小說博覽 > 名著佳作 > 匹克威克外傳

第五十六章 文 / 查爾斯·狄更斯

    匹克威克先生和塞繆爾-維勒之間開了一次重要的談判,山姆的父親參與其事——一位穿一套鼻煙色衣服的老紳士意外地來臨

    匹克威克先生正獨自一人坐著,深思著許多事情;他的許多思慮之一,就是如何更好地供應那年輕的一對,他們目前的不安定的狀態是使他經常惋惜和焦慮的。這時候,瑪麗輕輕地跨進房來,走到桌子跟前,很匆忙地說:

    「啊,先生,對不起,塞繆爾在樓下,他問他父親可不可以來見你?」

    「當然,」匹克威克先生答。

    「謝謝你,先生,」瑪麗說,又快步向門口走去。

    「山姆來了不久吧,是嗎?」匹克威克先生問。

    「啊,不久,先生,」瑪麗急切地說。「他才來。他說他不再請假了,先生。」

    瑪麗說完的時候,或許自己覺察到她報告最後這一件事的時候懷著早已超過實際需要的熱情了,或者她也許觀察到匹克威克先生看著她的時候的和善的微笑了。她的確是低下了頭,察看著身上那條非常好看的小小的圍裙的一角,仔細得完全沒有道理。

    「務必叫他們馬上上來,」匹克威克先生說。

    瑪麗極為寬慰,連忙去傳達了。

    匹克威克先生在房裡踱了幾個來回;邊走,邊用左手揉擦著下巴,好像全神貫注在思索中。

    「唔,唔,」匹克威克先生終於說,是一種溫和並憂傷的聲調,「那是我能夠報答他的依戀和忠誠的最好的辦法了;就這樣辦吧,我對上天發誓。這是一個孤獨的老人的命運,他周圍的人一定會發生新的和另外一種愛戀而離開他。我沒有權利希望我自己會有什麼不同,不能,不能,」匹克威克先生比較高興地繼續說,「那是自私和忘恩負義的。我應該快樂,因為有個機會可以把他安排得很好。我是快樂的。我當然是的。」

    匹克威克先生完全沉浸在這些思索中,以致門上敲了三四次才聽見。他連忙坐好,露出他往常的那份愉快的面容,發出了所要求的許可,於是山姆-維勒進來了,後面跟著他的父親。

    「你回來了我別提多高興,山姆,」匹克威克先生說。「你好嗎,維勒先生?」

    「很愜意,謝謝你,先生,」那位鰥夫說:「希望你很好,先生。」

    「很好,多謝你,」匹克威克先生答。

    「我要和你稍為聊幾句,先生,」維勒先生說,「若你可以為我浪費五分鐘的時間,先生。」

    「當然,」匹克威克先生回答。「山姆,給你父親端張椅子。」

    「謝謝你,塞繆爾,我這裡有一張椅子了,」維勒先生一面說一面端過一張來:「難得如此好的天氣呵,先生,」老紳士加上一句,坐下的時候把帽子放在地板上。

    「的確是的,」匹克威克先生答,「極為合時。」

    「我所見過的最合時的了,先生,」維勒先生答。說到這裡,老紳士猛烈地咳嗽了一陣,咳完以後,點點頭,霎霎眼,對他兒子做了幾個懇求的和威脅的手勢,但是這一切山姆堅決地視而不見。

    匹克威克先生覺察到那位紳士有什麼煩心的事情,就裝作認真裁手邊的一本書籍,耐心地等維勒先生提出他這一次來的目的。

    「我從來沒有見過像你這樣令人氣憤的孩子,塞繆爾,」維勒先生說,憤憤地看著他的兒子,「我這輩子從來都沒有見過。」

    「他做了什麼,維勒先生?」匹克威克先生問。

    「他不開口說,先生,」維勒先生答:「他知道我有要緊事情的時候是說不出話來的,而他卻站在那兒看著我坐在這兒花掉你的寶貴時間,並且讓我出醜,卻一聲不哼幫助我。這不是孝道的行為,塞繆爾,」維勒先生說,擦著額頭上的汗:「差得遠哪。」

    「你說你講,」山姆答:「我怎麼知道你在一開始就洩了氣呀?」

    「你看得出我開不了口的囉,」他父親答:「我走錯了路,退上了柵欄,碰盡了一切釘子,你卻不伸出手來幫我。我替你羞恥,塞繆爾。」

    「事實是,先生,」山姆說,微微鞠了一躬,「老頭子收到他的錢了。」

    「很好,塞繆爾,很好,」維勒先生說,帶著很滿意的神情點點頭,「我並沒有對你生氣呀,山姆。很好。這樣開始很好;馬上就把要緊話說了吧。真是很好,塞繆爾。」

    在極度滿意之中,維勒先生把頭點了很多的次數,於是抱著傾聽的態度等山姆接著發言。

    「你坐下吧,山姆,」匹克威克先生說,知道這次接見可能比他預料的要長。

    山姆又鞠一躬坐下了;他的父親四下看看,他就繼續說:

    「先生,老頭子,收到了五百三十鎊。」

    「減價統一公債,」大維勒先生悄聲插嘴說。

    「是不是減價統一公債都沒有關係,」山姆說,「總數是五百三十鎊,對嗎?」

    「對,塞繆爾,」維勒先生答。

    「除這數目之外,還有房子和營業——」

    「租地權、招牌、貨物和裝置,」維勒先生插嘴說。

    「——弄到的錢加在一起,」山姆接著說,「總共是一千一百八十鎊。」

    「當真!」匹克威克先生說,「我聽了很高興。我祝賀你,維勒先生,辦得如此好。」

    「慢一點,先生,」維勒先生說,用不贊同的態度舉起一隻手來。「說下去,塞繆爾。」

    「這個錢呢,」山姆說,稍微遲疑一下,「他急於要放在他認為安全的地方,我同樣很焦急,因為,若他自己管著,他就會借給什麼人,或者投資去買了馬,或者丟掉了他的皮夾,或者這樣那樣地把自己弄成了一個埃及木乃伊。」

    「很好,塞繆爾,」維勒先生說,那種滿意的樣子,就好像山姆是在對他的謹慎和遠見致最高的頌辭。「很好。」

    「因為這些原因,」山姆繼續說,心神不安地亂扯著帽子的邊:「因為這些原因,他今天拿了錢就和我到這裡來,無論怎麼樣要交給、或者說——」

    「這樣說,」老維勒先生不耐煩了,「它對我沒有用處;我還要照常趕馬車,沒有地方保存,除非我出錢要車掌替我管著,或者放在馬車夾袋裡,那對於內座乘客也是一種誘惑了。假使你能幫我保管著,先生,我就非常感激你了。也許,」維勒先生走到匹克威克先生面前湊著他耳朵說,「或許,它對於那個案子的花費有一點兒用處,總之一句話,請你保管著,等我向你要的時候再給我吧。」說了這話,維勒先生把皮夾塞在匹克威克先生手裡,抓起他的帽子,就跑了出了房間——如此迅速,對一個這樣胖的人來說那幾乎是始料不及的。

    「叫他不要走,山姆!」匹克威克先生著急地叫。「追上他;馬上帶他回來!維勒先生——來——回來!」

    山姆看到主人的命令是不能不服從的;他父親正要下樓的時候,他就追上他抓住了他的手臂,用勁把他拉了回來。

    「我的好朋友,」匹克威克先生說,抓住那位老年人的手:「你的誠懇的信任使我感動極了。」

    「我認為沒有必要這樣,先生,」維勒先生頑固地回答說。

    「實在說,我的好朋友,我有的錢我自己都用不了呢;像我這樣年紀的人,活到死都用不了的,」匹克威克先生說。

    「誰也不清楚自己能夠用多少錢,用起來才知道,」維勒先生說。

    「或許,」匹克威克先生答:「但是我並不想試一試這種經驗,所以我不大可能弄到桔據的地步。我請你必須拿回去,維勒先生。」

    「很好,」維勒先生說,帶著不高興的神色。「注意我的話,山姆,我要用這筆財產亂干一陣;亂干一陣!」

    「你還是不要那樣的好,」山姆答。

    維勒先生想了一小會兒,而後,懷著很大的決心把上衣鈕子扣好,說:

    「我去管卡子。」

    「什麼!」山姆喊。

    「卡子,」維勒先生咬緊牙關回答說:「我要去管卡子。和你父親說再會吧,塞繆爾;我把餘下的日子交給卡子就是了。」

    這威脅是如此可怕,而且維勒先生似乎完全決定要付之實行,因為他好像被匹克威克先生的拒絕弄得極為痛心的樣子,所以這位紳士經過短暫的考慮之後,說:

    「好,好,維勒先生,我就把錢收著吧。或許我能夠比你用得更好的。」

    「正是嘛,」維勒先生說,高興起來:「你當然能夠囉,先生。」

    「別再提這件事了,」匹克威克先生說,把皮夾鎖在寫字檯裡:「我誠心誠意地感謝你,我的好朋友。現在再坐下吧;我要聽聽你的忠告。」

    這次拜訪的成功,使維勒先生在心底裡大笑起來,在皮夾被鎖起來的時候,不僅使他的臉上,並且使他的手臂、腿和身體都抽搐起來,但是當他聽見那句話的時候,它就突然被一種極其神氣的莊嚴取代了。

    「你在外面稍等片刻,山姆,好嗎?」匹克威克先生說。

    山姆馬上退出。

    維勒先生顯得異常地機伶和非常地驚訝,當匹克威克先生用如下的說法開始了談話:

    「你是不贊成結婚的人吧,我想,維勒先生呵?」

    維勒先生搖搖頭。他完全說不出話來了;因為,一種模模糊糊的什麼壞心眼兒的寡婦對匹克威克轉念頭成了功,這種想法堵塞了他的言語。

    「你剛才和你兒子來的時候,在樓下是否看到一個年輕的女孩子?」匹克威克先生問。

    「是的——我看見一個年輕的女孩子,」維勒先生簡要地回答說。

    「你覺得她如何?直截了當地說,維勒先生,你覺得她如何?」

    「我覺得她很豐滿,長得很結實,」維勒先生說,帶著評判的神氣。

    「不錯,」匹克威克先生說,「不錯。據你所看到的,你覺得她的風度如何?」

    「很討人歡喜,」維勒先生答。「很討人歡喜,很那個。」

    維勒先生在最後那一個形容辭上究竟加的什麼意義並不清楚;但是從他說的聲調聽來顯然是一句表示好感的話,因此匹克威克好像完全明白了一樣滿意。

    「我對她非常關心,維勒先生,」匹克威克先生說。

    維勒先生咳嗽一聲。

    「我是說關心她的幸福,」匹克威克先生接著說,「一種願望,希望她生活舒適和幸福。你懂嗎?」

    「懂得很,」維勒先生答,他其實根本不懂。

    「這個年輕的女人呢,」匹克威克先生說,「愛著你的兒子。」

    「塞繆爾-維勒嗎!」做父親的喊。

    「是的呀,」匹克威克先生說。

    「這是順理成章,」維勒先生稍為想了一想以後說,「很自然的,不過有點兒驚人。山姆一定要小心才好。」

    「你這話怎麼講呢?」匹克威克先生問。

    「小心不要對她亂說什麼,」維勒先生答。「要很小心,不要在無意中被弄昏了說出什麼可以犯毀棄婚約的罪的話來。匹克威克先生,只要她們一轉你的念頭,你和她們在一起肯定不安全;你想不到在何處能找到她們,可你只要一想,她們就找到了你。我自己第一次就是如此結了婚的,先生,而山姆就是這個陰謀的結果。」

    「你沒有給我多大的鼓勵來說我所要講的話,」匹克威克先生說,「但是我最好還是馬上說出來吧。這個青年女子不僅愛你兒子,維勒先生,並且你的兒子也愛她。」

    「唔,」維勒先生說,「這對於父親的耳朵倒是很好聽的事情哪,這倒是的!」

    「我曾經觀察過他們好多次,」匹克威克先生說,不評論維勒先生最後這句話,「我覺得毫無疑問了。若我願意幫助他們結成一對夫婦,好好做點小生意或者小事情,將來有希望過舒舒服服的生活,那你覺得如何呢,維勒先生?」

    在開頭,維勒先生做了個鬼臉,來對待與他有關的任何人的婚姻的建議;但是,因為匹克威克先生和他爭論,並且強調瑪麗並不是寡婦的事實,他就逐漸順從了。匹克威克先生對於他有很大的影響力;並且,事實上,他被瑪麗的相貌打動了,已經對她丟過幾次很不合為父的身份的眼色。最後他說,他是不反對匹克威克先生的意思的,他很願意接受他的忠告;因此,匹克威克先生高興地相信了他的話,就叫山姆回到房裡。

    「山姆,」匹克威克先生說,清清嗓子,「你父親和我,談了些有關你的事。」

    「關於你的,塞繆爾,」維勒先生說,是保護者的口氣,並且是令人感動的聲調。

    「我不是那樣盲目,因此我早就看出你對於文克爾太太的侍女抱著超過友誼的感情,」匹克威克先生說。

    「你聽見了嗎,塞繆爾?」維勒先生還用以前那種裁判者的口吻說。

    「我看,先生,」山姆對他主人說,「一個青年人注意一個漂亮和端莊得不可否認的青年女子,我看沒有什麼壞處吧。」

    「當然沒有,」匹克威克先生說。

    「一點兒都沒有,」維勒先生表示贊同說,顯出一副溫和的然而嚴然尊長的態度。

    「我對於這麼自然的行為,不但不覺得有什麼不對,」匹克威克先生繼續說,「我倒想要幫助和促進你這方面的願望。因此,我和你的父親稍為談了一下;並且發覺他同意我的意見——」

    「她並不是個寡婦呵,」維勒先生插上一句作為解釋。

    「她不是一個寡婦,」匹克威克先生說,微笑著。「我願意把你從現在這個職務的束縛中解放出來,而且為了表示我看重你的忠誠和諸多優點,我要使你馬上和她結婚,並且能夠維持你們的小家庭的獨立生活。我將引為驕傲,山姆,」他說,起初聲音有點發顫,但馬上恢復了慣常的語調,「我將感到驕傲和快樂,如我能對你一生的前途加以特殊的照顧。」

    短期間的深深的靜默,隨後,山姆說話了,他的聲音低低的,有點兒沙啞,但很堅決:

    「我很感激你的好意,先生,就像感激你本人一樣;但是那不行的。」

    「不行!」匹克威克先生吃驚地叫。

    「塞繆爾!」維勒先生嚴肅地說。

    「我說不行,」山姆用比較高的聲調重複說。「那你如何得了呢,先生?」

    「我的好朋友,」匹克威克先生答,「我的好朋友中間最近發生的變化,會使我將來的生活方式完全改變;並且,我年紀又大些了,需要休息。山姆阿,我的奔波勞碌完了。」

    「我怎麼知道呢,先生?」山姆反駁說:「你現在這樣想!若你改了主意呢;也並非不可能,因為你還有二十五歲的人的那種精神:那麼沒有我你怎麼得了?那是不行的,先生,不行的。」

    「很好,塞繆爾,你講得很有道理,」維勒先生鼓勵說。

    「我是想了很久才說的,山姆,我一定要守約的,」匹克威克先生說,搖著頭。「新的情景已經展開在我眼前,我的奔波勞碌是要結束了。」

    「很好,」山姆答。「那麼,正因為如此,所以要有瞭解你的人跟著你,來伺候你,使你舒服呀。若你需要一個更好的人,你就用他好了;但是,有工錢也好、沒工錢也好,你要也好、不要也好,供膳宿也好、不供膳宿也好,你從波洛那個老旅館裡弄來的山姆-維勒總是不離開你的,不管發生什麼事情;隨便一切人和一切事鬧個不亦樂乎,什麼都阻止不了這一點!」

    山姆很激動地把這段表白說完的時候,大維勒先生立起身來,把時間、地點和規矩這一切置之度外,高高舉起帽子揮動著,猛烈地高呼了三次。

    「我的好朋友,」當維勒先生由於自己的熱情衝動有點害羞、重新坐好的時候,匹克威克先生說,「你也應該幫那位青年女子想想呀。」

    「我替她設想的,先生,」山姆說。「我替她想過了。我對她說過,我告訴過她我的處境,她預備等我準備好,我相信她會等的。若她不等,她就不是我所認為的那種女人,那我是樂於把她放棄的。你以前就知道我的,先生。我下了決心,就什麼都不能改變。」

    誰能夠反對這種決心呢?匹克威克先生是不能的。他的卑微的朋友們的毫無私心的愛戴使他感到很感動,那比當代最偉大的人們的千言萬語的聲明所能在他心中喚起的還多哪。

    當這場談話在匹克威克先生房裡進行著的時候,一位穿一套鼻煙色衣服的矮小的老紳士,後面跟著一個拿著一隻小旅行包的腳夫,在樓下出現了;他搞到了過夜的舖位之後,問侍者是否一位文克爾太太住在這裡,對於這問題,侍者當然作了肯定的回答。

    「是不是她一個人在家?」那矮小的老紳士問。

    「我想是吧,先生,」侍者答:「我可以去叫她的女傭人來,先生,若你——」

    「不,我不要叫她,」老紳士很快地說。「帶我到她的房裡去,不要通報。」

    「呃,先生?」侍者說。

    「你聾了嗎?」矮小的老紳士間。

    「不聾呵,先生。」

    「那麼聽著,請你——你現在可以好好聽著嗎?」

    「是,先生。」

    「那好。帶我到文克爾太太房裡去,別通報。」

    矮小的老紳士發這命令的時候,塞了五先令在侍者手裡,對他緊緊地盯著。

    「真是,先生,」侍者說,「我不知道,先生,是不是——」

    「啊!你肯吧,我看,」矮小的老紳士說。「你還是馬上做的好。少浪費時間。」

    那位紳士的態度裡有種東西是如此冷靜和鎮定,使得侍者把五先令放進口袋,不再說話,領他上樓了。

    「就是這間房,是嗎?」那紳士說。「你可以走啦。」

    侍者照辦了,心裡納悶這位紳士是什麼人,要做什麼;矮小的老紳士等他走出視線之外,就敲那房門。

    「進來,」愛拉白拉說。

    「唔,無論怎樣聲音很好聽,」矮小的老紳士喃喃地說:「不過那不算什麼。」他說了這話,就開了門走進去。正坐在那幹活的愛拉白拉,看見一個陌生人,就站了起來——有點兒莫名其妙,但是一點也沒有顯得尷尬。

    「不必立起來呵,夫人,」那位不知名的人說,走進房來,隨手關了門。「是文克爾太太吧,我想?」

    愛拉白拉點頭。

    「就是跟伯明罕的一個老年人的兒子結婚的、那生聶爾-文克爾太太吧?」陌生人說,帶著好奇心看著愛拉白拉。

    愛拉白拉又點點頭,不安地四面看看,彷彿拿不定是否要喊人來。

    「我看我令你吃驚了,夫人,」老紳士說。

    「是有一點,我說實話,」愛拉白拉答,很納悶。

    「我要坐一坐,若你允許我的話,夫人,」那陌生人說。

    他坐了;從口袋裡掏出一隻眼鏡盒子,悠閒地拿出一副眼鏡,架在鼻子上。

    「你不認識我吧,夫人?」他說,那樣緊緊地看著愛拉白拉,她開始覺得吃驚。

    「不,先生,」她畏縮地回答說。

    「不呵,」那紳士說,捧住左腿:「我不知道你怎麼會認識我。不過,你知道我的姓的,夫人。」

    「我知道嗎?」愛拉白拉說,抖著,雖然她幾乎不清楚為什麼發抖。「我可以問問嗎?」

    「馬上告訴你,夫人,馬上,」陌生人說,眼睛還是不離開她的臉。「你是新近結婚的吧,夫人?」

    「是的,」愛拉白拉用幾乎聽不見的聲音回答說,放開手裡的活;她很激動了,因為一個先前發生過的思想現在更有力地出現在她的腦子裡。

    「沒有告訴你丈夫應當首先徵詢他所依靠的父親的意見吧,我想?」陌生人說。

    愛拉白拉用手絹擦眼睛。

    「甚至也沒有用什麼間接的方法探聽老年人對於這件他自然會覺得很關心的事情的感想吧?」陌生人說。

    「我不會否認,先生,」愛拉白拉說。

    「並且自己沒有充足的財產來長久支持你丈夫獲取人間的福利吧,而這,你知道,假使他按照他父親的意思結婚的話是會得到的?」老紳士說。「這就是男女孩子們所謂的毫無利害觀念的愛情——直到他們自己有了男孩子和女孩子,才用比較粗俗的和截然不同的的眼光來看事情了!」

    愛拉白拉眼淚滾滾而流,訴說她年紀輕,沒有經驗,要求寬恕;她說她只是為了愛情才做她該做的這件事;她幾乎從嬰兒時代就失去了父母的忠告和指導。

    「這是錯的,」老紳土用比較溫和的聲調說,「錯得很。這是愚蠢的,浪漫主義的,不合實業作風的。」

    「這是我的錯;全是我的錯,先生,」可憐的愛拉白拉答,啜泣著。

    「胡說,」老紳士說,「他愛上你也不是你的錯吧,我想。不過卻也是的,」老紳士說,有點詭譎地看著愛拉白拉。「是你的錯。他是情不自禁。」

    是這小小的恭維話,或者是這小小的老紳士的奇怪說法,或者是他那轉變了的態度——比開始時溫和得多了——或者是這三者合在一起,使愛拉白拉在落淚中間露出了微笑。

    「你丈夫呢?」老紳士突然問;收起剛剛在他臉上出現的微笑。

    「我想他就要回來了,先生,」愛拉白拉說。「今天早上我勸他去散散步。他很消沉和苦惱,因為沒有得到他父親的答覆。」

    「苦惱嗎?」老紳士說。「自有應得!」

    「我恐怕他是為了我呵,」愛拉白拉說:「並且,先生,我為了他也苦惱呢。我是令他陷入現在的處境的唯一的原因。」

    「不要為他操心,我的親愛的,」老紳士說。「他活該。我高興——真正高興,就他而言的話。」

    這些話剛從老紳士的唇邊發出,就聽見上樓來的腳步聲,這聲音他和愛拉白拉好像同時都聽出來了。矮小的紳士臉色發白,強作鎮靜,立起身來,而文克爾先生早已經走進來了。

    「父親!」文克爾先生喊,吃驚地退縮著。

    「嗯,先生,」矮小的老紳士答。「先生,你有什麼要對我說的?」

    文克爾先生沉默無言。

    「我想,你是害羞了吧,先生,」老紳士說。

    文克爾先生仍然沉默無言。

    「你是害羞呢,先生,還是不害羞?」老紳士問。

    「不,父親,」文克爾先生答,挽住愛拉白拉的手臂,「我不為自己害羞,也不為我的妻子害羞。」

    「當真的!」老紳士嘲諷地喊。

    「我非常難過,做出了使你不像以前那樣愛我的事,父親,」文克爾先生說:「但是同時我要說,我沒有因為有這位女士做妻子而害羞,你也沒有因為她做了你的媳婦而害羞。」

    「把你的手給我,那生,」老紳士改變了聲調說。「吻我,我的愛;無論怎樣你是一個非常媚人的媳婦呵!」

    幾分鐘之內,文克爾先生去找匹克威克先生,同他一同來了,他見了他的父親,兩人不停地握手握了足五分鐘。

    「匹克威克先生,我非常真誠地感謝你待我兒子的一切好意,」老文克爾先生說,說得坦白直率。「我是個急性子的人,上次我見你的時候,我又煩惱又驚慌。我現在搞清楚了,我不僅滿意而已。我還要再道歉嗎,匹克威克先生?」

    「哪裡,」那位紳士說。「我要得到十分的幸福所唯一缺少的事情,你已經給我做好了。」

    說到這裡,又握了五分鐘的手,同時還說了不少的恭維話;這些話除了恭維的性質之外,還附帶著一種值得一提的新奇東西——誠懇。

    山姆孝順地送父親到了貝爾-塞維奇,回來的時候在胡同裡遇到胖孩子,他是替愛米麗-華德爾送信來的。

    「我說呀,」話特別多的喬說,「瑪麗是多麼美麗的女孩子呀,不是嗎?我多歡喜她呢,我!」

    維勒先生沒有說什麼話來答覆他,只是,對胖孩子盯了一會兒,被他這種放肆完全弄得不知所措了,隨後,抓住他的領子拖他到角落裡,不傷害他而多禮地給了他一腳,打發了他;之後,他吹著口哨走回家去了。

    5200全本書庫收集整理
上一章    本書目錄    下一章