那些醜聞,想起了阿克台的話和蓬波尼亞對她的警告,但這都阻擋不了她。她覺得,不管阿克台的話和蓬波尼亞的警告是多麼嚴厲,她都是應當去的,她不僅應當去,面旦她自己也非常想去參加這次宴會。想到過一會兒又能夠聽到那個親熱和她愛聽的聲音,她真是高興極了。這聲音向她傾訴過愛情,講述過只有神仙才能得到的幸福,它是那麼悅耳動昕,就像一隻美麗的歌,至今縈繞於她的耳際。
但莉吉亞忽又害怕起未,覺得她這麼想肯叛了她自幼接受的那種純真的教義,背叛了蓬波尼亞和她自己,被迫去參加宴會是一回事,從被迫變為樂意就是另一回事了。她覺得自己有罪,是自己把自己毀了。她的心上又籠罩著一種絕望的情緒,真的想大哭一場。如果她是-個人在這裡,^^會馬上跪倒在地,捶打著自己的胸脯,不斷地高喊廣我有罪啊!「我有罪啊!」可這時阿克台拿著她的手,領著她穿過幾間內室,來到了一座大廳裡。宴會就要在這裡舉行。莉吉亞只覺得眼前一陣昏花,激動的心緒使她兩耳轟鳴,劇烈的心跳使她呼吸困難。她彷彿進人了夢境,看見桌上和牆上有干巨盞華燈高照,聽到賓客在歡呼皇帝陛下駕到。她覺得自己好像置身在朦朧的雲霧中,她終於見到了皇帝。雷鳴般的歡呼震耳欲聾,強烈的燈光使她頭昏0眩,瀰漫於大廳中的香氣使她心醉神迷,她什麼都弄不清楚.了,只辨得出眼前的阿克台。阿克台於是讓她在桌旁就座,她自己也在她身邊坐下。
73
過了不久,從莉吉亞座位的另一邊傳來了一個她所熟悉的聲音,這聲音悄悄地對她說:
「你好,世6最美鑭的姑娘,天上最亮的星星そ我向你致敬,女神卡裡娜!」
莉吉亞稍微清醒過來後一看,原來維尼茨尤斯就坐在她的身旁。
他巳經脫下了披衫。因為按照慣例,為了賓客的方便,這在宴會上是允許的。現在他身上只穿了一件沒有袖子的紫紅色的襯衣,上面繡著銀灰色的棕櫚樹圖像。他的兩條胳賻裸著,上端束著兩個寬大的金色肩章,這是按照東方的習慣;下豐部分肌膚發達,上面的汗毛都剃光了,顯得十分光.滑。這是一雙真正武士的胳賻,天生用來揮舞寶劍和盾牌的。他的頭上戴著一個玫瑰編織的化環,一雙濃眉大眼和顯示著陽剛之美的體形有如青舂和力量的化身。莉吉亞一下子就被他迷住了,雖然她的最初的慌亂已經不復存在,但她依然過了好久才勉強答道:「向你問好,維尼茨尤斯……」
「能夠親眼目睹你的芳容,親耳聆聽你的聲音,我真是太高興了。你的聲音對我來說,比豎琴和蘆笛還要甜美。如果有人在今天的宴會上,讓我在你和維納斯之間選擇一人坐在我的身邊,美人啊!我一定會選擇你。」
維尼茨尤斯目不轉睛地注視著她,似要飽饗她那迷人秀色,用自己的眼睛去燃燒她的眼睛。他的視線從她的瞼上移到了她的脖子和裸露的肩膀上,一往情深地凝視著她那姣美的身姿。他迷戀著她,想擁抱她,把她攫為己有。由於愛情的衝動,他終於嘗到了歡樂和幸福的滋味。
「我知道在皇宮裡會見到你。今天我見到了你,我的心部高興得要眺出來了,就像我意想不到地突然交上了好運。」
74 『
莉吉亞現在完全清醒了。她也感到,在這些人群中,在這座皇宮裡,只有維尼茨尤斯才是她最親近的人。她幵始和他談話,把她不理解和感到害伯的事情都拿出來問他:他怎麼知道在皇宮裡會見到她?為什麼要把她弄到這裡來?皇帝為什麼要去蓬波尼亞家裡搶她?她在這裡擔驚受怕,想早日回到蓬波尼亞的身邊。要不是她還抱有一線希望,以為裴特羅紐斯和他兩人會在皇帝面前替她求情的話,那她就非死於這種痛苦的思念和驚偟不可了。
維尼茨尤斯對她說,他就是從普勞茨尤斯那裡知道她被搶走的。但他不知逭她是怎麼到這裡來的,因為皇帝從來不把他的命令和意旨對人說個明白。不過她也不用害怕,因為有他維尼茨尤斯在她的身邊。他將永遠守在她的身邊,他寧願雙目失明,也不願失去她,他死也不離開她。她是他的靈魂,他要傢保護靈魂那樣保護她,要在自己家裡給他的這位女神設立一座神壇,給她獻上沒藥和蘆薈香,到了春天,還要獻上銀蓮花和蘋果花……既然住在宮裡她很害怕,他便向她作了保證,決不讓她留在這個地方。
維尼茨尤斯的話雖然說得不很痛快,有時還帶一些誇張,可是他的慼情是真誠的,他的態度也是十分誠懇的。他確實很同情她,因此,當她向他表示感激,而且表示終生感激不盡,還說蓬波尼亞也很讚賞他的好心時,他的內心簡直激動得無法克制了。他覺得任何時候也沒法拒絕她的要求,他的心都要碎了。他被她那仙女般的美貌所陶醉,他很想得到她,覺得她是那麼樣的高貴,確實應當把她當作神仙一祥地敬奉。維尼茨尤斯心中還有一種不可遏止的慾望,就是要把她那仙女般的美貌和他對她由衷的仰慕講給她聽。宴會上的喧鬧聲越來越大了,他也坐得更加靠攏她了,於是他向她低聲傾訴著他那發自靈魂深處的溫馨
75
甜蜜的情話,似呸樂般悅耳動聽,像美酒樣令人陶醉。
維尼茨尤斯那甜蜜的情話使得她也如癡如醉了。在周圍這些陌生人中,她越來越覺得只有他才是最可親,最可愛,真的可靠和可以全心信賴的廠,他安慰她,答應把她接出宮去,他還向她保證,從此不離開她,要為她效勞。維尼茨尤斯在普勞茨尤斯家裡時,對她只是一般地談談愛情和愛情能夠帶來聿福,現在他就毫不隱諱地對她說,他愛她,她是他最親愛和最寶貴的人兒。莉吉亞-生中從男人的嘴裡還是第一次聽到這樣的話,她覺得好像有什麼東西把她從夢中喚醒了似的,覺得她已經被幸福包圍廠這種幸福不僅給她帶來了歡樂,而且也帶來了煩惱。她的臉一下子燒得通紅,心在撲撲地跳著,她驚奇地張幵了嘴,聽到維尼茨尤斯的這些話既感到害怕,可又怎麼也不願意放過其中的每一句甚5每』個字。她不時低下眼睛,然後又把眼睛抬了起來,向維肜茨尤斯投去了明亮衍又頗為驚惶和疑惑不解的目光,好像要對他說一聲:「說廣去!」陣陣襲來的喧鬧聲、樂聲,花香和阿拉伯香料的香氣攪得她頭昏腦漲。羅馬人參加宴會都習慣於斜躺在座位上,莉吉亞在普勞茨尤斯家裡時,總是坐在蓬波尼亞和小普勞茨尤斯的中間,可現在躺在她身邊的是維尼茨尤斯。他身材魁梧,年輕漂亮,他深深地爰著她,他的心像一團火似的在燃燒。她甚至能夠感覺到他身上散發出來的熱氣,這不僅使她感到羞澀,也給她帶來廠歡樂。她只覺得全身上下是那麼軟弱無力,好像處干一種昏昏然和飄飄然的狀態,好像沉迷於夢幻。
『她在他的身旁也使他產生了同樣的感覺。他的臉色頓時變得蒼白,他的鼻孔在不停地翕動,就像一匹東方的駿馬那樣。他的心在急劇地跳動著,這從他那件【:下起伏著的粉紅色的襯衣下而可以看得出來。他的呼吸十分短促,說起話來上氣不接下76
氣,他和她靠得這麼近還是第-次。他的腦子現在被攪得很亂,只覺得血管裡彷彿燃起了一團火,用酒是澆不滅的。因為他為之激動和迷惑的不是酒,而是她那閉月羞花的容貌,她那裸露在外的嬌嫩的手臂和在金黃色的襯衣下起伏著的處女的胸脯,還有她那穿著潔甶禮服的絕妙的身材。他終於抓住了她的手臂,這是他在普勞茨尤斯的家裡已經有過一次的,把她拉到自己身邊,以顫枓的嘴唇低聲對她說: 』
「我愛你,卡裡娜……我的女神!……」「維尼茨尤斯,快放開我!」莉吉亞說。維尼茨尤斯的眼前彷彿飄過了一陣雲霧,又說:「愛我吧!我的仙女……」這時候,躺在莉吉亞另一邊的阿克台開口說話了:「皇帝在看著你們兩個呢!」
阿克台的話把維尼茨尤斯那心醉神迷的感覺一下子給驅散了,因而激起了他對她和皇帝的怒火。在這個時候,就是表示友好的話他也是不愛聽的,更何況他認為阿克台是在有意破壞他和莉吉亞的談話呢!
因此他抬起頭來,從莉吉亞的肩膀上衝這個年輕的解放女奴望去,惡狠狠地說:
「阿克台,你在宴會上躺在皇帝身邊的那種日子再也不會有了。大家都說你的眼睛近視得快要瞎了,你怎麼看得見皇帝呢?」
阿克台悲傷地答道:
「我看得見他……他也近視,他是透過綠寶石眼鏡望著你們
的:
對尼祿的一舉一動,即便和他最親近的人,也得保持高度的瞀覺,因此維尼茨尤斯這時也感到驚惶不安了。他清醒過來後,
77
便偷偷地朝著皇帝那邊望去。莉吉亞在宴會幵始的時候,因為心慌意亂,彷彿在霧中似的模模糊糊地看過他一眼。後來她被維尼茨尤斯和她的談話迷住[沒有顧得上皇帝那邊,現在她也好奇而又有點畏蒽地把她的眼光轉到皇帝身上去廠。
阿克台沒有看錯:尼祿現正靠在桌子上,閉著一隻眼睛,用兩個手指捏著他的那片磨得很光、而且總不離身的綠寶石圓眼鏡,把它政在另一隻眼睛前,留心地注視著他們兩個人。不一會兒,他的目光便和莉吉亞的眼光相遇了,姑娘的心頓時慌得緊縮起來。她突然記起廣她還是個孩子的時候,曾經住在普勞茨尤斯在西西里島的大莊園裡,那裡有一位年老的埃及女奴給她講過棲息在高山低谷裡的惡龍的放事,現在,她真的感到這條惡龍疋在用它綠色的眼睛覷著她呢!因此她又像個孩子似的,嚇得一把抓住廣維尼茨尤斯的手。她的腦於裡一下於閃出丁許多雜亂無章的念頭,難道這就是皇帝?就是這個可怕的、萬能的皇帝?她從來沒有見過皇帝,本以為皇帝是另一個樣的。在她的想像中,皇帝有一副猙獰可怕的而孔,是的,她眼前出現的這個人就是這樣,在一個粗壯的脖子上,插著一個大腦袋,確實令人不敢直面。可是這個腦袋從遠處看義像一個孩子的腦袋,顯得那麼滑稽〃そ笑。他的身上穿著一件普通人禁穿的紫晶色的襯衣,這件襯衣衝著他那又寬又短的而孔投去了一道道藍光。他把他那黑色的頭髮,照奧托提倡的式樣梳成了四道鬈發。他沒有留鬍子,因為他不久前把鬍子獻給了朱庇特。一些人私下裡便議論開[說他之所以這麼做,是因為他一家人的鬍子都是紅的。不管怎麼說,他這麼做畢竟還是一種奉獻精神的表現,對於他的這種奉獻,整個羅馬都是十分感激的。此外,他那盾匕突起的額頭也表現出『奧林匹斯神的氣度,他的眉宇之間還顯露著一種萬能的自信。可是就在這個半神半人的額頭下而,卻嵌著
一張猴子的面孔,一張酒徒和滑稽小丑的面孔。在這張面孔上,可以看出他那愛虛榮和自負的本性,以及他那變化無常的欲求。他雖然年歲不大,但全身上下卻是那麼臃腫肥胖,彷彿被病魔纏繞,又髒義丑。莉吉亞覺得他真的像一個魘鬼,一個卑鄙下流的
惡魔。
過了不久,尼祿放下綠寶石眼鏡,不再看她了。可正好在這個時候,莉吉亞看見了他的那雙鼓出的藍眼睛,在強烈的燈光照耀下,一上一下地眨著,顯得那麼呆滯無神,就像死人的眼睛一
樣。
尼祿於是轉過身來,問裴特羅紐斯道:"這就是維尼茨尤斯愛上的那個人質嗎?」"就是她。」裴持羅紐斯答道。「她是哪國人?」「莉吉亞人。」
「維尼茨尤斯認為她很漂亮?」
「在維尼茨尤斯看來,只要套上一件女人的衣服,一棵枯朽了的橄欖樹也是漂亮的。可是陛卜,你是世上最偉大的美的鑒賞家,你是一位神聖的審美家。在你看來,一個女人單是面孔長得漂亮並不箅什麼,更重要的是要有一個苗條的身材。那個姑娘長得太千瘦,乾瘦得就像一朵長在細枝上的罌粟花,我從你的瞼上,已經看出你對她的判決廠你不用說我也知道,你的判決三倍四倍地有理。我在你的身邊過去學到了不少東西,但我沒有學會陛下那種一眼看穿的本領……我敢和杜留斯I塞內茨約打賭,宴會上那些斜躺著的人沒有一個能夠對他情婦的身材作出明確的判斷,只有你才看出了那個姑娘的臀部太瘦了。」「她的臀部長得1瘦了。」尼祿眨巴著眼睛,也說了一遍。裴特羅紐斯的嘴邊露出了一絲幾乎看不出的微笑。杜留斯,
塞內茨約正在專心致志地和維斯迪努斯談話,他一個勁地嘲笑維斯迪努斯那麼相信夢兆,對裴特羅紐斯和尼祿的談話本來什麼也沒有聽見,可他這時卻突然轉過身來,對裴特羅紐斯說:「你錯了,我很贊同陛下的看法。」
「那好啊!我正在說你有那麼一點點聰明,可是陛下卻認為你乾脆是一頭蠢驢。」裴特羅紐斯回答說。
「一點不錯!」尼祿說著大笑起來,他把大拇指往下一指,做了一個角鬥場上的手勢,好像要處死一個被擊倒的角鬥士似的。
維斯迪努斯也以為他們在談論夢兆,因此矢聲地叫了起來:"我相信夢,塞內加以前對我說,他也相信夢兆。」"昨天夜裡我還做了一個夢,夢見我變成了維斯塔的負女。」卡爾維亞『克雷斯披尼娜靠在桌於邊說道。
尼祿聽了後,馬上給她鼓起掌來,別的人看到尼祿這樣,也跟著他鼓起掌來,整個大廳於是響起了一片掌聲。大家知道,這個克雷斯披尼娜離過許多次婚,她那駭人聽聞的淫佚和放蕩在羅馬是無人不知的。
可是她卻一點也不感到害臊,又接著說:「那有什麼,所有維斯塔神廟裡的女人都是那麼老朽不堪,醜陋無比。只有魯布麗亞還像個人樣,加上我也只有兩個人,而且她的臉上到了夏天還長雀斑。」
「可是我要告訴你,最最聖潔的卡爾維亞,你要成為維斯塔抻廟的貞女,恐怕是做夢吧そ」裴特羅紐斯說。「要是陛下下丫一道聖旨呢?」
「那樣的話,我相信,即使比這更加離奇古怪的夢,也是能夠實現的。」
「夢都是要實現的。有些人不信神還可以理解,又怎麼能不
80
信夢呢?」維斯迪努斯說。
「你相信算命嗎?有人給我算了命,說羅馬將要滅亡,但我卻要統治整個東方。」尼祿說。
「算命和夢兆是有關係的。從前有』-個總督,他是一位偉大的無神論者,他曾派遣一個奴隸給莫普蘇斯神廟送去一封信,這是一封禁止拆開的密信,他想驗證一下神明能否回答信中提出的問題。那個奴隸把信送到之後,便在廟裡住了一宿,希望得到神的啟示。回來後他告訴主人說,我夢見了一位年輕的神,他像太陽那麼明亮,他對我只說了『黑的』兩個字。總督一聽瞼色霎時變白了,於是轉身對他的那些和他-樣不信神的客人說:你們知道信裡寫的什麼嗎?』」維斯迪努斯說到這裡突然停住廠然後拿起一杯酒,便喝了下去。
「信裡寫了什麼,塞內茨約問道。
「信中提出了一個問題:我拿什麼樣的公牛去供神?拿白的還是黑的?」
大家都對這個故事很感興趣。可這時候,那個在宴會匕喝得醉鹹醵的維泰留斯卻無緣無故地傻笑起來,把他們的興趣給衝散了。
「那桶肥油在笑什麼?」尼祿問道。
「笑聲可以區別人和動物。他的傻笑足以證明他是一頭葚豬。」裴特羅紐斯回答說。
維泰留斯笑了一半就停住了。一他隨後又舔著他那被湯汁和脂肪抹得油光閃亮的嘴唇,頗為驚奇地看著周圍的人,好像他從來沒有見過他們似的。
他伸出了一個像枕頭那麼肥大的手掌,以嘶啞的嗓門叫道:「我栺頭上戴的那只騎士的戒指丟失了,那是我父親傳給我
的。」
81
「你父親是個鞋匠。」尼祿馬上補充了一句。維泰留斯聽到後,又奠名其妙地大笑起來。他還揭開卡爾維亞.克雷斯披尼娜的禮服,好像要在那裡尋找他的戒指。
瓦迪紐斯看到這種情景也很激動,於是學起了女人驚慌時的叫喊聲。長爾維亞的女友尼吉蒂亞是個年輕的寡婦,長著一張孩子式的面孔和一雙蕩婦的眼睛,她這時也大聲叫了起來:
「他什麼也沒有丟,可不是白找9」「即使找到了,對他也沒有用。」詩人琉康說。宴會1:更加熱鬧了。成群的奴隸從四面八方端上一道道菜餚,還不斷地從一些外面包紮著常春籐、裡面盛滿廣冰雪的大罈子裡取出一瓶又一瓶的美酒送到了席上。大家於是開懷暢飲,盡情歡樂,這時候,荽會汀的頂板上也不斷地撤下許多玫瑰花,落在席面上,落在賓客們的身上。
裴特羅紐斯懇請尼祿趁大家還沒有醉倒以前唱一首他自己創作的歌,給宴會增添光彩。與會者對這個提議也馬上表示了贊同,但尼祿一開始就沒有接受。他說他不願唱歌並不是因為他缺乏勇氣……面是因為這要付出很大的代價……當然,他也不會知難而退,即便為了藝術,他也覺得應當有所表示,特別是阿波羅還賜給了他一副美妙的歌喉,就更不應當把這個神聖的天賦白白地荒廢了,再說這也是他對國家負責的一種表現。可是他的嗓子今天確實現了,昨天夜裡睡覺的時候,他在胸脯上放了一個很重的東西,想用這種辦法快點恢復他的嗓子的疲勞,但是沒有達到目的……他很想去安茨尤姆,在那裡痛快地呼吸一下大海新鮮的空氣。
可是琉康又以藝術和人類的名義向他再-次地提出了請求。大家知道,這位神傳天賦的詩人和軟手已經寫成了一首(維
納斯頌〉,和這首偉大的〈維納斯頌〉相比,就連盧克萊修1的頌歌也會變得像狼崽嚎叫一樣難聽。讓這次宴會成為一次名副其實的盛會吧!好心的君王是不會叫他的臣民失望的:「陛下,可別狠心啊!」
「可別狠心啊!陛下!」坐在旁邊的人都叫了起來。尼祿伸出雙手表示願意接受大家的請求。這時所有的面孔便露出了一副感激的表情,人們都用眼睛注視著他。但他首先得餱人去告訴波貝亞,說他就要唱歌了。他告訴宴會的賓客,皇后因為身體不適,沒有出席今天的宴會,但他不能讓她失去聆聽他的演唱的機會,因為任何一種藥物都不能像他的歌聲那樣減輕她的痛苦。
過了不久,波貝亞就到大廳裡來了。她雖然一直把尼祿管得像她的臣僕一樣,但她知道,當他為了自己的虛榮心,要表現他是一位歌唱家、一位賽車手和詩人的時候,還是不去衝撞他為妙。波!II亞一走進大廳,便露出了她那女神般的美貌。她身穿一件和尼祿一樣的紫晶色的大衣,頸子上掛著一串從馬塞尼薩搶來的大珍珠項鏈。她那天生的一頭金髮顯得—分迷人,她雖然已經嫁過兩次,但仍保持著少女般的面頰和眼神。
到會的賓客對她高呼「神聖的皇后陛下」,以表示歡迎。莉吉亞還從來沒有見過這麼美的人,她不相信自己的眼睛,因為她早就知道,薩比娜『波貝亞是世界上最卑鄙和般惡毒的女人。她聽蓬波尼亞說過,這個女人曾經挑唆皇帝殺害了自己的生母和妻子。她從普勞茨尤斯的客人和奴僕講的故事中也對她的醜惡
1盧兌來修(約公兀前98—公兀前55】,古羅4詩人、哲學家。他的惟一作:品長詩《物牲論〉共六卷,是古希臘羅馬流行至今的惟一完整而系統的哲學長詩。
83
有所『解。莉吉亞還聽說,存人曾在夜裡推倒了波0亞在城堡裡樹起的塑像,還有人散發過揭露波以亞的罪惡的傳單。雖然寫傳單的人會受到最嚴時的懲罰,但是每天早晨在城牆上仍可見到這樣的傳單。而現在,當她親跟見到這個臭名昭著、被基督教徒視為醜惡和罪孽化身的女人時,她卻感到只有天使或者天七的女神才會享有她那祥的絕色姿容。她的眼睛再也離不幵她了,她情不自禁地問道:
"啊,維尼茨尤斯,這真的是波貝亞嗎?」維尼茨尤斯已經有點酒興發作,又看到莉吉亞被那麼多的事情分散了注意力,不能一心一意地陪伴著他,傾聽他的情話,因而感到十分煩惱,便回答說:
「是的,她很美,但是你比她美一巨倍。你不知道你自己有多麼美,否則的話,你就會像納爾齊斯1那樣,愛上你自己的。波貝亞只不過用驢奶洗澡,而你呢,你配得上維納斯用她的乳汁來給你洗澡了。你真不知道你自己是多麼美呀!我的眼珠子,別望著她啦,望著我吧!……用你的嘴唇碰一碰這個酒杯,我再用嘴唇去吻你在酒杯上碰過的地方。」
由於他坐得越來越靠近她,她只好把身子縮到了阿兗台的一邊。這時候,皇帝陛下突然站丫起來,大廳裡馬上發出了一道叫人們肅靜的命令:歌手迪奧多爾給皇帝獻上了一把德爾塔詩琴,另一位給他伴奏的琴師泰爾普諾斯也拿著一把納布留姆琴走近前來。尼祿把德爾塔琴放在桌上,兩隻眼朝上望去。霎時間,宴會大廳裡變得鴉雀無聲,只有那頂板上的玫瑰飄落下來時的噓噓聲響才打破了這裡的寂靜。
1納爾齊斯,希臘神沾中的美少年そ他因為沒有接受厄科神女對他的愛,被罰在水中看自己的倒膨』頋影自戀,相思而死,諸神把他變成丫水仙花。
84
隨後皇帝在兩把詩琴的伴奏下,幵始演唱他的那首獻給維納斯的頌歌,說得更確切一點,是在有旋律有節奏地朗誦。不論他那有點沙啞的嗓音,還是頌歌的本身都是那麼美妙,就連可憐的莉吉亞聽了後也感到心裡有愧了。因為她覺得,這首頌歌雖然贊芙了淫穢的邪神維納斯,可它確實寫得太美了。此時此刻,這位頭上戴著月桂花環、眼睹朝上看著的皇帝本人,在她的眼裡也變得高貴起來了,他再也不是宴會開始時那麼可怕、那麼醜惡了。
宴會廳裡響起廣雷鳴般的掌聲,賓客們都熱情地歡呼道:「啊,天仙般的嗓子!」有些女人高舉著雙手,以表示她們的欣喜和讚美之意,一直到歌唱完之後都沒有放下。還有一些在不斷地擦著眼中的淚水。整個宴會大廳就像蜂窩一樣轟隆隆地響鬧起來。波貝亞把她那個長著金髮的頭低了下來,拿著尼祿的一隻手,把它按在自己的嘴上,默默地吻了很久。那個長得十分英俊漂亮的年輕的希臘人比塔戈拉斯這時也跪倒在尼祿面前,後來尼祿被他弄得神魂顛倒,還叫祭司以宗教和民俗的儀式給他舉行了婚禮。
伹尼祿正全神貫注的是察看裴特羅紐斯的態度,因為無論在什麼場合,裴特羅紐斯的讚揚對他來說,都是必不可少的。這位皇帝的近臣終於開口說話了:
「如果說到這首歌的美妙的旋律,我看就連奧爾菲斯也會對它妒忌得臉色發黃,我們這裡在座的琉康也是這樣。至於歌詞中的詩句,我倒希望寫得比這差一點為好,那樣我耽可以找到適當的言詞來加以讚美了。」
琉康並不因為裴特羅紐斯說他妒忌而對他有所不滿。相反的是,他為此還向裴特羅紐斯投去了感激的眼光,然後他又裝著心情不好的樣子,低聲說道:
85
「如果不是那該詛咒的命運讓我和這樣一位偉大的詩人活在同一個時代,我本可以在人類的記憶中和帕爾納斯山1上佔有一席之地的。可是現在,我就像一盞油燈放置在太陽光下,已經暗談無光了。」
『裴特羅紐斯馬上顯示出了他那驚人的記憶力。他不僅開始大段大段地背誦著這首頌歌,時且引用其中一行行的詩句,對其中寫得精彩的地方進行分析,表示讚美。琉康也被這首頌歐的魅力所吸引,他甚至全然忘掉了他的妒忌,把他的喜悅之情也加進了裴特羅紐斯的話語中。尼祿的臉上顯得十分得意和自矜。這種自矜不只是接近愚蠢,而是地地道道的愚蠢,他居然親自把那些自以為最美妙的詩句給大家揞出來,以顯示他的高明。最後,他還對琉康進行安慰,叫他不要失望,他說,一個人生出來後,不管自己的命運怎麼樣,都會受到人們的尊敬,人們在敬奉朱庇特神時,不會忘記其他的神明。
尼祿說完後,便站起身來準備送波貝亞回去,因為波貝亞確實有病,要離開這裡。他吩咐所有的客人都等著他,說他馬上就回來。過了不久,他真的回來了,因為他離不開這香料煙雲醉人的芳香,要繼續欣賞他自己、裴特羅紐斯和蒂蓋裡努斯往下準備表演的節目。 ,
於是詩歌朗誦和演員的對話又開始了。這些演員的對話既荒誕又古怪,但缺少幽默。隨後又是著名的滑稽劇演員帕裡斯表演伊納科斯的女兒伊娥的艷遇。有些賓客,特別是莉吉亞因方沒有見過這樣的表演,都以為自己在觀賞奇跡和魔術。帕裡斯的雙手和荃身上下都能表演舞蹈所不能表演的動作。他把雙
1帕爾納斯山,希臘南部福喀斯境內的山嶺そ抻話中是阿波羅和文藝女神繆斯的居住地。
手在空中揮舞,便形成了一片充滿色情意味的五光十色的雲霧,它是那麼活生生地富乾肉感地顫抖著,把一個由千過分取樂而陷入半昏迷狀態的少女包圍起來了。那不是舞蹈,那是一幅揭示愛情秘密的鮮明的圖畫,一幅既妖艷而又恬不知恥的圖畫。帕裡斯表演完畢之後,一群丑角演員馬上擁了進來,隨著三角琴、笛子、揚琴和小鼓音樂的節奏,又和一些敘利亞姑娘跳起了酒祌舞。這些舞者一邊粗野地叫喊,一邊肆無忌憚地做著許多淫穢下流的動作。莉吉亞覺得自己好像置身於一場大火中似的,她以為這座皇宮馬上就會被雷電摧毀,它的屋頂就要坍塌下來,硒在賓客們的頭七。
可是落下來的還是掛在頂板下的金色大網兜裡的那些玫瑰花。維尼茨尤斯巳經喝得半醉,對她說:
「我那次在普勞茨尤斯家的噴泉邊見到你時就愛上你了。那時天剛剛亮,你以為不會有人看見你,但我卻見到了你。你現在雖然用禮服遮住了身子,伹你在我的服裡,依然像那個時候一樣。你就學克雷斯披尼娜的樣子,脫掉這身禮服吧!你看,無論是神還是凡人都嚮往愛情。在這個世界上,除了愛情之外,別的什麼都不存在。把你的頭放在我的懷中,閉上你的眼睛吧!」
莉吉亞的雙手和太陽穴上的脈搏跳得很厲害。她有一種強烈的感覺,好像她已經陷入了深淵,過去她曾以為可以親近和信賴的維尼茨尤斯現在不但不來救她,反而把她往深淵里拉。因此她不僅為維尼茨尤斯感到難過,而且對他,對這次宴會,對自己都感到害怕了。有一個聲音,好像是蓬波尼亞的聲音在呼喚她的靈魂:「莉吉亞,快救救你自己吧!」可是她又聽到了另一個聲音對她說,現在太晚了,因為她已經被一場大火所包圍,她目睹1:宴會上發生的一切。她一聽到維尼茨尤斯的話就心跳得更厲害了。當他靠近她時,她簡直害怕得渾身發抖了。她覺得自
己已經無可挽救了,而且她在這裡也確實支持不下去[說不定什麼時候就會暈過去,到那時,還會造成更加町怕的後果。但她知道,在皇帝沒有離席之前,賓客們是不熊離去的,因為誰都不敢惹皇帝生氣。而她良己就是沒有皇帝的威脅,現在也無力起
身了。
可是到宴會結束還早得很,奴隸們還在不斷地端上新色的菜餚,把酒都斟得滿滿的。在敞開的大門旁的一張桌子前,出現了兩個大力士,正準備給賓客表演角鬥。
角鬥很快就幵始了。兩個塗滿了橄欖油而閃閃發亮的強壯的身軀抱成廠一團,那鐵一般的臂膀把他們的脊樑骨扭得嘎嘎直響。角鬥的雙方都緊咬著牙齒,因此發出了刺耳的咬牙聲,在撒滿了番紅花的地板上,還可聽到他們急速沉重的跺腳聲。過了一會兒,他們又一動不動地默默地站著,使觀眾感到好像面前出現了一組石雕像。羅馬人都很欣賞這種背部、腿部和肩膀的力的較量,可是這一場角鬥並沒有持續多久,因為角鬥的一方是羅馬角鬥士學校的校長克羅頓,這位被認為是全國最強有力的角鬥大師果然名不虛傳,他的對手被他那雙鐵一般的胳賻死死地掐住,因而呼吸馬上變得更加急促,嗓音變得嘶啞,瞼色漸漸發青,終於口吐鮮血,倒在地匕。
觀眾以雷鳴般的摯聲歡呼角鬥的結束。克羅頓這時把一隻腳踩在他的對手的背上,乂把他的那雙粗大的手臂交叉在胸前,便以勝利者的眼光環視著大廳。
隨後又來了一些魔術師和小丑演員,還有模仿野獸動作和叫聲的演員。可是賓客們喝了那麼多的美酒,1個個醉得兩眼昏花,都不願看他們的表演了。宴會於是變成了一場酒興發作的肆無忌憚的狂鬧,方纔那些跳酒神舞的姑娘都插進廣賓客們的坐席中間。音樂停止[取而代之的是三角琴、詩琴、阿爾明
尼亞的鐃鈸、埃及的搖鈴、喇叭和號角的一陣胡亂的吹奏和粗野的敲打。有些客人想說話,便大聲地叫了起來,把樂師們都轟了出去。大廳裡瀰漫著鮮花和賓客腳上油脂的芳香,這些油脂是一些漂亮的侍童在宴會進行的過程中給他們塗上的。還有番紅花的氣味和汗臭混在1起,使人們感到呼吸困難。燈光漸漸暗淡下來,人們的臉色變得蒼白,一個個滿頭大汗,他們頭上的花環也東倒西歪的了。
維泰留斯滾到桌子下面去了。尼吉蒂亞裸露著上半身,把她那個醉醺醺的孩子式的腦袋倚偎在琉康的懷裡。琉康也暍醉了,便用嘴吹拂著她頭髮上的金粉,然後抬起眼晴,高高興興地朝上望去。維斯迪努斯以他酒後所特有的倔強,把莫普蘇斯回答總督密信的事情複述了十遍。還有那個杜留斯,他過去就曾褻瀆諸神,現在他又拖著長長的聲調,不時還打著嗝地說:
「如果我們相信色諾芬的話,說是抻的體形是圓的,那麼我們就可以把這樣的抻當成木桶一樣,一腳踢得滾開去了:
多米茨尤斯I阿菲爾雖然是個年老的慣偷和告密者,他聽到這樣的話後也感到十分惱火,一氣之〒就把法萊爾尼斯葡萄酒灑得滿身都最。阿菲爾篤信諸神,有人說羅馬必將走向滅亡,有人還說羅馬已經走向滅亡,這畏真的……這種情況的發生是因為年輕人沒有信仰,沒有信仰就沒有高尚的品德,人們拋棄了早先流傳下來的嚴於律已的好3慣,可是他們沒有想到,享樂主義者是抵擋不住野蠻人的。說到他自己,他知道他自己操這份心也是白操。他感到悲哀的是他居然見到了這樣的世道,在這個世道,他只有一味地去尋歡作樂,以消愁解悶,否則他就要愁死了。
他說完後,便把-個轟利亞姑娘拉到自己身邊,用他那張脫光了牙齒的嘴去吻她的頸項和肩膀.執政官梅米尤斯『萊古盧
斯見到這種情景便大笑起來,笑完他又抬起他那斜戴著花環的禿頭,說道:
「誰說羅馬就要滅亡?這是蠢話!……我是執政官,我最清楚……執政官最清楚1!有三十個兵團……在保衛我們羅馬的
安全2。」
說到這裡,他把兩個拳頭壓在太陽穴上,開始大聲地叫了起來,使整個大廳都聽得見:
「三十個兵團!^三十個兵團!……從不列顛一直到安息的邊境上都有佈防。」
他又突然把話停了下來,用手指按著腦門,想了一想,又說:「啊!好像有三十二個兵團……」
說完他也滾到桌子下面去了,過了一會兒,便在桌子下面把他吃的那些火烈鳥的舌頭、干烘蘑菇、凍菌子、蜜拌蝗蟲、魚、肉和其他所有的東西吐個罄淨。
然而不管有多少兵團保衛羅馬的安全,都不能使多米茨尤斯安下心來。"不!不!羅馬一定會滅亡,因為大家都不敬奉神明,都拋棄了嚴子律己的奸習慣。羅馬就要滅亡了。可惜啊!這裡的日子多麼快活,皇帝龍恩浩蕩,還有美酒,唉!真遺憾啊!」
隨後他把頭靠在一個敘利亞舞女的肩膀上,放聲大哭起來。「以後的生活會怎麼樣?我管不了!……阿基琉斯3說得對、在陽光普照的大地上,即使當一個奴隸,也比當基米裡4部落的頭人好。雖說年輕人沒有信仰,腐化墮落,可現在的問題
12質文足拉丁文。
3阿基琉斯,希臘抻話中的英雄。
4占代居住在裡海北岸地區的遊牧民族。
90
是,到底有沒有沖?……」 『
這時候,琉康已把尼吉蒂I頭上的金粉都吹掉了,尼吉蒂亞醉倒在他的身上,也睡著了。於是他又把他面前花瓶裡的一束束常春籐取了出來,纏在她的身]:。等到他把這個做完之後,便以頗為興奮而又帶疑問的眼光望著在座的人。
然後他又開始用常舂籐來裝扮自己,以十分肯定的口氣再三地說:
「我本來不是人,我是牧神。」
裴特羅紐斯沒有喝醉。尼祿為了保護他那「天仙般」的嗓於,最初也喝得不多。但到宴會快要結束的時候,他就一杯接著-杯地喝下去,也喝醉了。他本來想用希臘文再萌誦幾首自已寫的詩,可他這時卻記不起來,因此又糊里糊塗地唱起了一首阿納克瑞翁的短欹,比塔戈拉斯、迪奧多爾和泰爾普諾斯都來給他伴唱,後來因為配合不好,只好停了下來。這時候,尼祿這個美的鑒賞家和審美家又被比塔戈拉斯美麗的容貌迷住了。他還十分高興地親著比塔戈拉斯的兩隻手,像這樣漂亮的手他以前只見過一雙……誰的一雙呢?……
他把手心壓在大汗淋漓的腦門上,使勁地回想著。過了一會兒,他的臉上露出了恐怖的神色。
「啊,那是母親的一雙手,是母親阿格麗披娜的一雙手。」尼祿的眼前馬上出現了一個陰森可怕的幻影,便說:「聽人說,母親總是在月亮高照的夜晚,在巴埃和巴烏利附近的海面上徘徊,這倒沒什麼,她不過是來這裡走走,像要找回什麼東西。她如果遇到了一隻小漁船,就一定要朝船裡看一看,然後才離去,可是她著見的那個漁夫就非死不可了。」「這個題材不鍺:裝特羅紐斯說。
維斯迪努斯這時像一隻仙鶴似的把脖於伸得老長,頗為神
91
秘地低聲說:
「我不信神,我只相位靈魂……喚!」庀祿沒有聽他們的談話,又插進來說:「我巳經超度了母親的亡靈,不想再見到她了,她都死了五年啦!她當吋派來刺客,要殺我,我是不得巳才殺了她的。如果我沒有先除掉她,你們今大晚上就聽不到我唱歌了/』
「感謝陛下,我們以仝羅馬和全世界的名義向您表示感謝!」多米茨尤斯,阿菲爾大聲說。「斟酒,把板鼓敲起來!」
宴會叮裡重義喧鬧起來。琉康的身上纏滿了常春籐,他突然站7起來,大聲地喊著,想要蓋過皇帝的聲音:
「我不是人,我是牧神,我住在森林裡。哎……霍……霍……嗜!」
尼祿最後也喝醉丫,昕有的男人和女人都醉倒了。維尼茨尤斯的醉意不淺,閒此他心中除了情慾的衝動之外,還想尋釁鬧事,他每次喝醉了酒都是這樣。他那黑油油的臉龐也變白了,說起活來顛三倒四,隨後他便以命令的口氣大盧地叫『起來。
「讓我吻你的嘴吧!不管今天還是明天都…個樣!……不要故作姿態了,皇帝把你從普勞茨尤斯家裡要來,就是賞給我的。你知道嗎?明夭天一黑我就派人來接你,你該明白了!……皇帝把你召進宮後就答應了我……你肯定是我的了.11:我吻你一下吧!我不要等到明天了,……快把你的嘴湊過來吧!」維尼茨尤斯說完便把莉吉亞抱了起來。阿克台見到後馬上給她解圍,莉吉亞自己也在盡力地掙扎,因為她覺得這下子她口]「完了。她力圖掙脫他的兩條剃光了汗毛的胳膊,可是掙脫不了,於是她又以她在痛苦和恐懼中顫抖餚的聲音懇求他杉要這麼做,懇求他的憐憫,但這也沒有用。他那充滿了酒氣的呼吸從四
面八方向她包圍過來,他的臉已經挨在她的瞼I:了。他再也不是過左那個善良和她打心眼裡感到親切的維尼茨尤斯了,他變成了個醉鬼,一個町惡的色情狂,她對他感到厭惡,感到害怕。她這時也越來越沒有力氣了。她只好低廠頭來,把瞼轉廠過去,想躲避他的親吻,但也躲避不了。維尼茨尤斯於是站了起來,仲出雙手把她抱住,把她的頭摟在自己的懷裡,然後便氣喘吁吁地將他的嘴唇使勁地按在她那蒼白的嘴唇上。
正在這個時候,一種可怕的力量把他的胳膊當成孩子的小手似的從莉吉亞的頸子上輕易地拉了下來,然後又把他像一根乾枝或者一片黃葉那樣推到了…邊。這是怎麼回事?維肊茨尤斯擦廣擦他的那雙驚慌的眼睛,突然發現他在普勞茨尤斯家見過的那個莉吉亞巨人烏爾蘇斯就在他的身旁。
烏爾蘇斯一聲不響地站著,一收藍眼睛頗為奇怪地望著他,使這個年輕人嚇得全身的1都要凍結]^。這個巨人馬上把他的公主抱在手中,以輕微而又整齊的步伐走出廣宴會大廳。阿克台跟在他的後而也出去了。
維尼茨尤斯感到全身上下都好像僵硬了,他癡呆呆地坐了一會兒,然後站起身來向大門跑去,一邊大聲地喊道:「莉吉亞!莉吉亞!」
但是情慾、驚愕、憤怒和濃濃的醉意把他的腿都好像砍傷廣似的.他搖搖晃晃地只走了一兩步就不得不抓住了一個敘利亞姑娘光著的肩膀。他對這個姑娘眨巴著眼睛,問道:「出了什麼事呀?」
這個敘利亞姑娘露出了一雙迷迷糊糊帶微笑的眼睛,拿起一杯酒獻給他說:「喝吧!」
維尼茨尤斯把酒-飲而盡,就倒在地上。
大部分客人都倒在桌子下面去了。還有一些人搖搖晃晃地在大廳裡蹣跚-些人睡在桌子旁邊的躺椅上打著呼嚕,或者似夢非夢地把吃到肚裡的東西全都嘔了出來。頂板下的金絲網兜裡的玫瑰花仍在緩緩不停地飄下,落在那些酒酣耳熱的執政官和元老們的身上;落在那些醉意朦朧的騎士、詩人和哲人們的身上;落在那些爛醉如泥的舞女和貴婦人的身上;落在這個雖仍享有萬能的統治但已失去了靈魂,雖然頭頂桂冠、泡食終日,但已走向沒落的世界上。窗子外面已是拂曉。