小說博覽 > 名著佳作 > 驚婚記

第35章 榮譽的獎賞 文 / 瓦爾特·司各特

    英雄贏得美女誠一佳事。

    《巴拉丁的伯爵》

    當昆丁-達威特回到佩隆時,公爵正在召集一個會議。會議的結果與昆丁個人關係之密切超出了他可能的想像。儘管出席會議者都是一些地位顯赫的貴族,像他這種地位卑微的人很難設想會與他們有什麼利益相同之處,然而實際上會議卻對他的命運具有極不尋常的影響。

    在德拉馬克的特使演出了那一出插曲之後,伴隨這個情況公爵重新對路易王產生了好感,路易王則不失時機地對之加以培養和鼓勵。他一直在就他們共同討伐列日時,他該率領的輔助部隊的數量和質量和公爵進行協商,或者說,在徵求他的意見。但他明顯地看出,查爾斯只是希望把少數地位高的法國人吸引進他的營壘,與其說把他們看作支援者,不如說把他們當成人質。但路易接受克雷維格的意見,對公爵的任何建議都表示欣然同意,就彷彿它們都是他自己靈機一動想出來的。

    然而,就在他不得不討好公爵的同時,他還是沒有忘記對那以其出的壞點子促使他對勃艮第公爵過分信任的巴盧主教發洩他的仇恨。領旨前去調動支援部隊的特裡斯頓還負有一個附帶的使命:將紅衣主教押往羅歇城堡,關進一個據說是由他自己設計和發明的鐵籠。

    「讓他試驗一下他自己的傑作吧!」國王說道,「他是神聖教會的人。我們不能殺他。但老天爺在上!我得叫他的主教轄區在未來的十年當中將有一個牢不可破的邊界來彌補其狹小的面積!你得保證馬上把軍隊調上來。」

    也許路易王想通過立即表示順從以迴避公爵同意和他和解時提出的較難接受的條件。然而,如果他懷抱這種希望,那他就大大誤解了他堂弟的性格,因為世界上沒有誰比勃艮第-查爾斯更執著於自己的既定目標。他決不願放鬆在他自認為受到的損害進行洩憤或報復時給對方提出來的任何條件。

    一當路易派出了必要的信使去調動選作支援力量的部隊之後,公爵便要求他對奧爾良公爵和克羅伊埃-伊莎貝爾的婚約公開表示同意。國王深深地歎了口氣,無可奈何,只得照辦;但過後馬上提出了一個小小的保留,理由是必須考慮奧爾良公爵本人的意願。

    「我們並沒有忽視他的意願,」勃艮第公爵說道,「克雷維格已經和奧爾良先生談過,發現他(說也奇怪)對當駙馬的榮譽十分不感興趣,卻欣然接受了與克羅伊埃伯爵小姐成婚的建議,認為這是一個當父親的可能向他提出的最慈愛的建議。」

    「他是個忘恩負義的人,」路易說道,「不過,好堂弟,只要你能使雙方都同意,促成這門婚事,那就全聽你的吧。」

    「不必擔心。」公爵說道。就在這事剛提出沒幾分鐘,奧爾良公爵和克羅伊埃伯爵小姐——也像前次那樣,由克雷維格伯爵夫人和烏爾蘇林女修道院長攙扶著——便被召到兩位君王面前。她們看到路易王默默地坐著,意識到自已被貶低了地位而鬱鬱不樂。查爾斯則在路易王不置可否的情況下親口向他們宣佈,兩位賢明的君主已為他們訂下了終身大事,以確保法國與勃艮第未來的永久同盟。

    奧爾良公爵聽到這一宣佈時好不容易才抑制住內心的喜悅。他知道,在路易工面前表現這種喜悅於禮不合。只是由於對國王一貫的敬畏,他才收斂住快樂的面容,僅僅回答說,他的職責使他只能接受他的君主為他作出的選擇。

    「我的奧爾良賢侄,」路易帶著慍怒的嚴肅表情說道,「既然我必須在如此不愉快的一個場合表明我的態度,我想我無須提醒你,我對你的優點作過很高的評價,我曾想在我的家庭範圍內為你安排婚事。不過,既然我的勃艮第堂弟認為,為你另作安排最能保證他的領土和我的領土之間的和睦,而我對法蘭西和勃艮第也都懷有深厚感情,自然不能不為它們犧牲我自己的希望和意願。」

    奧爾良公爵頓時跪倒在國王膝下。國王轉過臉去把手伸給他。他總算有這麼一次是帶著真誠的感情吻了這隻手。實際上,他也和大多數在場的人一樣,通過這位老練的偽君子的勉強同意——即使他有意偽裝,也無法掩飾其勉強——看出國王是在忍痛放棄他的得意計劃,在為了政治的需要和國家的利益犧牲他對兒女的感情。甚至勃艮第也頗受感動。奧爾良則由於看到自己擺脫了與讓娜公主的婚約情不自禁地感到歡喜。假如他知道國王在靈魂深處如何在詛咒他,他激起的是何等刻毒的伺機報復的念頭,那麼他在這個場合也許會考慮得更周到一些。

    接著查爾斯轉向年輕的伯爵小姐,向她粗率地宣佈為她安排的這件婚事,並申明既不容她遲疑,也不容她推延。他還補充說,這是對她前次抗上罪作出的一個十分留情的處置。

    「我的公爵和君主,」伊莎貝爾鼓起勇氣說道,「我服從並接受您的命令。」

    「行了,行了,」公爵打斷她說道,「其餘的事由我們來安排。陛下,」他轉向路易王繼續說道,「您今早獵了野豬,下午獵獵狼如何?」

    年輕的伯爵小姐看到已有必要來個破釜沉舟。「殿下誤解了我的意思,」她膽怯而堅定地大聲說道,以迫使公爵注意聽她講話,因為她意識到,要不這樣公爵就會對她不屑一顧,「我的服從,」她說道,「只是針對殿下的祖輩授予我的祖輩的產業而言的。如果我的君主認為我在這一問題上抗命不從使我不配再享有這些產業的話,我現在把它們歸還給勃艮第家族。」

    「唉!聖喬治在上!」公爵狠狠地頓足說道,「你這傻瓜,你知道你是在誰的面前這麼放肆嗎?你是在對誰說話嗎?」

    「大人,」她仍然鎮定自若地說道,「我是在對我的宗主說話,而我相信他為人公正。如果您剝奪了我的田產,您就剝奪了您的祖輩慷慨給予我們家的東西,而您也就打斷了把我們聯繫在一起的惟一紐帶。我這飽受迫害的可憐人的軀體並非您的賜予,就更不用說那鼓舞著我的精神和靈魂。至於我的肉體和靈魂,我準備獻給上帝。我打算在這位女修道院長的指引下,在烏蘇爾林修道院裡度過我的餘生。」

    公爵聽了這個話真是驚奇、惱怒得難以想像。我們只能以老鷹見到一隻小鴿子公然敢在自己面前抖抖翅膀所感到的驚異加以比擬。「你沒有產業,修道院長會接受你嗎?」他用鄙夷的聲調說道。

    「如果院長竟然因此而辜負修道院的宗旨,」伊莎貝爾小姐說道,「那麼我相信我們家族的貴族親友也會表現出足夠的仁慈,為克羅伊埃的孤兒提供某種幫助。」

    「這是裝腔作勢!」公爵說道,「這是一種企圖掩蓋某種見不得人的情慾的卑鄙借口。奧爾良公爵,她是屬於你的——哪怕我得親手把她拽到聖壇跟前和你同拜上帝!」

    克雷維格伯爵夫人是個勇敢的女性,並對自己丈夫的功勞以及公爵對他的倚重都很自信。這時她感到再也沉默不下去。「大人,」她說道,「您的憤怒已使您出言不遜了。貴族家庭的仕女是不能強迫成婚的。」

    「一個奉行基督之道的君主,」那女修道院院長也附合著說道,「也不應阻撓一個飽嘗煩優和迫害的虔誠姑娘使自己成為上帝之女的願望。」

    「再說,」杜諾瓦講道,「我的奧爾良堂弟也不可能接受這位小姐如此公開反對的一門親事,他要保持自己的體面。」

    「要是能給我一點時間,」奧爾良說道,伊莎貝爾的美麗顯然已在他那容易動情的心上留下了深刻印象,「我將能更好地向伯爵小姐說明值得她接受我的理由——」

    「大人,」伊莎貝爾說道,由於受到各方面的支持和鼓勵她已堅定了自己的決心,「這沒有什麼必要——我已決心謝絕這門婚事,儘管它對我來說是攀龍附鳳。」

    「我沒有時間等你到下次月亮轉圓時再來改變你的怪念頭——奧爾良先生,不出一個小時之內,她就會懂得,服從君命是她惟一的出路。」

    「殿下,這可不應該是為了我的緣故,」奧爾良親王回答道,他感到他不可能體面地繼續利用公爵這種頑固性格來為自己獲得好處,「作為一個法國的王位繼承人,遭到公開的毫不含糊的拒絕,一次就夠受的了。我不能再繼續向她求婚。」

    公爵向奧爾良和路易投去憤怒的目光。他看見路易雖然盡量在克制自己,但臉上還是流露出暗自得意的表情,頓時感到怒不可遏。

    「你寫,」他對秘書說道,「對這個敢於抗命的無禮的奴才,我要剝奪她的封地,判她終身監禁!我得把她送往教養院、感化院,把她和那些像她一樣傲慢無禮的傢伙關在一起!」

    這時,在座的人們中間出現了一陣喃喃低語聲。

    「公爵大人,」克雷維格伯爵代表眾人的心意說道,「這事可得再好好想想。作為您忠實的臣僕,我們無法接受對勃艮第的貴族和騎士階級所給的這種恥辱待遇。如果伯爵小姐有過錯,可以讓她受到懲罰一旦懲罰的方式應當適合她本人的地位,也適合我們這些與她家有血統和姻親關係的人們所享有的地位。」

    公爵思考了片刻,眼睛直直地盯著這位謀臣,樣子就像是一頭公牛被放牛娃硬要從它走的路上趕走,正在考慮究竟是順從,還是向趕它的人衝過去,把他撞個倒栽蔥。

    然而,審慎終歸戰勝了惱怒——他看到在座的人當中普遍帶有這種情緒,同時也擔心路易發現他的臣屬存在不滿,會因此得到好處。最後,也可能是他對自己這一不光彩的做法感到羞愧——因為他畢竟不是天性歹毒,而只是性格粗暴。

    「克雷維格,你講得對,」他說道,「我話說得欠考慮。應該按騎士團的法規來決定她的命運。她逃亡到列日是造成主教遇害的導火線。誰能為主教復仇立下頭等功,並能斬獲『阿登內斯野豬』的首級,誰就有權要求我將她許配給他。如果她不承認他這個權利,我至少可以把她的封地賞給他,而由他決定是否慷慨地給她留下一點錢財,讓她進修道院。」

    「不行!」伯爵小姐說道,「請您想想,我是您父親勇敢而忠實的老僕人雷諾爾德伯爵的女兒。難道您願意把我當作一個獎品,賞給最優秀的武士嗎?」

    「你的祖母是你祖父通過比武贏得的,」公爵說道,「而要贏得你必須通過真刀真槍的戰鬥。不過,看在雷諾爾德伯爵的分上,我規定獲獎者必須是一個出身和教養都無可非議的紳士。但只要夠這個條件,哪怕是貧窮的武士也有資格做你的丈夫。憑聖喬治,憑我戴的公爵冠冕和騎士勳章,我發誓,這個諾言一定兌現!嘿!先生們,」他轉過身來對在場的貴族補充說道,「我想這總符合騎士團的法規吧?」

    伊莎貝爾反對的呼聲淹沒於眾人一片贊同歡騰聲中。人們聽到蓋過這聲音的是年老的克勞福德大公發出的惋惜聲,抱憾自己年齡太大,不能力爭得這樣一個美女進行奮戰。公爵對這普遍的贊同聲感到很滿意。就像漲水的河流又降回到原來的水位,流在天然的河岸之間那樣,他的脾氣也開始變得平和起來。

    「難道我們這些命該娶有妻妾的人就該在這場競賽中袖手旁觀嗎?」克雷維格說,「就我來說,這樣做與我的榮譽感很不相符,因為我個人許了一個願,我得用德拉馬克這個有獠牙和刺毛的野豬來還這個願。」

    「勇敢地幹吧,克雷維格,」公爵說道,「把她贏過來。雖然你不能娶她,但你可以高興把她賞給誰就賞給誰。假如你願意,你可以把她贈給你的侄兒斯蒂芬伯爵。」

    「好呀,我的大人!」克雷維格說道,「我會在戰鬥中盡力而為。要是我有幸成為優勝者,斯蒂芬還得和女修道院長去比比口才哩。」

    「我想,」杜諾瓦說道,「法國的騎士沒被除在這個公平的競賽之外吧?」

    「你放心,勇敢的杜諾瓦,」公爵回答道,「哪怕是為了保證你發揮最大的力量,也不能容許這樣做!不過,」他又補充說道,「伊莎貝爾小姐嫁給法國人固然沒有什麼不好,但這位克羅伊埃伯爵可得成為勃艮第的臣屬。」

    「得了,得了,」杜諾瓦說道,「我紋章左側的上方永不會覆上一個克羅伊埃的冠冕——我將生為法國人,死為法國鬼。不過,儘管我會失去這塊封地,我還是要為這位小姐奮戰一番。」

    巴拉弗雷在這些貴人面前不敢大聲表態,但他喃喃自語道:「桑德斯-蘇卜勒喬呀,你說話可該兌現了!你過去經常說,我們家族將通過婚姻發跡。現在正是你兌現你對我們的預言的大好時機。」

    「沒人想到我,」勒格洛裡爾說道,「而我最有把握從你們手上奪去這個獎賞。」

    「聰明的朋友,你說得很對,」路易說道,「就女人而言,的確總是最大的傻瓜最先贏得她的青睞。」

    兩位君王及其貴族拿著伊莎貝爾的命運如此開玩笑,那女修道院長和克雷維格伯爵夫人從會議廳退出來之後也只好設法對她多加勸慰而已。女修道院長向她保證說,聖母將譴責想把忠誠的信徒和聖烏爾蘇拉的聖殿隔絕起來的任何企圖。而克雷維格伯爵夫人則輕輕向她耳裡灌輸些更為世俗的安慰。她說,任何真正的騎士,都不會由於競賽得勝,在違反她本人意願的情況下,利用公爵的獎賞來獲得好處。再說,優勝者也可能會得到她的好感,從而使得服從不是什麼苦事。愛情,就像行將沒頂的人那樣,即使存有一線希望,也會抓住不放的。這句暗示的話帶給她的希望雖然朦朧而微弱,但當伊莎貝爾小姐往這上面更多地想想時,眼淚不覺已有所收斂,而不像先前那樣籟然而下了。1

    1在十四世紀時,根據戰爭中的勝負決定一位女性的封地繼承人婚姻的做法,就其可能性來說,當然不如騎士法規得到更普遍遵守的那些年代。不過,在我們所指出的這個情況下,像查爾斯公爵這樣一位專斷的君主是很有可能作出這種決定的。——原注——
上一章    本書目錄    下一章