第07卷 文 / 荷馬
言罷,卓越的赫克托耳快步跑出城門,
帶著兄弟亞歷克山德羅斯,雙雙渴望著
投入戰鬥,開始拚搏。像神祇
送來的疾風,給急切盼求它的
水手,正掙扎著擺動溜滑的木槳,拍打著
洶湧的海浪,忍著雙臂的疲乏和酸痛。
對急切盼望的特洛伊人,他倆的回歸就像這股疾風。
兩人都殺了各自的對手:帕裡斯殺了
墨奈西俄斯,家住阿耳奈,善使棍棒的
阿雷蘇斯和牛眼睛的芙洛墨杜莎的兒子;
而赫克托耳,用犀利的長矛,擊中埃俄紐斯,打在
銅盔的邊沿下,扎入脖子,酥軟了他的四肢。
激戰中,格勞科斯,魯基亞人的首領,希波洛科斯
之子,一槍撂倒了伊菲努斯,
德克西俄斯之子,其時正從快馬的後頭躍上戰車,
投槍打在肩膀上;他翻身倒地,肢腿酥軟。
女神雅典娜,睜著灰藍色的眼睛,目睹
他倆在激戰中痛殺阿耳吉維英壯,
急速出發,從俄林波斯山巔直衝而下,
奔向神聖的伊利昂。阿波羅見狀,急沖沖地前往攔截,
從他坐鎮的裴耳伽摩斯出發——其時正謀劃著特洛伊人的
勝利。兩位神祇在橡樹邊交遇,
宙斯之子、王者阿波羅首先開口說道:
「大神宙斯的女兒,受狂傲的驅使,
這回你又從俄林波斯山上下來,到底想幹什麼?
無非是想讓達奈人獲勝,扭轉被動的局面。
對倒地死去的特洛伊人,你沒有絲毫的憐憫。
過來,聽聽我的意見,我的計劃遠比眼下的做法可行。
讓我們暫時結束搏戰和仇殺,停戰一天,
行嗎?明天,雙方可繼續戰鬥,一直打到
伊利昂的末日,打到末日的來臨。這不好嗎,不死的女神?
你倆夢寐以求的正是這座城堡的毀滅。」
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜說道:
「就按你說的辦,遠射手。我從俄林波斯下采,
前往特洛伊人和阿開亞人的軍陣,途中亦有過類似的想法。
但請告訴我,你打算如何中止眼前的這場搏戰?」
聽罷這番活,宙斯之子、王者阿波羅答道:
「讓我們,在馴馬者赫克托耳的心裡,喚起強烈的求戰願望,
設法使他激出某個達奈人來,開打決鬥,
在可怕的搏殺中,一對一地拚個你死我活。
面對挑戰,脛甲青銅的阿開亞人會熱血沸騰,
推出一位勇士,和卓越的赫克托耳戰鬥。」
阿波羅一番說道,灰眼睛的雅典娜對此不表異議。
其時,普裡阿摩斯鍾愛的兒子赫勒諾斯感悟到
這一計劃——兩位神祇從自己的規劃中體會到舒心的愉悅。
他拔腿來到赫克托耳身邊,說道:
「赫克托耳,普裡阿摩斯之子,和宙斯一樣精擅謀略的壯勇,
聽聽我的勸說,聽聽你兄弟的話告,好嗎?
讓所有的特洛伊人坐下,阿開亞人亦然,
由你自己出面挑戰,讓阿開亞全軍最勇敢的人和你對打,
在可怕的搏殺中,一對一地拚個你死我活。
現在還不是你走向末日,向命運屈服的時候。
相信我,這是我聽到的議論,不死的神明的言告。」
聽罷此番說道,赫克托耳心裡高興,
步入兩軍之間的空地,手握槍矛的中端,
迫使特洛伊編隊後靠,直到兵勇們全都屈腿下坐。與此同時,
阿伽門農亦命令部屬坐下,脛甲堅固的阿開亞兵壯。
雅典娜和銀弓之王阿波羅
化作食肉的兀鷲,棲立在
大樹的頂端,他們的父親、帶埃吉斯的宙斯的橡樹,
興致勃勃地俯視著底下的人群,熙熙攘攘的隊陣,
摻和著擁擁簇簇的盾牌、盔蓋和槍矛。
像突起的西風,掠過海面,
蕩散層層波瀾,長浪疊起,水勢深黑——
阿開亞人和特洛伊人的隊陣烏黑一片,翻滾在
平原上。赫克托耳高聲呼喊,在兩軍之間:
「聽我說,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞兵壯!
我的話出自真情,發自內心:
克羅諾斯之子、高坐雲端的宙斯將不會兌現
我們的誓約;他用心險惡,要我們互相殘殺,
結果是,要麼讓你們攻下城樓堅固的特洛伊,
要麼使你們橫屍在破浪遠洋的海船旁。
現在,你等軍中既有阿開亞人中最勇敢的戰將,
那就讓其中的一位,受激情的驅使,出來和我戰鬥,
站在眾人前面,迎戰卓越的赫克托耳。
我要先提幾個條件,讓宙斯作個見證。
倘若迎戰者結果了我的性命,用鋒利的銅刃,
讓他剝走我的鎧甲,帶回深曠的海船,
但要把遺體交還我的家人,以便使特洛伊男人
和他們的妻子,在我死後,讓我享受火焚的禮儀。
但是,倘若我殺了他,如果阿波羅願意給我光榮,
我將剝掉他的鎧甲,帶回神聖的伊利昂,
掛在遠射手阿波羅的廟前。
至於屍體,我會把它送回你們凳板堅固的海船,
讓長髮的阿開亞人為他舉行體面的葬禮,
堆墳築墓,在寬闊的赫勒斯龐特岸沿。
將來,有人路經該地,駕著帶坐板的海船,
破浪在酒藍色的洋面,眺見這個土堆,便會出言感歎:
『那裡埋著一個戰死疆場的古人,
一位勇敢的壯士,倒死在光榮的赫克托耳手下。』
將來,有人會如此說告,而我的榮譽將與世長存。」
他如此一番說道,鎮得阿開亞人半晌說不出話來,
既羞於拒絕,又沒有接戰的勇氣。
終於,人群裡跳出了墨奈勞斯,對眾人
譏責辱罵,內心裡翻攪著深沉的苦痛:
「哦,我的天呢!你們這些吹牛大王——你們是女人,不是
阿開亞的男子漢!倘若無人出面,應戰赫克托耳,
這將是何等的窩囊,簡直是徹頭徹尾的恥辱!
但願你們統統爛掉,變成水和泥土!
瞧你們這副模樣——干坐在地上,死氣沉沉,丟盡了臉面!
我這就全副武裝,和此人搏戰拚殺,神們
高高在上,手握取勝的繩頭。」
言罷,他動手披掛璀璨的鎧甲。
哦,墨奈勞斯,要不是阿開亞人的王者們跳起來抓住你,
致命的打擊可能已經合上了你的眼睛——
你會死在赫克托耳手下,一位遠比你強健的壯勇。
阿特柔斯之子、強有力的阿伽門農
親自抓住你的右手,叫著你的名字,說道:
「瘋啦,宙斯鍾愛的墨奈勞斯!不要
這般衝動——克制自己,雖然這會刺痛你的心胸!
不要只是為了決鬥,同赫克托耳,普裡阿摩斯之子,
一個遠比你出色的人交手。在他面前,其他戰勇亦會害怕
發抖。在人們爭得榮譽的戰場,就連阿基琉斯
也怕他三分,是的,阿基琉斯,一個遠比你強健的戰勇。
回去吧,坐在你的伴群中,
阿開亞人自會推出另一位勇士,和他戰鬥。
雖說此人勇敢無畏,嗜戰如命,
但是,我想,他會樂於屈腿睡躺在家裡,
要是能逃出可怕的衝殺和殊死的拚鬥。」
英雄的勸誡句句在理,說服了
兄弟。墨奈勞斯聽從了他的勸導,隨從們
興高采烈地從他的肩頭卸下胸衣。
其時,阿耳吉維人中站起了奈斯托耳,高聲喊道:
「夠了!哦,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地!
唉,見到此番情景,年邁的裴琉斯一定會放聲嚎哭,
他,戰車上的勇士,慕耳彌冬人的首領,雄辯的演說者!
從前,他曾對我發問,在他的家裡;
當瞭解到所有阿耳吉維人的家世和血統時,他是何等的高興!
現在,要是讓他獲悉,面對赫克托耳,你們全部畏縮不前的
消息,他會一次次地舉起雙手,對著不死的神明乞求,
讓生命的魂息離開他的肢體,飄人哀地斯的冥府。
哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅!但願
我能重返青春,就像當年我們普洛斯人
聚戰阿耳卡底亞槍手時那樣年輕力壯,在開拉冬河的
激流邊,菲亞的壁牆下,亞耳達諾斯河的灘沿上。
厄柔薩利昂,他們的首領,大步走出人群,一位神一樣的凡人,
肩披王者阿雷蘇斯的鎧甲,
卓越的阿雷蘇斯,人稱『大根鬥士』,
他的夥伴和束腰秀美的女子——
戰場上,他既不使弓,也不弄槍,
而是揮舞一根粗大的鐵棍,打垮敵方的營陣。
魯庫耳戈斯殺了他,不是憑勇力,而是靠謀詐——
兩人相遇在一條狹窄的走道,鐵捧施展不開,不能
為他擋開死亡。魯庫耳戈斯趁他不及舉棒之時,一槍扎去,
捅穿他的中腹,將他仰面打翻在泥地上,
剝去他的銅甲,阿瑞斯的贈物。
以後,在殊死的拚搏中,魯庫耳戈斯一直穿著這套鎧甲,
直到歲月磨白了他的頭髮,在自家的廳堂——
於是,他把甲衣交給了心愛的隨從厄柔薩利昂。
其時,穿著這身鎧甲,厄柔薩利昂叫嚷著要和我們中最勇敢的
人拚鬥,但他們全都嚇得戰戰兢兢,不敢和他交手。
只有我,磨煉出來的勇氣其時催勵我和他
拚鬥,以大無畏的氣概,雖說論年齡,我是最年輕的一個。
我和他絞殺扑打,帕拉絲-雅典娜把榮譽送入我的手中。
在被我殺死的人中,他是最高大、最強健的一個,
碩莽的屍軀伸躺在泥地上,佔去了偌大的一片地皮。
但願我現在年輕力壯,和當年一樣,渾身有使不完的力氣!
這樣,頃刻之間,頭盔閃亮的赫克托耳即會找到匹敵的對手!
但你們,阿開亞人中最勇敢的鬥士,
卻不敢迎戰赫克托耳,以飽滿的鬥志。」
聽罷老人的呵責,人群中當即站出九位勇士。
阿伽門農最先起身,民眾的王者,緊接著是
圖丟斯之子、強有力的狄俄墨得斯,
然後是兩位埃阿斯,滿懷凶暴的狂烈,
隨後是伊多墨紐斯和墨裡俄奈斯,
伊多墨紐斯的夥伴,殺人狂阿瑞斯一般凶莽的鬥士,
以及歐魯普洛斯,歐埃蒙光榮的兒子;
接踵而起的還有索阿斯,安德萊蒙之子,和卓越的俄底修斯。
所有這些勇士都願拼戰卓越的赫克托耳。其時,
人群中再次響起了奈斯托耳的聲音,格瑞尼亞的車戰者:
「讓我們拈鬮擇取,一個接著一個,看看誰有這個運氣。
此人將使脛甲堅固的阿開亞人感到自豪,
也將給自己帶來榮譽,倘若他能生還回來,
從可怕的衝殺和殊死的拚搏。」
言罷,每人都在自己的石鬮上刻下記號,
扔人阿特桑斯之子阿伽門農的頭盔。
隨後,他們舉起雙手,對神祈禱,
有人會開口作誦,舉目遼闊的天穹:
「父親宙斯,讓埃阿斯贏得鬮拈,或讓狄俄墨得斯,
圖丟斯之子,或讓王者本人,藏金豐足的慕凱奈的君主。」
他們如此一番誦禱;奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,搖動
頭盔,一塊鬮石蹦跳出來,一塊他們寄望最切的紋鬮,
刻著埃阿斯的手跡。拿著它,使者穿過
濟濟的人群,將它出示給所有阿開亞人的首領,
從左至右。頭領們不識石上的刻紋,不予認領。
但是,當他穿行在人群裡,將石鬮出示給那位
在上面刻記並把它投入帽盔的首領時,光榮的埃阿斯
向他伸出手來,使者停立在他的身旁,將鬮拈放入他的手心,
後者看著上面的紋刻,認出歸屬,心裡一陣高興。
他把石鬮扔甩在腳邊的泥地,嚷道:
「瞧,朋友們,鬮拈屬我了;我的內心充滿
喜悅!我知道,我可以戰勝卓越的赫克托耳。
現在,讓我們這麼辦。我將就此披掛,
而你們則向克羅諾斯之子、王者宙斯祈禱,
不要出聲,個人做個人的,不要讓特洛伊人聽見——
或者這樣吧,乾脆高聲誦說——我們誰都不怕!
戰場上,誰也不能僅憑他的意願,違背我的意志,
迫使我後退,用他的力氣,或憑他的狡詐。出生和生長在
薩拉彌斯,我想,戰場上,我不是個嫩臉的娃娃!」
聽罷這番話,人們便向克羅諾斯之子、王者宙斯祈禱;
有人會開口作誦,舉目遼闊的天穹:
「父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典範,偉大
的象徵!答應讓埃阿斯獲得光榮,讓他決勝戰場。
倘若你確實關心和鍾愛赫克托耳,
也得讓雙方打成平手,分享戰鬥的榮烈!」
他們誠心作禱,而埃阿斯則動手扣上閃亮的
銅甲。披掛完畢,他大步
迎上前去,恰似戰神阿瑞斯,
步入激戰的人流,搖晃著魁偉的身軀——克羅諾斯之子
驅使他們拚殺,以撕心裂肺的仇恨。
就像這樣,偉岸的埃阿斯闊步走去,阿開亞人的堡壘,
濃眉下擠出獰笑,擺開有力的雙腿,
跨出堅實的大步,揮舞著投影森長的槍矛。
看著此般雄姿,阿開亞人喜不自禁,而
特洛伊人則個個心驚膽戰,雙腿發抖。
赫克托耳的心房「怦怦」亂跳,然而,
他現在決然不能掉頭逃跑,縮回
自己的隊伍——誰讓他出面挑戰,催人拚鬥?
其時,埃阿斯快步逼近,荷著牆面似的
盾牌,銅面下壓著七層牛皮,圖基俄斯艱工錘制的
鑄件,在他的家鄉呼萊,圖基俄斯,皮匠中的俊傑,
精製了這面閃亮的戰盾,墊了七層牛皮,割自
強壯的公牛,然後錘人銅層,作為盾面。
挺著這面戰盾,護住自己的心胸,
忒拉蒙之子埃阿斯咄咄逼近,開口恫脅,說道:
「通過一對一的拚殺,赫克托耳,你馬上即會知曉,
不帶半點含糊,達奈人中有著何等善戰的首領,
即使撇開獅子般的阿基琉斯,橫掃千軍的壯勇。
現在,他正離著眾人,躺在翹嘴的遠洋海船旁。
盛怒難平,對阿伽門農,兵士的牧者。
但是,這裡還有我們——可以和你匹敵的戰將不在少數——
足以和你拼打。甩開膀子干吧,使出吃奶的力氣!」
聽罷這番話,高大的赫克托耳答道,頂著閃亮的頭盔:
「埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的後裔,軍隊的首領,
不要設法試探我,把我當做一個弱小無知的
孩童,一個對戰事一竅不通的婦人。
我諸熟格戰的門道,殺人是我精通的絕活。
我知道如何左抵右擋,用牛皮堅韌的
戰盾——此乃防身的高招。
我知道如何駕著快馬,殺人飛跑的車陣;
我知道如何攻戰,盪開戰神透著殺氣的舞步。
聽著!雖然你人高馬大,我卻不會暗槍傷人;
我要打得公公開開,看看是否可以命中——看槍!」
言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,
擊中埃阿斯可怕的七層皮盾,
切入外層的銅面,覆蓋牛皮的表層,
不倦的銅槍扎透六層牛皮,
但被第七層硬皮擋住。接著,卓著的埃阿斯
揮手出槍,拖著森長的投影,
擊中普裡阿摩斯之子溜圓的戰盾,
沉重的槍尖穿透閃光的盾面,
捅破精工製作的胸甲,
衝著腹肋刺搗,挑開了貼身的衫衣,
但對方及時側身,躲過了幽黑的死亡。
其時,兩人都搶手抓住長長的矛桿,把槍矛
拔出盾面,迎頭撲去,像生吞活剝的餓獅,
或力大無窮的野豬。普裡阿摩斯之子
將槍矛刺入對手的戰盾,紮在正中,
但銅槍沒有穿透盾牌,後面頂彎了槍尖。
埃阿斯衝上前去,擊捅盾牌,穿透
層面,把狂莽的赫克托耳頂得腿步趄趔;
槍尖擦過他的脖子,放出濃黑的鮮血。
即便如此,頭盔閃亮的赫克托耳沒有停止戰鬥,
他後返幾步,伸出粗壯的大手,抱起一塊
橫躺平野的石頭,碩大、烏黑、粗皺,對著
埃阿斯砸去,擊中可怕的七層皮盾,
搗在突出的盾面,敲出震耳的響聲。
接著,埃阿斯亦搬起一塊更大的石頭,
轉了幾圈,拋打出去,壓上整個人的重量,勢不可擋;
磨盤似的石塊砸在盾牌上,搗爛了盾面,
震得赫克托耳雙膝酥軟,仰面倒地,
吃著盾牌的重壓——緊急中,阿波羅及時助信,將他扶起。
其時,他倆會手持利劍,近身搏殺,
若不是二位使者的干預——宙斯和凡人的信使,
能謀善辯的伊代俄斯和塔爾蘇比俄斯,一位
來自特洛伊方面,另一位來自身披銅甲的阿開亞人的隊陣。
他們用節杖隔開二位;使者伊代俄斯,
以機警的辯才,開口說道:
「住手吧,我的孩子們,不要再打了!
二位都是烏雲的匯聚者宙斯寵愛的凡人,
善戰的勇士,對此,我們確信無疑。
但夜色已經降臨,我們不宜和黑夜抗爭。」
聽罷這番話,忒拉蒙之子埃阿斯答道:
「讓赫克托耳回復你的建議,伊代俄斯,
是他雄心勃勃地提出要和我們中最好的首領拚鬥。
讓他首先表態,我將按他的願求從事。」
頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳答道:
「埃阿斯,既然神給了你勇力、體魄和清醒的頭腦,
此外,在阿開亞人中,你是最好的槍手,
讓我們停止今天的拚鬥和殘殺;
但明天,我們將重新開戰,一直打到天意
在你我兩軍之間作出選擇,把勝利賜歸其中的一方。
夜色已經降臨,我們不宜和黑夜抗爭。
所以,你將給海船邊的阿開亞人帶去
愉悅,尤其是你的親朋和伴友,
而我,在普裡阿摩斯王宏偉的城裡,也將給我的同胞
帶回喜悅,給特洛伊男子和長裙飄擺的特洛伊婦女,
他們將步入神聖的會場,感謝神們讓我脫險生還。
來吧,讓我們互贈有紀念價值的禮物,
這樣,阿開亞人和特洛伊人便會如此論道:
『兩位勇士先以撕心裂肺的仇恨撲殺,
然後握手言歡,在友好的氣氛中分手。」』
言罷,他拿出一把柄嵌銀釘的戰劍,
交在對方手中,連同劍鞘和切工齊整的背帶,
而埃阿斯則回贈了一條甲帶,閃著紫紅色的光芒。
兩人分手而去,埃阿斯走向阿開亞人的隊伍,
赫克托耳則回到特洛伊人中間,後者高興地
看著他生還,脫離戰鬥,安然無恙。
躲過了埃阿斯的勇力和難以抵禦的雙手。
他們簇擁著赫克托耳回城,幾乎不敢相信
他還活著。在戰場的另一邊,脛甲堅固的阿開亞人
引著埃阿斯,帶著勝利的喜悅,前往會見卓著的阿伽門農。
當他們來到阿特柔斯之子的營棚,
民眾的王者阿伽門農獻祭了一頭
五歲的公牛,給宙斯,克羅諾斯力大無比的兒郎。
他們剝去祭畜的皮張,收拾停當,肢解了大身,
把牛肉切成小塊,動作熟練,挑上叉尖,
仔細炙烤後,脫叉備用。
當一切整治完畢,盛宴已經排開,
他們張嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐餚。
阿特柔斯之子,統治著遼闊疆域的英難阿伽門農,
將一長條脊肉遞給埃阿斯,以示對他的尊褒。
當他們滿足了吃喝的慾望,
奈斯托耳首先發話,提出經過考慮的意見,
在此之前,老人的勸議從來是最合用的良方。
懷著對眾人的善意,他起身說道:
「阿特柔斯之子,列位阿開亞首領,
大家知道,許多,是的,眾多長髮的阿開亞人已經死在這裡,
凶蠻的戰神已使他們的黑血遍灑在水流清澈的
斯卡曼得羅斯河岸,把他們的靈魂打入哀地斯的冥府。
所以,明天拂曉,你要傳令阿開亞人
停止戰鬥,召集他們用牛和騾子
運回屍體,在離船不遠的地方
火焚。這樣,當我們返航世代居住的
故鄉,每位戰士都能帶上一份屍骨,交給死者的孩童。
讓我們鏟土成堆,在柴枝上壘起一座墳塚,
為所有的死者,聳立在漫漫的平原。讓我們盡快在墳前
築起高大的護牆,作為保衛海船和我們自己的屏障。
我們將在牆面上修造大門,和護牆珠合壁聯,
作為通道,使車馬暢行無阻。
在牆的外沿,緊靠根基,我們要挖出一條寬深的壕溝,
繞著護牆,阻擋敵方的步兵和戰車,
使高傲的特洛伊人不能蕩掃我們的軍伍。」
奈斯托耳一番說告,得到全體工者的贊同。
其時,特洛伊人亦圍聚在伊利昂的高處,
驚惶不安,喧嘩騷鬧,擁擠在普裡阿摩斯的門前。
人群中,頭腦冷靜的安忒諾耳首先開口說道:
「聽我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和盟軍夥伴們,
我的話出自真情,發自內心。
行動起來吧,將阿耳戈斯的海倫還給
阿特柔斯的兩個兒子,連同她的全部財物。我們破壞了
停戰誓約,像一群無賴似地戰鬥。我不知道我們
最終可以得到什麼,除非各位即刻按我的意思行動。」
安忒諾耳言畢下坐,人群中站起了
卓越的亞歷克山德羅斯,美發海倫的夫婿,
開口作答,用長了翅膀的話語:
「安忒諾耳,你的話使我厭煩;
你頭腦聰明,應該提出比此番嘮叨更好的議言。
但是,如果這的確是你的想法,那麼,
一定是神明,是的,一定是他們,弄壞了你的腦袋。
我要痛痛快快地告訴特洛伊人,馴馬的
好手,我不會交還那個女人。不過,
我倒願意如數交還從阿耳戈斯
運回的財寶,並添加一些我自己的庫存。」
他言畢下坐,人群裡站起了普裡阿摩斯,
達耳達諾斯之子,和神一樣精擅謀略的王者。
懷著對眾人的善意,他啟口發話,說道:
「聽我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和盟軍夥伴們,
我的話出自真情,發自內心。現在,
大家可去吃用晚餐,在寬闊的城區,像往常一樣,
不要忘了佈置崗哨,人人都要保持警惕。
明晨拂曉,讓伊代俄斯前往深曠的海船,
轉告阿特柔斯之子阿伽門農和墨奈拉俄斯
亞歷克山德羅斯開出的條件——為了他,我們經受著這場
戰爭。也讓伊代俄斯捎去我的合理建議,問問他們是否
願意輟停這場痛苦的殘殺,以便掩埋
死難的兵勇。然後,我們可重新開戰,直到天意
在兩軍之間作出選擇,把勝利賜歸其中的一方。」
眾人認真聽完他的話告,服從了他的安排。
然後,全軍吃用晚飯,以編隊為股。
天剛拂曉,伊代俄斯來到深曠的海船邊,
發現達奈人,戰神的隨從們,正
聚集在阿伽門農的船尾邊。使者
站身人群,以洪亮的聲音說道:,
「阿特柔斯之子,列位阿開亞人的首領!
普裡阿摩斯和其他高貴的特洛伊人命我
轉告各位——但願能博得你們的好感和歡心——
亞歷克山德羅斯開出的條件;為了他,我們經受著這場戰爭。
亞歷克山德羅斯願意交還用深曠的海船
運回特洛伊的財寶——我恨不得他在那時
之前即已一命嗚呼——一併添加一些自己的庫存。
但是,他說不打算交還光榮的墨奈勞斯的
婚配夫人,雖然特洛伊人全都反對這麼做。
他們還讓我轉告各位,如果你等願意,
輟停這場痛苦的殘殺,以便掩埋
死難的兵勇。然後,我們可重新開戰,直到天意
在兩軍之間作出選擇,把勝利賜歸其中的一方。」
信使言罷,全場靜默,肅然無聲。
終於,嘯吼戰場的秋俄墨得斯開口打破沉寂,說道:
「誰也不許接受亞歷克山德羅斯的財物,
也不許接回海倫!戰局已經明朗,即便是傻瓜也可以看出;
現在,死的繩索已經勒住特洛伊人的喉嚨!」
聽罷這番話,阿開亞人的兒子們全都放聲高呼,
贊同馴馬能手狄俄墨得斯的訓告。
其時,強有力的阿伽門農對伊代俄斯說道:
「伊代俄斯,你已親耳聽到阿開亞人的心聲,
這便是他們的回答,也是我的意願。
不過,關於休戰焚屍,我決無半點意見;
陣亡者的軀體不宜久擱,
戰士倒下後,理應盡快得到烈火的慰烤。
這便是我的誓諾,讓宙斯作證,赫拉的夫婿,炸響雷的神仙。」
阿伽門農信誓旦旦,高舉起王杖,接受全體神祇的監督。
伊代俄斯聽罷誓言,轉身返回神聖的伊利昂。
其時,特洛伊人和達耳達尼亞人正在集會,
擁聚在一個地方,久久地等待著使者的
回歸。他來了,站在人群裡,宣告了
帶回的消息。眾人馬上動手準備,
分作兩隊,一隊前往搜羅屍體,另一隊負責伐集材薪。
在戰場的另一邊,阿耳吉維人走出凳板堅固的海船,
分頭準備,一隊前往搜羅屍體,另一隊負責伐集村薪。
乍剛露臉的太陽將晨暉普灑在農人的田地,
從微波靜漾、水流深森的俄開阿諾斯河升起,
踏上登空的階梯。雙方人員相會在戰地。
他們用清水洗去屍軀上的血污,
逐一辨認死難的戰友,
流著熱淚.將他們搬上大車。
然而,王者普裡阿摩斯不許部屬放聲嚎啕,後者
只得默默地將死者壘上柴堆,強忍著悲痛,
點火燒了屍體,返回神聖的伊利昂。
同樣,在另一邊,脛甲堅固的阿開亞人也正
把他們的死者壘上柴堆,強忍著悲痛,
點火燒了屍體,折回深曠的海船。
當晨曦還沒有掙破夜的羅網,黑夜和白天混沌交織之際,
一群經過挑選的阿開亞人已經圍站在柴堆邊。
他們在灰燼上壘起一座墳塋,用平原上的泥土,
覆蓋所有的死者。他們在墳前築起高大的
護牆,作為保衛海船和他們自己的屏障。
並在牆面上修造了大門,和護牆珠合壁聯,
作為通道,使車馬暢行無阻。
在牆的外沿,緊靠根基,他們挖出一條寬深的壕溝;
一條寬闊深廣的溝塹,埋設了尖樁。
就這樣,長髮的阿開亞人辛勤地勞作奔忙,
而天上的神祇,此時集聚在閃電之神宙斯身邊,
注視著身披銅甲的阿開亞人所從事的這項巨大的工程。
裂地之神波塞冬首先發話,說道:
「父親宙斯,在偌大的人間,如今到底還有誰
會向神明通報他的想法和籌計?
你沒看見嗎?這些長髮的阿開亞人
已在船外築起一道護牆,並在牆外
挖出一條深溝,卻不曾對我們供獻豐盛的祀祭。
高牆的盛名將像曙光一樣照射,而
人們將會忘記另一堵圍牆,由我和福伊波斯-阿波羅
手築,為英雄勞墨冬的城堡。」
一番話極大地紛擾了宙斯的心境,
烏雲的匯聚者答道:
「你在胡謅些什麼,力鎮遠方的撼地之神!
若是另一位神明——他的勇力和狂怒和你
不可比擬——或許會害怕這種把戲。
不必擔心,你的名聲將像曙光一樣普射。
等著吧,等到長髮的阿開亞人
駕著海船回到他們熱愛的故鄉,
你便可搗爛他們的護牆,把它扔進海裡,
鋪出厚厚的沙層,墊平寬闊的灘面,
如此這般,蕩毀阿開亞人的牆垣!」
就這樣,他倆你來我往,一番說告;其時,太陽
已緩緩西沉,而阿開亞人亦已忙完手頭的活計。
他們在營棚邊宰了肥牛,吃過晚飯,
來自萊姆諾斯的海船給他們送來了醇酒,
一支龐大的船隊,受伊阿宋之子歐紐斯差遣,
由呼浦浦普萊所生,為伊阿宋,兵士的收者。
他們運來酒漿,伊阿宋之子給阿特柔斯之子阿伽門農
和墨奈拉俄斯的禮物,一千個衡度,
長髮的阿開亞人由此換得酒喝,
有的拿出青銅,有的拿出閃亮的鑄鐵,
有的用皮張,有的用整條活牛,還有的
用得之於戰爭的奴隸。他們備下一頓豐盛的佳餚;
長髮的阿開亞人放開肚皮吃喝,通宵
達旦。特洛伊人和他們的盟友則在城裡聚餐。
整整一夜,多謀善斷的宙斯籌劃著新的災難,
對阿開亞人——滾滾的沉雷震響著恐怖;極度的恐懼籠罩著
整個軍營。他們傾杯潑灑,誰也不敢造次,
在尊祭克羅諾斯力大無比的兒子之前,舉杯啜飲。
宴畢,他們平身息躺,接受酣睡的祝願——