第三幕 文 / 莎士比亞
第一場英國北部某處圍場
兩護林人手執弓弩上。
護林人甲
我們躲在這茂密的樹叢下面,一會兒就有鹿群在這片空地上走過。我們在隱處瞄準,挑一隻最肥壯的幹掉它。
護林人乙
我到山上去守著,我們可以從兩個方向發射。
護林人甲
那樣不行。你的弓弦一響,鹿受了驚,我就射不中了。讓我們兩人都呆在這裡,這樣射起來最有把握。如果你呆得不耐煩,我可以把前天我在這裡遇到的事情講給你聽。
護林人乙
有人來了,快別動,等他走過去再說。
亨利王改裝手執祈禱書上。
亨利王
我懷念故國,從蘇格蘭悄悄地回來,用渴望的目光飽看一下自己的國土。呀,錯了,哈利呀,哈利,這不是你自己的國土了。你的王位已被人家佔據,你的皇杖已被人家奪走,塗在你身上的香油已經洗掉了。沒有人再匍匐在你面前尊你為凱撒了,沒有人再向你求情討賞,沒有人再向你申冤告狀了。我自顧不暇,哪裡還有好處給別人?
護林人甲
嗨,這一隻鹿的鹿皮可真值錢哪。那人是退位的國王,我們去抓住他。
亨利王
厄運呵,我甘心對你逆來順受,哲人們說這是應付逆境最聰明的辦法。
護林人乙
幹嗎不動手?我們去抓他。
護林人甲
等一等,聽他還說些什麼。
亨利王
我的御妻和皇兒都到法蘭西求救去了。我聽說,那有權有勢的華列克也到法蘭西替愛德華向法王的姨妹求婚去了。如果消息確實,那麼御妻和皇兒就不會有成功之望了。那華列克是個能說會道的人,法王路易聽他說得頭頭是道,一定很快就會相信他的話。至於瑪格萊特,她只能用她悲慘的處境來打動他。她的嗚咽可以攻進他的胸腔,她的眼淚可以鑽進鐵石的心腸。老虎聽到她的悲啼也會發出善心,暴君聽到她的哭訴,看到她的淚水,也會於心不忍。然而,她畢竟是去求情的,而華列克卻是去送禮的;在路易的左邊,瑪格萊特替亨利搬兵求救,在路易的右邊,華列克替愛德華撮合做媒;她哭哭啼啼訴說亨利被逼退位,他卻笑逐顏開誇耀愛德華身登大寶。這樣一來,我那可憐的女人心裡一酸,就說不下去了,而華列克卻滔滔不絕地誇耀他的頭銜,掩飾他的錯誤,列舉許多強有力的理由,終於說服法王拒絕瑪格萊特的請求,許下他姨妹的婚姻,還用其他的援助來加強愛德華王的地位。唉,瑪格萊特呀,事情一定是這樣;而你呢,可憐的人兒呵,你去的時候本就無依無靠,到了那裡又要被拋在一邊!
護林人乙
喂,你這人嘴裡什麼王呀後呀的,你是什麼人?
亨利王
我的身份比我現在的外表略高一些,比我生來的地位略矮一些,至少該說我是一個人,總不至於連人也不算吧。人人都能談論國王,我為什麼不可以?
護林人乙
不錯,可是聽你說話的口氣,好像你自己曾做過國王,對吧?
亨利王
嗯,我確是一個國王,那就是說,我在精神上是個國王,其實那也很夠了。
護林人乙
你說你是國王,你的王冠在哪裡?
亨利王
我的王冠不戴在頭上,是藏在心裡。我的王冠不鑲珠寶,肉眼看不見它;我的王冠就是「聽天由命」,這是許多國王享受不到的一頂王冠。
護林人乙
很好,既然你是戴著聽天由命的王冠的國王,那麼我們就把這頂聽天由命的王冠和你本人一齊帶走,你一定是能夠聽天由命的了。老實說,我們知道你就是被愛德華王上廢掉的國王,我們作為他的忠順的臣民,要把你當作他的敵人加以逮捕。
亨利王
你從未發過誓,從未背棄過誓言嗎?
護林人乙
沒有,我從未背棄過向國王效忠的誓言,現在也不打算背誓。
亨利王
那麼,我當王上的時候,你是住在哪裡的?
護林人乙
住在本國,現在仍然住在本國。
亨利王
我出世九個月就登基,我的上兩代都是國王,你那時曾宣誓做我的忠實臣民。你說,你現在不是背了誓嗎?
護林人甲
這不是背誓,只有你當王上的時候,我們才是你的臣民。
亨利王
什麼話,難道我已經死了嗎?我不是有呼吸的活人嗎?哎,你們這些蠢材,你們發的什麼誓連自己都不清楚!譬如說,我把這片羽毛從我面前吹開,風又把它吹回我的身上,我吹的時候它服從我,風吹的時候它服從風,哪邊風大它就聽從哪邊的命令,你們這些老百姓就是這樣沒有主見。反正誓言是不該背棄的,我決不向你們求情,使你們犯下背誓的罪過。你們要我到哪裡,我這國王一定接受命令;如果你們是國王,你們就下令,我一定服從。
護林人甲
我們是國王陛下的忠實臣民,是愛德華王的臣民。
亨利王
如果亨利王像愛德華王一樣坐上王位,你們又要當亨利王的臣民了。
護林人甲
我們以上帝的名義,以國王的名義,要求你跟隨我們到長官那裡去。
亨利王
你用上帝的名義,你就帶我去吧;你用國王的名義,我就服從吧。上帝要怎樣辦,你們的國王就該怎樣辦;你們的國王要怎樣辦,我也就依從他怎樣辦。(同下。)
第二場倫敦。宮中一室
愛德華王、葛羅斯特、克萊倫斯及葛雷夫人上。
愛德華王
葛羅斯特御弟,這位夫人的丈夫葛雷爵士是在聖奧爾本戰役中陣亡的,他的莊園被敵人奪了去。她此刻來告狀要收回莊園,我看為了主持公道,不能不批准她的狀子,因為那位卓越的爵士正是為了擁護我們約克家族而獻出生命的。
葛羅斯特
陛下批准她的狀子是十分恰當的,否則就不成體統了。
愛德華王
的確不成體統了,不過我還得考慮一下。
葛羅斯特
(對克萊倫斯旁白)哦,還要考慮?我看王上批准那位太太的狀子以前,那位太太也得批准什麼給王上才行。
克萊倫斯
(對葛羅斯特旁白)咱們王上懂得竅門,他善觀風色。
葛羅斯特
(對克萊倫斯旁白)別響!
愛德華王
寡婦太太,你的狀子我們要考慮考慮,過幾天你來聽回音。
葛雷夫人
最最仁慈的君王,我等不及了,請陛下此刻就替我解決吧。您喜歡怎樣辦,我都樂於從命。
葛羅斯特
(對克萊倫斯旁白)對啦,寡婦,如果他喜歡怎樣你都樂於從命,那你的整個莊園保險要回到你的手中了。留神些,不然你會吃虧的。
克萊倫斯
(對葛羅斯特旁白)不用替她擔心,除非她偶熊失算。
葛羅斯特
(對克萊倫斯旁白)但願她不要失算!他是會乘機而入的。
愛德華王
寡婦太太,你有幾個孩子?告訴我。
克萊倫斯
(對葛羅斯特旁白)他大概想向她要一個孩子。
葛羅斯特
(對克萊倫斯旁白)才不呢,我敢打賭,他是要送她兩個孩子。
葛雷夫人
三個,最最仁慈的君王。
葛羅斯特
(對克萊倫斯旁白)你如果受他擺佈,你不久就會有四個啦。
愛德華王
要是孩子們失掉他們父親的產業,那真太可惜了。
葛雷夫人
陛下既如此說,就請開恩把莊園批還給我們吧。
愛德華王
眾卿們,請你們暫時退下,我要考查一下這個寡婦的智慧如何。
葛羅斯特
(對克萊倫斯旁白)好的,我們都退下,你才好無拘無束,直到你的青春也告了退,讓你撐著枴杖走路。(葛羅斯特、克萊倫斯退到一旁。)
愛德華王
夫人,現在請告訴我,你愛不愛你的孩子。
葛雷夫人
愛的,就像愛我自己一樣。
愛德華王
對他們有好處的事你願不願盡力去做?
葛雷夫人
只要對他們有好處,叫我吃一些虧也行。
愛德華王
那麼為了孩子們的好處,你就把你丈夫的莊園收回吧。
葛雷夫人
我正是為了此事才來見您的呀。
愛德華王
我來告訴你怎樣收回莊園。
葛雷夫人
陛下發回莊園,這就使我有義務為陛下效勞。
愛德華王
如果我發回莊園,你將怎樣為我效勞呢?
葛雷夫人
您吩咐我做什麼,我就做什麼。
愛德華王
只怕我吩咐下來的會遭到你的拒絕。
葛雷夫人
不會的,陛下,除非是我辦不到的事。
愛德華王
噢,我要請你做的是你能辦到的。
葛雷夫人
那麼,陛下吩咐下來我就照辦。
葛羅斯特
(對克萊倫斯旁白)他追她追得真緊呀。雨滴不斷地落在雲石上,雲石也會磨穿。
克萊倫斯
(對葛羅斯特旁白)他像火一般地熱了,她那塊蠟一定要融化了。
葛雷夫人
陛下怎麼還不吩咐下來?可不可以讓我知道我的任務?
愛德華王
一樁很容易辦到的任務:那就是要你愛一個國王。
葛雷夫人
那是馬上就能辦到的,我本是一個臣子嘛。
愛德華王
既然如此,我很樂意地把你丈夫的產業發還給你。
葛雷夫人
我千恩萬謝向您告辭。
葛羅斯特
(對克萊倫斯旁白)親事配成啦,她這個屈膝禮等於簽訂婚約。
愛德華王
你且莫走,我要的是愛的果實呀。
葛雷夫人
親愛的王上,我也是為了愛的果實呀。
愛德華王
噯,不過,我怕你是誤解了。你以為,我追求了半天,是為了哪一種愛?
葛雷夫人
我有生之日,永遠愛戴您,卑恭地感謝您,為您祝福;那就是,正派人所要求的愛,正派人所能獻出的愛。
愛德華王
不對,老實說,我的意思不是指的那樣的愛。
葛雷夫人
哎唷,那麼您不是我所想的那種意思了。
愛德華王
現在你多少總可猜到我的心意了吧。
葛雷夫人
如果我猜得不錯,那麼我的心意是決不會同意您的那種心意的。
愛德華王
打開窗子說亮話,我要和你同床共枕。
葛雷夫人
打開窗子說亮話,我寧可把床枕設在班房裡。
愛德華王
噯,既這樣,你丈夫的產業就不能發還給你了。
葛雷夫人
噯,那麼我就把貞操作為我的產業,我不願為了產業而喪失我的貞操。
愛德華王
你那樣做法,太對不起你的孩子了。
葛雷夫人
陛下的做法非但對不起他們,也對不起我。威武的王上,我來求情是一件傷心的事,您卻有意從中取樂,似乎不很協調吧。請您說一聲「可以」,或者說一聲「不行」,就讓我走吧。
愛德華王
你對我的請求如果說「可以」,我就說「可以」,如果你說「不行」,我也就說「不行」。
葛雷夫人
那麼就不行吧,我的王上。我的狀不告了。
葛羅斯特
(對克萊倫斯旁白)你看那寡婦皺著眉頭,大概是看不中他。
克萊倫斯
(對葛羅斯特旁白)他這樣直來直往地求婚,在基督教國度裡是少見的哩。
愛德華王
(旁白)她的容貌顯示她嫻淑的性格,她的言詞表示她無比的聰明,她的完美無缺的品質處處說明她足和皇家匹配。不論是叫她做我的外寵,或是娶她做我的王后,這樣也好,那樣也好,她是該和國王匹配的。——聽著,本王想娶你為後,你意下如何?
葛雷夫人
仁慈的君王,您這話說的比做的更好。我是一個臣婦,只能供您取笑取笑,要把我封為國母,那是萬不敢當。
愛德華王
親愛的寡婦太太,我以國家為誓,我說的是由衷之言,我是說,我要使你成為我的愛寵。
葛雷夫人
那是我不能同意的,我雖然不配做你的王后,但我也不屑於做你的外寵。
愛德華王
你過於吹毛求疵了,寡婦太太,我是說要你做王后呀。
葛雷夫人
要是我的兒子們叫你一聲爸爸,您未必高興吧?
愛德華王
那還不等於我的女兒們叫你一聲娘?你是個寡婦,你有孩子;可是我呢,憑著聖母娘娘,我是個單身漢,什麼也沒有。能當上許多孩子的爸爸,真是福氣不小哩。不用再談了,我乾脆要你做王后。
葛羅斯特
(對克萊倫斯旁白)神父已經聽完了懺悔人的交代了。
克萊倫斯
(對葛羅斯特旁白)他去充當聽取懺悔的神父是別有用意的。
愛德華王
兩位賢弟,你們猜猜我和她談了些什麼事。
葛羅斯特
那寡婦怕是不願意吧,看她臉上有多麼不痛快。
愛德華王
假如我和她結婚,你們會覺得奇怪吧。
克萊倫斯
把她嫁給誰,主公?
愛德華王
噯,嫁給我呀,克萊倫斯。
葛羅斯特
那至少要叫我們驚奇十天。
克萊倫斯
這就比尋常的驚奇多維持了一天。
葛羅斯特
驚奇到了極點是要多出那麼一段時間的。
愛德華王
好,賢弟們,隨便你們取笑吧。我可以告訴你們二位,她申請發還她丈夫產業的狀子我已經批准了。
一官員上。
官員
吾王陛下,您的仇人亨利已經捉住了,現在押到宮門口,聽候發落。
愛德華王
派人把他送進塔獄。兩位賢弟,咱們去看看捉到亨利的那個人,問他是怎樣捉住他的。寡婦太太,你去吧。賢卿們,好好地招待她。(除葛羅斯特外,餘人同下。)
葛羅斯特
噯,愛德華說要好好地招待女人。但願他荒淫無度,連骨髓都耗光,使他生不出子女,以免阻礙我達到我所渴望的黃金歲月!可是縱然縱慾的愛德華絕了後嗣,在輪到我繼承王位以前,還有克萊倫斯,亨利、亨利的兒子小愛德華,以及他們可能生出來的子子孫孫,一個個都在候補著國王的位子,他們都是我達到我朝思暮想的目標的障礙,想到這些就好似在我心裡澆了一桶冷水!我對王位的企圖只怕是一場夢,好似站在高崗上的人了望著遙遠的海洋對岸,恨不能在那邊徜徉閒步,可是那對岸畢竟是可望而不可及的,他只能埋怨那從中阻隔的海洋,立志要將海水排干,開闢一條直達對岸的大道;我對於遙遠的王冠抱著熱望,我也痛恨我面前的重重障礙,立志要將這些障礙掃除,即使不能辦到,我也要這樣設想來聊以自慰。如果我的手腕不夠靈活,我的實力不夠堅強,那就使我的犀利的目光和自負的雄心都落空吧。嗯,假如說我理查沒有希望成為一國之主,世界上還有沒有其他尋歡作樂的方法呢?就要在女人身上建立我的天堂,我要穿起華麗的服裝,用甜蜜的言語、漂亮的外貌,把美人兒哄到手。噯喲,倒楣的念頭!這比取得黃金的王冠還要難上二十倍!哼,我在我媽的胎裡就和愛情絕了緣;她不善於調護胎兒,使我脆弱的身體受到損害,我的一隻胳膊萎縮得像根枯枝,我的脊背高高隆起,那種畸形弄得我全身都不舒展,我的兩條腿一長一短,我身上每一部分都不勻稱,顯得七高八低;我好像一隻不受疼愛的熊崽子,因為它跟它母親毫無相似的地方。我這個人能得到女人的歡心嗎?-,存著這樣一個念頭,就是千不該、萬不該喲!我在世界上既然找不到歡樂,而我又想凌駕於容貌勝似我的人們之上,我就不能不把幸福寄托在我所夢想的王冠上面。在我一生中,直到我把燦爛的王冠戴到我這醜陋的軀體上端的頭顱上去以前,我把這個世界看得如同地獄一般。可是我不知道怎樣才能把王冠弄到手,因為在我和我的目標之間,還有好幾個人構成我的障礙。我在爭奪王位的時候飽嘗了許多困苦,好比一個迷失在荊棘叢中的人,一面披荊斬棘,一面被荊棘刺傷;一面尋找出路,一面又迷失路途;沒法走到空曠的地方,卻拚命要把這地方找到。我一定要擺脫這些困苦,不惜用一柄血斧劈開出路。
我有本領裝出笑容,一面笑著,一面動手殺人;我對著使我痛心的事情,口裡卻連說「滿意,滿意」;我能用虛偽的眼淚沾濡我的面頰,我在任何不同的場合都能扮出一副虛假的嘴臉。我能比海上妖精淹死更多的水手,我能比蛇王眼中的毒焰殺死更多對我凝視的人。我的口才賽過涅斯托,我的詭計賽過俄底修斯,我能像西農一樣計取特洛亞城。我比蜥蜴更會變色,我比普洛透斯3更會變形,連那殺人不眨眼的陰謀家也要向我學習。我有這樣的本領,難道一頂王冠還不能弄到手嗎?嘿,即便它離我更遠,我也要把它摘下來。(下。)
第三場法國。宮中一室
喇叭奏花腔。法王路易、法王之姨妹波那郡主,及法國海軍上將波旁上,法王就位。隨後瑪格萊特王后、愛德華親王及牛津等上。法王坐下,旋又起立。
路易王
美貌的英國王后,尊貴的瑪格萊特,請和我們一同坐下。小王坐著的時候卻讓您站著,那對您高貴的身份是太委屈了。
瑪格萊特王后
不敢當,法國大君主,瑪格萊特現在應該放下架子,學會在王爺們面前低聲下氣了。我當然要承認,在過去的黃金歲月裡我曾做過大英王后,可是不幸的命運已經剝奪了我的尊號,將我貶為平民。我應該接受命運指定給我的地位,我的舉動也該符合我卑微的地位。
路易王
哎,咦,美貌的王后,為什麼發這樣大的牢騷?
瑪格萊特王后
我一想起使我絕望的緣由,就不由得滿眼含淚,舌頭僵硬,心房淹沒在悲傷之中。
路易王
不論有什麼為難之處,希望您還保持往日的風度,在我的身旁坐下。(引瑪格萊特就座)望您不要甘受命運的欺負,要在任何壞運的面前泰然自若。瑪格萊特王后,請您開門見山,把心裡的悲苦盡情說出來,敝國如能效力,一定替您排難解憂。
瑪格萊特王后
您的金玉之言使我低沉的心情得到振奮,使我敢將鬱塞在心裡的苦楚向您傾吐。尊貴的王爺,實對您說了吧。我唯一心愛的亨利已經從國王變為一個流亡的人,他現在困居在蘇格蘭境內,而野心的約克公爵愛德華卻篡奪了王位。為此原因,我這窮途末路的人,才帶著亨利的後嗣愛德華親王來到貴邦,懇求大君主給以公正合法的援助。萬一您不肯成全,我們就陷於絕境了。蘇格蘭是願意幫助我們的,但它實力不足。敝國人民和大小臣民已被引入歧途,敝國財政已被侵奪,我們親信的軍隊已被擊潰,像您親眼所見的,我母子二人實是狼狽不堪了。
路易王
久著賢聲的王后,請您冷靜一下,容我想個辦法來挽救這一局面。
瑪格萊特王后
我們耽擱的時間愈長,敵人的勢力就愈發強大了。
路易王
我們考慮的時間愈久,就愈發能夠支援您。
瑪格萊特王后
唉,滿腹牢愁的人怎不等得心焦!瞧,那罪魁禍首來到這兒啦!
華列克率僕從上。
路易王
這個昂頭闊步來到我們面前的是個什麼人?
瑪格萊特王后
他就是愛德華最親信的華列克伯爵。
路易王
歡迎你,英勇的華列克!是什麼風把你吹到法國來的?(下位迎華列克,瑪格萊特隨之起立。)
瑪格萊特王后
唉,真是一波未平,一波又起,他就是那興風作浪的人。
華列克
我奉了我的主公、您的盟友、英王愛德華之命,帶著真誠的友誼,前來晉謁陛下,首先向您聖躬問安,其次向您請求締結友好盟約,最後建議兩國通婚來加強聯盟,請求您把令妹波那郡主許配給英王結為正式夫婦。
瑪格萊特王后
(旁白)這件事若說成功,亨利的希望就完結了。
華列克
(向波那)郡主殿下,如果得到您的許可的話,我謹代表敝國國王,卑恭地吻您的手,向您表達敝國國王對於您的愛慕之忱。您的芳名已經傳播到他的耳中,他的心版上已經銘記下您的淑德芳姿。
瑪格萊特王后
法王陛下,郡主殿下,在您答覆華列克以前,請容我先說幾句。他的請求並非出於愛德華的真誠愛慕,而是出於實際需要的一種欺騙手段。篡位的人要想顧利地統治本國人民,除了向外國收買盟友之外,還有什麼更好的辦法?亨利現在還活著,光這一條理由就足以證明愛德華是個篡位的人,亨利即便死了,也還有他兒子愛德華親王在此。因此,法王陛下,請您留神,不要因為許下了聯盟和通婚,以致招來禍事,惹上是非。篡逆者雖然暫時得逞,可是上天是公正的,時間會給壞人壞事以報應。
華列克
出口傷人的瑪格萊特喲!
親王
怎不稱她王后?
華列克
因為你父親亨利的王位是篡得的,她算不得什麼王后,你也算不得什麼親王。
牛津
按照華列克這樣說的來看,他是把剛特的約翰親王一筆勾銷了。當年約翰親王曾經征服西班牙大部分土地,他兒子亨利四世是一位明鏡高懸的有道明君,接下去是亨利五世,他的威力征服了整個法國。今王亨利是這幾位有名君主的直系繼承人。
華列克
牛津,你在這一篇滔滔的說辭裡,關於亨利六世怎樣把他父親在法國的勝利品全部丟失,為什麼隻字不提呢?我看法國的貴人們聽到你這段議論是會發笑的吧。至於其餘的事,你不過是將六十二年以來的皇室宗譜背了一遍,要憑這短短一段時間就斷定正統屬於誰家,那是無聊之至了。
牛津
哼,華列克,你對你曾經效忠過三十六年的王上說出這種背叛的話,你不為你的負心害臊嗎?
華列克
牛津素來是主張正義的,今天竟利用宗譜來說假話嗎?真不害臊呵!丟下亨利,承認愛德華是你的君王吧。
牛津
他把我的兄長奧勃雷勳爵判處死刑,我能承認他做我的國王嗎?更使我痛心的是,我父親已經到了風燭殘年,也不能倖免。不行,華列克,不行。只要我的生命還支持我這只胳膊,這只胳膊就一定支持蘭開斯特家族。
華列克
我一定支持約克家族。
路易王
瑪格萊特王后、愛德華親王、牛津伯爵,我請求你們三位暫時退到一旁,讓我和華列克多談幾句。(三人退到一旁。)
瑪格萊特王后
請皇天保佑,不要叫他受華列克的迷惑。
路易王
華列克,現在請你憑良心對我說,愛德華是不是你們真正的國王?如果他不是合法選出來的,我就不想和他修好。
華列克
我以我的信用和榮譽擔保,他是合法的國王。
路易王
你國人民是不是愛戴他?
華列克
因為亨利失去人心,愛德華更受愛戴。
路易王
我再問你,請你不要說客套話,老老實實告訴我,你們國王對於舍妹的愛情如何。
華列克
他所表示的是適合於像他那樣一個國王的身份的。我常常親自聽到他發誓說,他的愛情好比是一株永生的樹木,植根在德行的土壤之上,它的枝葉和果實受到美的陽光的煦育。他的感情裡絲毫沒有夾雜著惡意,但是除非波那郡主解除他的顧慮,他是不免有些畏葸的。
路易王
現在,賢妹,讓我聽聽你有何主見。
波那
無論您同意不同意,您的意見就是我的意見。(向華列克)不過我得承認,往常每逢人家談到貴國國王的美德的時候,我總是聽得津津有味的。
路易王
那麼,華列克,就這樣吧:舍妹決定許配給愛德華,至於舍妹的妝奩以及愛德華王撥歸新後使用的產業,關於這些事情的條款,隨後即行議定。瑪格萊特王后,請走過來,替波那許給英王的婚事做個證人。
親王
只能說許給愛德華,不能說許給英王。
瑪格萊特王后
狡詐的華列克!你想出這個求婚的計謀把我乞援的希望打破了。在你到來之前,路易本是亨利的朋友。
路易王
我現在仍然是亨利和瑪格萊特的朋友。不過愛德華既然取得勝利,你們復位的希望歸於渺茫,那麼我取消適才答應你們的援助,未嘗沒有理由。但是今後我仍將按照你們的身份,盡我力所能及,優待你們。
華列克
亨利在蘇格蘭生活過得很舒服,他現在反正是一無所有,也就不會失掉什麼。至於您自己呢,我們的被廢了的娘娘,您有您的父親可以養活你,我看您靠他過活要比打擾法國國王更合適些。
瑪格萊特王后
住口,傲慢無恥的華列克,別說啦,你這操縱王位的提線人!我一定呆在這裡,用我的語言,用我的淚水,——這兩者都是出於至誠的——向路易王揭穿你的詭計,揭穿你主子的虛偽的愛情,你和你的國王都是一丘之貉。(內一信使吹號角。)
路易王
華列克,大概有什麼信件送給我或你。
信使上。
信使
欽差大人,這封信是令弟蒙太古侯爵寫給您的。這封是敝國國王寫給陛下的。(對瑪格萊特)夫人,這封是給您的信,不知道是誰寫來的。(各自閱信。)
牛津
咱們王后看信時候面帶笑容,華列克看信看得雙眉緊蹙,這大概是個好苗頭。
親王
對,你看路易在跺腳,好像心裡在生氣。我希望一切都能好轉。
路易王
華列克,你得到什麼信息?美貌的王后,您的消息如何?
瑪格萊特王后
我得到的消息使我心中充滿出乎意料的喜悅。
華列克
我得到的消息使我十分憤懣。
路易王
哼!你家國王已和葛雷夫人結了婚?為了掩飾他和你對我的虛情假意,現在他還寫信勸我忍耐?這就是他要和法國締結的聯盟嗎?他竟敢如此戲弄我嗎?
瑪格萊特王后
我早就對陛下說過,這就是愛德華所謂的愛情,這就是華列克所謂的忠實。
華列克
法王陛下,在皇天面前,我聲明,愛德華這種胡鬧與我無關。我不再認他為國王了,因為他糟蹋了我;如果他還稍有羞恥之心,他首先是糟蹋了他自己。為了約克家族,我父親死於非命,這事我能忘掉嗎?我侄女遭到姦污,我能丟開不問嗎?他的王冠不是我給他戴上的嗎?亨利的天賦權利不是我奪去的嗎?到末了,他卻害我丟人,作為對我的報酬。叫他自己丟人吧!我的榮譽不該受到損害。為了彌補我因他而損失的榮譽,我要割斷和他的聯繫,回到亨利王上這邊來。我的尊貴的王后,請您別念舊惡,從今以後,我一定做您的忠臣。我要替波那郡主報復她所受到的委屈,我要扶保亨利恢復江山。
瑪格萊特王后
華列克,你這番話使我對你拋棄嫌隙,恢復友誼。對你過去的過失我寬恕你,不再放在心上。你重新成為亨利王上的友人,我非常高興。
華列克
我是他的朋友,而且是他忠誠不貳的朋友。如果法國路易王慨允撥調一支精兵援助我們,我就自告奮勇率領這支兵回到祖國,用武力強迫那暴君退位。他新娶的媳婦是救不了他的。我從剛才的信上還聽到,克萊倫斯可能要和他脫離關係,因為對他的婚事很不贊成,說他只圖縱慾,不顧榮譽,不顧國家的國力和安全。
波那
親愛的皇兄,你如替波那報仇,除了支援這位受難的王后以外,還有什麼更好的辦法?
瑪格萊特王后
威名顯赫的君王,除非有您把亨利從苦難和絕望中救出來,他是沒法活下去了。
波那
在這場爭端中我和這位英國王后完全站在一起。
華列克
美貌的波那郡主,我也和你們站在一起。
路易王
我也和你和她和瑪格萊特站在一起。我最後下定決心支援你們。
瑪格萊特王后
請容許我向你們各位致以謙卑的感謝。
路易王
好,英國的使者,你趕快回去,告訴你們那個稱作國王的騙子愛德華,就說法王路易要派遣一隊戴面具的舞客來同他和他的新娘舉行歡宴。你已經看到這邊的情形,你去嚇他一下吧。
波那
告訴他,我料他不久要成為鰥夫,我準備替他戴上柳條冠。
瑪格萊特王后
告訴他,我已經脫掉喪服,馬上換上戎裝。
華列克
替我告訴他,他做了對不起我的事,不久我就要褫奪他的王冠。這是賞給你的,去吧。(信使下。)
路易王
華列克,你和牛津帶領五千人馬渡過海峽,去向狡詐的愛德華宣戰。在適當時候,我再請這位尊貴的王后和親王隨後率領軍隊,接應你。不過,在你動身以前,望你替我解決一個疑問:你用什麼來保證你對我們堅決效忠?
華列克
為了保證我的忠貞不渝,如果我們的王后和親王同意的話,我願將小女許配給親王為妃。
瑪格萊特王后
好的,我同意,謝謝你的倡議。愛德華我兒,華列克小姐是一位美貌賢德的姑娘,你不要躊躇,快去和華列克握手,以握手為信,表示你不可動搖的誠意,除了華列克小姐,決不另娶。
親王
好,我一定娶她,她是值得我愛的。瞧,作為我的信誓,我伸出手來。(伸手給華列克。)
路易王
我們還耽擱什麼?馬上把軍隊徵集起來。波旁將軍,你用我們皇家艦隊把陸軍渡送過海。愛德華用假求婚來輕蔑我們法國的小姐,我非把他打垮不可。(除華列克外,餘人同下。)
華列克
我來的時候是愛德華的欽差,我回去的時候變成了他的死敵。他委託給我的是婚姻喜事,我帶回給他的是一場兇惡的戰爭。他為什麼單單選中了我做他的傀儡?那就由我來叫他在這場玩笑中吃點苦頭。當時是我抬舉他做國王,現在再由我轟他下台。我並不是替亨利打抱不平,我是報復愛德華對我開的玩笑。(下。)——