小說博覽 > 名著佳作 > 悲慘世界

三卷 陷入泥濘,心卻堅貞 08 撕下的一角衣襟 文 / 維克多·雨果

    他正處在萬分頹喪之中,忽然一隻手放在他的肩上,一個輕輕的聲音向他說:

    「兩人平分。」

    黑暗中難道竟還有人?沒有比絕望更像夢境的了。冉阿讓以為是在做夢,他沒有聽見一點腳步聲。這可能嗎?他抬頭一望。

    一個人站在他面前。

    這個人穿一件罩衫,光著腳,左手拿著鞋,他脫去鞋肯定是為了走近冉阿讓而不讓人聽到他的走路聲。

    冉阿讓一刻也不猶豫,相遇雖然如此突然,但他認得這個人。這就是德納第。

    可以這麼說,冉阿讓儘管被驚醒,但他對驚慌也早已習慣,他經受過需要快速對付的意外打擊,於是立刻恢復了清醒的頭腦。何況,處境也不能更為惡劣,困境到了某種程度已無法再升級,德納第本人也不能使這黑夜更黑。

    一剎那間的等待。

    德納第把右手舉到額際來遮陽,接著又皺起眉頭眨眨眼,這一動作再加上略閉雙唇,說明一個精明的人試著去認出另一個人。但他沒有認出來。我們剛才說過,冉阿讓背著陽光,加上他又變得如此面目全非,滿臉的污泥和鮮血,就是在白天,也未必能被人認出來。相反地,鐵柵欄的光——這地窟中的光——正面照著德納第,確實是這樣,他是慘淡的,但能看得清清楚楚,正如俗話所說,說得很對,冉阿讓一眼就認出了德納第。所處情況的不同使得這一秘密的即將開始的兩種地位和兩個人之間的決鬥將對冉阿讓有利。兩人相遇,一個是面目看不清楚的冉阿讓,另一個是真相畢露的德納第。

    冉阿讓立刻發現德納第沒有認出他來。

    他們在這半明半暗的地方互相觀察了一番,好像在進行較量,德納第首先打破了沉默:

    「你打算怎麼出去?」

    冉阿讓不回答。

    德納第繼續說:

    「無法用小鉤開鎖,可是你必須出去。」

    「對。」冉阿讓說。

    「那麼對半分。」

    「你說什麼?」

    「你殺了人,好罷,我呢,我有鑰匙。」

    德納第用手指著馬呂斯,繼續說:

    「我不認識你,但我願意幫助你,你得夠朋友。」

    冉阿讓開始懂了,德納第以為他是一個兇手。

    德納第又說:

    「聽著,夥伴,你不會沒看看兜裡有什麼就把人殺了。給我一半,我就替你開門。」

    他從有著無數洞的罩衫下面露出了一把大鑰匙的一半,又加上一句:

    「你要見識一下田野的鑰匙1是什麼樣的嗎?在這兒。」冉阿讓「愣住了」,這是老高乃依的說法,他甚至懷疑所見是否是現實。這是外表看起來可怕的老天爺,以德納第的形象從地底下鑽出來的善良天使。

    德納第把拳頭塞進罩衫的一個大口袋裡,抽出一根繩索遞給冉阿讓。

    「拿著,」他說,「我還外饒你這根繩子。」

    「一根繩子,派什麼用處?」

    「你還需要一塊石頭,但你在外邊找得到,那兒有一堆廢物。」

    「派什麼用處,一塊石頭?」

    「笨蛋,你既然要把這傻瓜2丟下河,就得有一塊石頭和一根繩子,不然他就會漂起來。」

    1「拿田野的鑰匙」是句成語,意思是「逃之夭夭」。

    2傻瓜,原文為黑話pantre。

    冉阿讓接過繩子,每個人都會這樣機械地接受東西。

    德納第彈了一個響指,好像忽然想起了一件事:

    「喂,夥伴,你怎麼搞的竟能擺脫那兒的窪地!我沒敢冒險去那兒。呸!你好難聞。」

    停了一下,他又說:

    「我問你話,你不回答是對的,這是學習對付在預審推事前的那難堪的一刻鐘。還有,一點不說,就不怕說得太響。我看不清你的臉,又不知道你的姓名,儘管如此,你別以為我就不知道你是什麼人,想幹什麼。我什麼都知道。你敲了一下這位先生,現在你要把他藏在一個地方,你需要的是河,這是藏禍之處。我來幫你擺脫窘境。在困難中幫助一個好人,我很樂意。」

    他儘管讚許冉阿讓的緘默,顯然他也在設法使他開口。他推推他的肩膀,想從側面觀察他,並用他一直保持著的不高不低的聲音叫道:

    「說起窪地來,你真是一個古怪的傢伙,為什麼你不把這個人丟進去?」

    冉阿讓保持沉默。

    德納第又說,同時把一塊當作領結的小布舉到喉結處,這個舉動更顯示了一個一本正經的人的明智:

    「說實話,你這樣干可能是聰明的。明天工人來補洞,肯定會找到遺忘在這兒的巴黎人1,他們可能會根據線索,一點一點,找到你的足跡,抓到你。有人經過這陰溝。誰?他打哪兒出去的?有人看見他出去了嗎?警察十分機警。陰溝是陰險的,可以告發你。找到這樣的東西是罕見的,能引人注意,很少人幹事利用陰溝,至於河流則是為眾人服務的。河流是真正的墳墓。一個月後,有人在聖克魯的網裡把這人打撈上來。好罷,這有什麼關係?不過是一具腐爛的屍體罷了,誰殺了這個人?巴黎。這樣,法院根本不過問,你做得對。」

    1巴黎人,原文為黑話pantinois。

    德納第越是話多,冉阿讓也就越緘默。德納第又搖搖他的肩膀。

    「現在,把生意結束一下,要平分,你看見我的鑰匙了,讓我看看你的錢!」

    德納第一副凶相,就像野獸一樣,形狀可疑,帶點恫嚇的神氣,然而又表現得很親善。

    有一樁怪事,德納第的態度很不自然,他的神氣很不自在,儘管沒有裝得很神秘的樣子,他卻低聲說話,不時把手指放在嘴上輕聲說:「噓!」很難使人猜出其中的原因。這兒除了他們兩人之外沒有別人。冉阿讓猜想可能還有其他盜賊藏在近處的角落裡而德納第不打算和他們分贓。

    德納第又說:

    「讓我們結束吧!那傻瓜的衣袋裡究竟有多少錢?」

    冉阿讓在自己的衣袋裡尋找。

    我們記得,他的習慣總是要帶點錢在身邊。他過著隨時要應付困難的陰暗的生活,這使他不得不這樣做。然而這一次他措手不及,昨晚他穿上他的國民自衛軍的軍服時,心情頹喪之極,所以忘了帶上錢包。他只有少數零錢在他背心的口袋裡,總共有三十法郎左右。他翻轉口袋,裡面浸滿了污泥,他把一個金路易和兩個五法郎的錢幣以及五六個銅幣放在溝管的長凳上。

    德納第伸長了下唇,意味深長地扭了一下脖子。

    「你殺了他沒撈到多少錢。」他說。

    他開始放肆地摸摸冉阿讓的口袋和馬呂斯的口袋。冉阿讓主要是注意背著光線,隨便他幹。在翻著馬呂斯的衣服時,德納第用魔術師般靈巧的動作,設法撕下了一角衣襟藏在他罩衫裡面而未被冉阿讓看見,大概他想這塊破布以後可能會幫助他認出被害者和兇手。他在三十法郎之外再也沒有找到什麼。

    「不錯,」他說,「兩個人加起來,你們也只有這一點錢。」

    他全部拿走了,忘了他所說的「平分」。

    對銅幣他稍稍猶豫了一下,想了想,他嘟囔著也拿了去:

    「沒有關係!殺人得這一點錢太少了。」

    他說完後,又在罩衫下把大鑰匙拉出來:

    「現在你得出去了,朋友。這裡和集市一樣,出去是要付錢的。你既然付了,出去吧。」

    於是他笑了起來。

    他用鑰匙來幫助一個陌生人,讓除他之外的另一個人從這道門出去,他是否出於完全無私的目的去救一個兇手?這是值得懷疑的。

    德納第幫助冉阿讓把馬呂斯背上,事後他踮起赤腳的腳尖走到鐵柵欄門前,同時向冉阿讓做手勢讓他跟上來。他望望外面,把手指放在唇邊,停了幾秒鐘;經過觀察以後,他把鑰匙伸進鎖眼。鐵閂滑開,門轉動了。沒有一點軋軋聲和吱呀聲,動作輕巧,顯然這鐵柵欄門和鉸鏈都仔細地上了油,開的次數比人們想像的要多,這種輕巧是陰森的。這種輕巧使人感到偷偷地來來去去,靜悄悄地出出進進的夜行人以及害人的豺狼的腳步。陰渠肯定是某個秘密集團的同謀。這沉默的鐵柵欄門就是窩主。

    德納第半開著門,讓冉阿讓的身子剛剛能通過,他又關上了門,鑰匙在鎖中轉兩道,繼而又鑽進黑暗處,沒發出一點比呼吸更大的聲響。他好像是用老虎的毛茸茸的爪子在走路。不久以後,這個可怕的老天爺已看不見了。

    冉阿讓到了外邊——
上一章    本書目錄    下一章