第三十九章 文 / 查爾斯·狄更斯
塞繆爾-維勒先生被托付了愛情的使命,前去執行;結果如何,下文分曉
第二天一整天,山姆緊緊守著文克爾先生,下了決心一刻也不讓眼光離開他,直到從源頭那裡另外來了指示。文克爾先生雖然對於山姆那種嚴密的看守和高度的警戒很不樂意,但是他覺得與強硬反對而冒著被人用武力帶走的危險相比,還是忍受的好;至於用武力,維勒先生已經不止一次地強烈暗示過,那是嚴格的責任感促使他也許要採取的行動方針。要不是匹克威克先生馬上注意到道拉帶去的信,因而加以阻止的話,毫無疑問,山姆是會把文克爾先生捆了手腳弄回巴斯,這樣來很快地平息他的疑惑。簡單說,晚上八點鐘的時候,匹克威克先生自己走進了布煦旅社的咖啡室,帶著微笑,使山姆大為放心地對他說,他做得非常對,現在不需要再警戒了。
「我想想還是親自來的好,」匹克威克先生在山姆替他脫下大衣和旅行圍巾的時候對文克爾先生說,「在同意山姆做這件事之前,要弄清楚你對於那位小姐的確是十分熱烈和認真的。」
「認真的,從我心坎裡——從我靈魂裡!」文克爾先生非常有力地回答說。
「記住一定要記住,」匹克威克先生說,眼睛裡放著光,「我們是在我們優秀的和慇勤款待我們的朋友家裡遇到她的,文克爾。輕浮地、沒有適當考慮到玩弄那位小姐的感情,那是一種不好的報答。那我是不准的,先生——我是不允許的。』」
「我沒有這種意思,的確,」文克爾先生熱情地喊。「這事我好好地考慮了好久了,我覺得我的幸福是和她連結在一起的。」
「那就是我們所謂的包在一個小包裡面羅,先生,」維勒先生插嘴說,和藹地微笑一下。
聽見這個打岔,文克爾先生有點板起臉孔了,匹克威克先生呢,憤怒地要求他的僕人不要拿我們天性中的一種最好的感情來開玩笑;對於這,山姆回答說,「如果他早知道的話,他是不會的羅;不過這一類的東西這麼多,所以當他聽見提到它們的時候,簡直弄不明白哪些是最好的了。」
文克爾先生於是詳細敘述他自己和愛拉白拉的哥哥班-愛倫之間講過的那一段事情;說他的目的是拜訪一下那位小姐,把他的熱情正式加以宣佈;並且說,他根據班的某些不清楚的暗示和自言自語,相信她現在被幽禁的地方一定就在岡子附近。而這就是他對這問題具有的全部消息或者疑惑。
既然有這渺茫的線索可以指導他,就決定讓維勒先生第二天早上出發去找,同時也商量好了,對於自己的力量信心不足的匹克威克先生和文克爾先生,要在市上逛逛,偶爾出其不意地走到鮑伯-索耶先生那裡,希望碰巧看到或者聽到一些關於那位小姐下落的一點兒消息。
因此,第二天早上山姆就出發去尋找了,希望雖然非常渺茫,而他卻決不會沮喪;他不斷地走過一條街又走上另外一條街——我們本來要說他走下一條坡子又走上一條坡子,不過在克列夫頓卻全是上坡路呢——他沒有遇著任何東西或任何人能給他正在進行的問題一線最微弱的光亮。在馬路上溜馬的馬伕們,在小路上帶孩子們散步的保姆們,山姆同他們交談了很多;但是無論從前者或從後者都不能引出和他費盡心機探問的目的有一點聯繫的東西。許多人家都有年輕的小姐,其中的大部分按照男女僕人乖覺的懷疑都深深眷戀著什麼人,或者是充分準備如此,只要一有機會。但是這些小姐裡面卻沒有個愛拉白拉-愛倫小姐,所以山姆所得到的智慧還是跟原來的完全一樣。
山姆在岡子上迎著強烈的風掙扎著前進,納悶在這個地方是否永遠需要用兩隻手按住帽子;他走到一個樹木成蔭的偏僻處所,在那一帶零零散散地散佈著一些外表上顯得很安靜和隱蔽的小別墅。在一條無路可通的長而黑的小徑盡頭,馬廄的門外面有一個穿便服的馬伕在閒逛,顯然還自以為是用一把鏟子和一輛手推車在做什麼正經事一樣。這裡我們不妨說一句,我們看見的在馬廄附近偷懶的馬伕幾乎沒有一個不是或多或少地成了這種奇怪幻覺的犧牲者。
山姆覺得不妨和這個馬伕談談,正如和任何別的馬伕談談一樣,況且他走得很累,在小車的對面正好有一塊很大的石頭;所以他大步走上小徑,在那石頭上坐了下來,用他所特有的那種隨隨便便的態度談開了。
「早上好,我的老朋友,」山姆說。
「下午好,你是說下午吧,」馬伕答,慍怒地斜眼看了山姆一眼。
「你很對,老朋友,」山姆說:「我是說下午呢,你好嗎?」
「嗯,見了你我倒絲毫沒有覺得更好一點呢,」壞脾氣的馬伕回答。
「那倒反而奇怪了——奇怪,」山姆說,「可是你的樣子看起來很高興,而且簡直是這麼興高采烈,叫人見了你心裡非常舒服哪。」
憤怒的馬伕聽了這話,似乎更不高興了;但那卻不能夠影響山姆,他馬上帶著很焦急的臉色問他,他的主人是不是叫華卡。
「不是,」馬伕說。
「也不是布朗吧,我想?」山姆說。
「不是。」
「也不是威爾孫?」
「不,也不是,」馬伕說。
「唔,」山姆答,「那末是我弄錯了,我以為他有和我認識的榮幸,然而他卻沒有。你不用為了客氣守在這裡,」馬伕推起小車,打算關上園門的時候山姆說。「用不著多禮呵,老朋友;我會原諒你的。」
「我可以敲掉你的腦袋,為了半個克朗,」憤怒的馬伕說,把園門的一半閂上。
「憑這個條件你可辦不到,」山姆回答說。「它至少值你一輩子的工錢,還算便宜的哪。替我在裡面問候問候。教他們不要等我吃飯,告訴他們不要操心留什麼飯,因為等我來的時候會冷的。」
那憤怒起來的馬伕咕嚕說他懷著傷害什麼人的願望,作為答覆;但是他沒有幹什麼就走了:怒沖沖地砰的一聲隨手把身後的門帶上,完全不理睬山姆要他走之前留一把頭髮的要求。
山姆繼續坐在大石頭上想怎麼樣做才好,腦子裡轉著一個念頭,要敲遍佈列斯托爾周圍五哩之內的大門:每天敲這麼一百五十家或者二百家,企圖用這方法來找愛拉白拉小姐,但是,這時候,突然之間,「偶然」給了他即使在那裡坐一年也找不到的東西。
他坐在那裡的那條小徑,裡面開著屬於三四家的三四個園門,那幾家人家雖然是分門別戶的,不過它們之間只隔著一座花園。花園大而長,種植了許多樹木,所以屋子不但離得很遠,而且大部分幾乎是被這得看不見的。在那馬伕進去的園門過去的一家的園門,外面有一個垃圾堆,山姆用眼睛看著它,腦子裡卻一心在想著他現在這個任務的困難,正在這時門開了,一個女僕走到小路上來抖落臥室地毯的灰塵。
山姆正一心一意地想心事,所以很可能他只抬頭說一句她的身材長得非常漂亮也就算了的話,可是他看見沒有人幫她的忙,而那地毯似乎太重,她難以獨自勝任,因此深深地激起了他那豪爽的心情。維勒先生是具有他自己所特有的豪爽精神的紳士,所以他一看到這種情形,匆忙從大石頭上站起來向她走去。
「我的親愛的,」山姆說,用很尊敬的態度輕輕走過去,「如果你一個人抖這些地毯的話,你會把你的漂亮身體搞得不像樣了。讓我幫你的忙。」
那位害羞地裝做不知道有一個男子在附近的年輕女士,聽見山姆說話的時候轉過身來——無疑是要拒絕一個完全陌生的人這種提議(確如她以後所說的)——可是她任何話都沒有說,卻吃驚地倒退一步,發出一聲半遏制住的叫喚。山姆幾乎也是同樣驚訝,因為他看出那漂亮女僕正是他在聖范倫泰節選中的情人,納普金斯先生家的美麗女僕。
「啊,瑪麗,我的愛!」山姆說。
「噯唷,維勒先生,」瑪麗說,「你可把人嚇壞了!」
山姆對於這句埋怨沒有作語言的回答,我們也不能夠確切地說他究竟作了怎樣的回答。我們只知道過了一小會兒之後瑪麗說:「噯呀,不要這樣,維勒先生!」還有就是再前一會兒他的帽子落在地上了——根據這兩個動作看來,我們不妨說他們接過一次吻;或者不止一次。
「呃,先生,你怎麼到這裡來的呀?」瑪麗在那受到阻止的談話恢復了的時候說。
「當然是來找你的羅,親愛的寶貝。」維勒先生答;讓他的感情戰勝他的誠實一次。
「你是怎麼知道我在這裡的?」瑪麗問。「誰會告訴你我到伊普斯威契別人家幹活了,而他們後來又搬到了這裡呢?誰能夠告訴你呀,維勒先生?」
「啊,可不是嗎?」山姆說,做了一個狡猾的表情,「那真是一個問題呵。誰告訴我的呢?」
「不是麥士爾先生吧,是嗎?」瑪麗問。
「啊,當然不是,」山姆答,嚴肅地搖一搖頭,「不是他。」
「那一定是廚娘,」瑪麗說。
「當然一定是的羅,」山姆說。
「啊,我從來沒有聽見過這種事情!」瑪麗叫。
「我也是的啊,」山姆說,「但是瑪麗,我的愛——」說到這裡山姆的態度顯得極端地多情了——「瑪麗,我的愛,我手上還有一件非常要緊的事情要辦呢。我的東家有一個朋友——文克爾先生,你還記得他吧。」
「那個穿綠色上衣的嗎?」瑪麗說。「是呀,我記得的。」
「唔,」山姆說,「他害了可怕的相思病,弄得昏頭昏腦,死去活來了。」
「天呀!」瑪麗插嘴說。
「是嘛,」山姆說:「不過只要我們能夠找到那位小姐,那就都不要緊了;」於是山姆忠實地敘述了文克爾先生目前的情況——並且時時離開本題扯了許多有關於瑪麗的美麗的話題,和自從他從上一次看見她以來所體驗到的說不出的苦楚。
「嘿!」瑪麗說,「像他這樣的人我從來沒見過!」
「當然羅,」山姆說,「誰也沒有見過他這樣的人,將來誰也不會看到;而現在弄得我走來走去像個流浪的猶太人——這種古怪傢伙你也許聽說過的羅,瑪麗,我的愛,他永遠想跟時間比,從來不睡覺——為了找這個愛拉白拉-愛倫小姐。」
「什麼小姐?」瑪麗說,大吃一驚。
「愛拉白拉-愛倫小姐,」山姆說。
「我的老天爺!」瑪麗說,指著那壞脾氣的馬伕隨手關上的園門,「就是那一家呀;她在裡面已經住了六個星期了。那是一天早上,家裡人都沒有起床的時候,那個上手女僕,也是侍女,在洗衣房那邊告訴我的。」
「什麼,就在你們旁邊的那一家?」山姆說。
「就在緊旁邊嘛,」瑪麗答。
維勒先生聽見這個消息非常激動,以致絕對需要抱住這個告訴他消息的美人兒,才能支持得住;在他們之間經過了諸種小小的愛情話題之後,他這才鎮定下來回到這個題目上。
「好了,」山姆終於說,「如果這還不算有趣,那就沒有什麼算得上了,就像那市長說的羅,——因為內閣大臣在飯後提議喝酒祝他太太的健康。就是那旁邊的人家!嘿,我要給她送個信,我苦了一整天就是為了這個。」
「啊,」瑪麗說,「不過你現在不能送信,因為只有在黃昏的時候她才在花園裡散步,而且只是一會兒;她從來不出門,除非有那老太太在一起。」
山姆思索了一會兒,最後想到了下面的辦法:他到黃昏時候再來——那是愛拉白拉經常散步的時候——由瑪麗帶進她家的花園,想辦法從一棵可以把他遮蔽住的大梨樹的突出的樹枝下面爬過牆;給她送個信,並且如果可能的話,為文克爾先生佈置一個見面,讓他在隨後一天同樣的時候來。很快作了這樣的決定之後,他就幫助瑪麗作那耽擱了很久的抖地毯的工作。
抖那些小小的地毯,這件事並不像表面看起來那麼單純,一半也沒有。至少是,雖然在抖的時候並無大害,而折疊它們卻是件非常具有潛伏的危險性的事。只要是還在繼續抖灰,兩個人相隔一毯之遙,那可以設想而知是一樁要多單純有多單純的樂事;不過,當折疊開始,而他們之間的距離逐漸減為原來的二分之一、以至四分之一、以至八分之一、以至十六分之一、以至三十二分之一的時候,那就危險起來了。我們不能精確地知道那時他們折了幾條地毯,不過我們可以冒昧補充一句,地毯有多少條,山姆就在那美麗的使女的臉上吻了多少次。
維勒先生在最近的一家酒店裡有節制地款待了自己一番,直到將近黃昏的時候,才走回那條無路可通的小徑。他被瑪麗帶進花園裡,又接受了這位女士叫他當心四肢和脖子的安全的種種警告之後,就爬進梨樹的掩藏起來,等候愛拉白拉的到來。
他等候了許久,那被他急切期待的事並沒有發生,正當他開始覺得想本不會發生的時候,聽見碎石路上的輕微的腳步聲,隨後就看見愛拉白拉若有所思地走了過來。她剛走近樹下,山姆就做出種種窮凶極惡的聲音,算是溫和地表示他在那裡;他那種聲音,對於一個從嬰兒時期就害了喉頭炎、哮喘兼百日咳的中年人,也許倒是挺自然的。
聽見這聲音,那位小姐就對那些可怕的聲音的來處急忙看了一眼;她看見樹枝中間有一個男子,所以她先前的驚駭一點也沒有減少。幸而是恐懼剝奪了她行動的能力,使她撲通倒在幸而碰巧就在她旁邊的一張花園坐椅裡,不然的話,她一定會逃走,把家裡人都驚動起來了。
「她暈過去了,」山姆大為惶恐地自言自語說。「這是怎麼回事呀,這些年輕女人偏偏要在不應該發暈的時候暈過去。喂,年輕的女人,鋸骨頭的小姐,文克爾太太,不要啊!」
不知道是由於文克爾這個名字的魔力呢,還是由於室外空氣的清潔,還是由於有點兒記起了維勒先生的聲音,使愛拉白拉神志清醒了,這無關緊要。她抬起頭來無力地問:「是誰呀,幹什麼呀?」
「別叫!」山姆說,輕輕蕩在牆上,把身體縮在盡可能小的範圍裡伏在那裡,「是我呀,小姐,是我。」
「匹克威克先生的僕人!」愛拉白拉熱烈地說。
「是的,小姐,」山姆答。「文克爾先生可真要死要活地不得了啦,小姐。」
「啊!」愛拉白拉說,走近垣牆一點。
「是的,」山姆說。「昨天夜裡我們簡直要不得不給他穿上緊背心「了;他發了一天瘋;他說如果明天夜裡過完以前還不能見到你,他要不投水自殺的話就不是人。」」
「呵不能,不能,維勒先生!」愛拉白拉說,合著手掌。
「那是他說的呀,小姐,」山姆冷淡地說。「他是一個說話算數的人,照我看他會去做的,小姐。他從戴遮眼[注]的鋸骨頭的人們那裡聽到了你的一切。」
「從我的哥哥那裡吧!」愛拉白拉說,對於山姆的描寫模模糊糊地有些猜得出。
「我不清楚哪一個是你的哥哥呢,小姐,」山姆答。「是不是那兩個中很髒的一個?」
「是的,是的,維勒先生,」愛拉白拉回答說,「說下去。快一點,請你。」
「好,小姐,」山姆說,「他從他那裡聽說了一切;東家的意思,假如你不趕快見他,那些鋸骨頭的就會多弄些鉛放進他的腦袋,那就要妨礙這個器官的發展,如果以後還要用它的話。」
「啊,可以用什麼辦法阻止這個可怕的爭吵呀!」愛拉白拉喊。
「都是為了一種懷疑,說是有了先人為主的愛情,」山姆答。「你還是見見他好,小姐。」
「但是怎麼辦呢?——在哪裡呢?」愛拉白拉叫。「我不敢單獨離開這裡。我的哥哥是這麼不客氣,這麼不講理!我知道我這樣對你說話顯得多麼奇怪,維勒先生,但是我是非常、非常不幸呵——」說到這裡,可憐的愛拉白拉那麼傷心地啜泣起來,又激起了山姆的豪俠之心。
「你跟我說這些話也許是很奇怪的,小姐,」山姆很興奮地說:「但是我能說的是,我不但準備而且情願做點什麼,好把事情弄好;假如要把鋸骨頭們隨便哪一個摔出窗子的話,你找我好了。」山姆-維勒說了這話,不顧跌下牆頭的危險,從牆上抬起身來挽起袖子,表示他準備立刻行動。
這些好意的表白雖然這麼叫人喜歡,愛拉白拉卻堅持拒絕加以利用(山姆覺得真是不可解阿)。有一陣子她執拗地拒絕山姆那麼令人感動地請求她見文克爾先生一面的要求;後來,因為有不受歡迎的第三者要來,談話有被打斷的可能,她才帶著許多感激的表示,匆匆地告訴他說,那僅僅有一種可能,就是,在明天晚上比現在遲一點鐘的時候她也許會在花園裡。山姆充分地理解這一點;於是愛拉白拉賜與了他她的最甜蜜的微笑,就優雅地邁步走了;撇下維勒先生停留在高度讚美她的風姿和神態的狀態之中。
維勒先生安全地從牆上下來,並沒有忘記用幾分鐘時間來搞一下他自己這一門的事,然後就玩命趕回布煦,那裡的人因為他長久不回來,已經引起了許多的猜測和若干的驚懼了。
「我們一定要小心呵,」匹克威克先生傾聽了山姆的敘述之後說,「若不是為了我們自己,是為了那位小姐。我們一定要很謹慎呵。」
「我們!」文克爾先生說,帶著顯著的強調語氣。
匹克威克先生一聽這種語氣,一時間流露出一種憤慨的神態,但是他答話的時候已經平靜下去,變成了他所特有的仁愛的表情了:
「我們,先生!我想陪你去。」
「你!」文克爾先生說。
「我,」匹克威克先生溫和地回答。「那位小姐給你這個會面機會的時候,她是採取了一種自然的、但也許很不慎重的做法。如果我——雙方的一個朋友,年齡大得足夠做雙方的父親——在場的話,以後就沒有人可以說誹謗她的話了。」
匹克威克先生這樣說的時候,因為自己有這種預見而高興得眼睛都發光了。文克爾先生看見他對於他朋友愛護下的年輕女子所抱著的這種微妙敬意而感動起來,於是懷著類似尊崇的敬仰之情握住了他的手。
「你想去就去吧,」文克爾先生說。
「我要去的,」匹克威克先生說。「山姆,把我的大衣和圍巾準備好,明天晚上找一部車子在門口等,最好比實際需要的時間提早一點,讓我們可以及時趕到。」
維勒先生舉手觸帽行個禮,作為服從命令的保證,就去為這趟出征作必需的準備了。
馬車按指定的時間來了;維勒先生好好地把匹克威克先生和文克爾先生安排在車廂裡之後,就在御者座上靠著車伕坐好。他們按照預先的約定,在距離會晤地點四分之一哩的地方下了車,叫車伕等他們回來,就步行前進。
到這時候匹克威克先生才帶著許多微笑和種種得意的表示從口袋裡掏出一隻遮光燈來,那是他特地為今晚這件事預備的,他一路走一條給文克爾先生解釋它的手工的精美,使路上碰著的少數行人吃驚不小。
「我那次夜裡在花園裡如果有這個東西就好了;呢,山姆呵?」匹克威克先生說,得意地回過頭來看看在後面跟著跋涉的追隨著。
「東西是不錯的,如果處置得很好的話,先生,」維勒先生答:「不過,當你不願意被人看見的時候,我想倒是蠟燭熄滅之後比點著的時候好一些。」
匹克威克先生似乎被山姆的話打動了,因為他重新把燈放進了口袋,大家默然前進。
「這邊,先生。」山姆說。「讓我帶路。這就是那條小胡同,先生。」
他們走進小胡同,那裡可真夠黑暗的。他們正在摸索著前進的時候,匹克威克先生把燈拿出來用了一兩次,它在他們面前投射出一片很亮的光,直徑大約一尺。那是非常好看的,不過似乎使周圍的東西顯得更黑暗了。
最後他們到了那大石頭跟前。山姆勸他主人和文克爾先生坐在這塊石頭上,他就去偵察一番,並且要確認瑪麗是否還在等著。
山姆去了大約五分或者十分鐘,回來說,園門是開著的,一切都很寂靜。匹克威克先生和文克爾先生躡手躡腳地跟著他,不久就到了花園裡,在這是每人都說了好多次「別響」;這樣做了之後,每人似乎都不大了然第二步該做什麼了。
「愛倫小姐是否還在花園裡嗎,瑪麗?」文克爾先生問,非常激動。
「我不清楚,先生,」那美麗的女僕答。「最妙的辦法是,先生,讓維勒先生把你舉到樹上,匹克威克先生不妨費心看著有沒有人走進胡同來,我呢,在花園那一邊看守著。噯呀,那是什麼?」
「那盞該死的燈要把我們大家的性命都送掉了,」山姆發脾氣地喊。「當心你在做著什麼,先生;你正好使一道光射進後客堂的窗子裡了。」
「噯呀!」匹克威克先生說,連忙問到一邊,「我並沒有要那樣做呀。」
「現在對著第二家了,先生,」山姆抗議地說。
「啊唷!」匹克威克先生喊,又轉了個身。
「現在是照著馬房,他們會以為那裡失火了,」山姆說。「關掉,先生,你關不關呀?」
「這真是一盞我生平所見過的最古怪的燈!」匹克威克先生叫,由於他這種無意之中所造成的結果搞得大為狼狽。「我從來沒有見過這麼強的反射鏡。」
「那對於我們可太強了,如果你一直這樣照下去的話,先生,」山姆答,那時匹克威克先生經過了幾次不成功的努力之後,把遮光板關起來了。「可以聽到那位小姐的腳步聲了。喂,文克爾先生,上去吧。」
「慢,慢!」匹克威克先生說,「我一定要先和她談一談。幫我爬上去,山姆。」
「輕點兒,先生,」山姆說,把頭抵在牆上,用背做成一座平台。「踩住那只花盆,先生。喂,現在上來吧。」
「我怕你受傷呢,山姆,」匹克威克先生說。
「不要介意,先生,」山姆答。「扶他一把,文克爾先生,站穩了,先生,站穩了,這就差不多了!」
山姆說著的時候,匹克威克先生用一種在他這樣年齡和體重的紳士說幾乎是超自然的努力,想盡辦法爬上了山姆的背;山姆慢慢地抬起身體,匹克威克先生緊緊抓住牆頭,同時文克爾先生牢牢地抱著他的腿,就這樣他們費力地使他的眼鏡剛剛超出牆頭的遮簷之上。
「我的親愛的,」匹克威克先生說,向牆那邊看看,看見了愛拉白拉。「別怕,我的親愛的,是我。」
「啊,請你走開吧,匹克威克先生,」愛拉白拉說。「叫他們都離開。我害怕得要命。親愛的、親愛的匹克威克先生,不要待在那裡。你會掉下來摔死的,我知道的。」
「喂,請你不要驚慌吧,我的親愛的,」匹克威克先生撫慰地說。「沒有一點害怕的理由,我向你擔保。站穩了,山姆,」匹克威克先生回頭看看下面說。
「是啦,先生,」維勒先生答。「最好是不要太長時間,先生。你好像重了點兒哪。」
「再待一會兒就好了,山姆,」匹克威克先生答。「我不過是要你知道,我親愛的,假使你所處的境地使我的青年朋友還有任何變通的餘地的話,我是不會讓他在這麼鬼鬼祟祟的方式之下見你的;為了免得這一步驟不恰當會使你不愉快,我的親愛的,知道我在這裡,你也許會滿意的。就是如此,我的親愛的。」
「真的,匹克威克先生,我非常感激你的好意和體諒,」愛拉白拉答,用手絹擦乾眼淚。她可能還要說些話的,要不是匹克威克先生的頭忽然迅速地消失了,因為他在山姆的肩膀上踏空了一腳,因而突然跌下了地。然而他馬上爬了起來,一面教文克爾趕快去完成相會的事宜,一面跑到胡同裡去看守著,那份勇氣和熱心完全像個青年。文克爾先生在那情景的鼓勵之下馬上上了牆:只停留了一下叫山姆照應他的主人。
「我會照顧他的,先生,」山姆答。「把他交給我就行了。」
「他上哪去了?他在幹什麼呀,山姆?」文克爾先生問。
「上帝保佑他那雙舊長靴子,」山姆答,看著花園門外面。「他拿著那遮光燈在胡同裡守望著,像個有趣的蓋-浮克斯[注]似的羅!我一生一世也沒有見過這樣有趣的人。見鬼,我真相信他的心一定比他的身體晚生了二十五年呢,至少!」
文克爾先生可不停下來去聽稱讚他的朋友的這些話。他已經跳過了牆,這時已經投身於愛拉白拉腳下,正在訴說他的愛情的忠誠,滔滔不絕,就像匹克威克先生。
當這些事在露天裡進行著的時候,相隔兩三家的屋子裡有一位上年紀的有科學成就的紳士,正坐在他的書房裡寫一篇哲學論文,時時用擺在他旁邊的一隻看來令人肅然起敬的瓶子裡面的紅葡萄酒滋潤他的身體和勞作。這位老紳士在苦苦構思中有時看看地毯,有時看看天花板,有時看看牆壁;當無論地毯、天花板或者牆壁都不能給予他所需要的靈感的時候,他就看著窗子外面。
有一次在這種創作的停頓狀態之中,科學家老紳士正茫茫然地凝視著外面的濃厚的黑暗的時候,驚異地看見了一道強烈的光在離地面不遠的空中滑過,而且幾乎隨即就沒有了。不久這現象又重現了不止一兩次,而是好幾次:最後,科學紳士放下了筆,開始思索這種現象是出於什麼樣的自然原因。
它們不是流星;因為它們太低。它們不是螢火蟲;因為它們太高。它們不是鬼火;不是流螢;不是煙火。它們是什麼呢?是自然界的某種特異而奇怪的現象,以前還沒有任何哲學家見過吧;是某種特地留下來讓他來發現的現象吧,他會因為使後代獲益非淺而名垂不朽了。科學紳士一腦子這種想法,又拿起了筆,在紙上把那些獨一無二的現象寫下來,記了年、月、日、時、分以至出現的那一秒:這一切都是未來的一部具有高深研究的浩瀚大作的材料,那著作一旦發表,一定要驚動在這文明的地球上任何一部分活著的、一切的氣象學者的。
他仰靠在安樂椅背上,沉思默想著他的未來的事情。那神秘的光比先前更明亮地出現了:好像是在胡同裡跳上跳下:這邊那邊地閃著,就像彗星似的循著離心的軌道運動著。
這位科學紳士是個單身漢。他沒有妻子可以叫來讓她也吃驚一下,所以他按鈴叫了僕人。
「普魯夫爾,」科學紳士說,「今天夜裡空中有種非常特別的現象。你看見了嗎?」科學紳士指著窗子外面說,那時那光重新出現了幾次。
「是的,我看見了,先生。」
「你覺得是什麼,普魯夫爾?」
「我想嗎,先生?」
「唔,你是生長在這裡的。你覺得這些光是什麼道理呀?」
科學紳士微笑著預科普魯夫爾會回答說他一點也說不出是什麼道理。普魯夫爾沉思著。
「我想大概是小偷們,先生,」普魯夫爾終於說。
「你是個傻瓜,你可以下樓去了,」科學紳士說。
「謝謝你,先生,」普魯夫爾說。於是他下去了。
但是科學紳士想到他所計劃的具有發明天才的論著不能出世,就安不下心去;而如果機伶的普魯夫爾先生的想法不是一落地就被撲滅了的話,那種結果一定是不可避免的了。他戴上帽子迅速地走進花園,決定把事情探察個水落石出。
且說,正當科學紳士走進花園之前不久,匹克威克先生已經盡快地跑回來,來報告一個假消息,說是有人走過來了。他一路時而把燈上的遮光片拉開照照路免得掉進溝裡去。警報發出了之後,文克爾先生馬上就爬過牆來,愛拉白拉馬上跑進屋子;園門被關上之後,這三位冒險家拚命地快快走出胡同,恰巧碰上科學紳士開他的園門,嚇了他們一跳。
「站住,」山姆用耳語聲說;當然他是走在最前的一位羅。「把燈光放出一秒鐘,先生。」
匹克威克先生照辦了,山姆看見離他自己的頭半碼遠的地方有一個男子的頭在很細心探望著,就用捏緊的拳頭輕輕給了它一下,使它撞在園門上發出一聲咕嚕的聲音。極其突然而熟練地完成了這一著豐功偉績之後,維勒先生把匹克威克先生向背上一背,跟著文克爾先生跑出胡同,那速度著實可驚,因為他所負的重量是要考慮在內的呢。
「你透過氣來了嗎,先生?」他們走到胡同門的時候山姆問。
「還好——現在好了,」匹克威克先生答。
「那麼來吧,先生,」山姆說,放下他的主人,使他重新站在地上。「走在我們中間,先生。跑不到半里路啦。你只當是奪錦標,先生。現在開始!」
匹克威克先生在這樣鼓勵之下盡量撒開了腿來跑。可以大膽地說,從來沒有一雙黑靴子比匹克威克先生的這雙在這可紀念的塌合跑在路上的姿態更出風頭了。
馬車在等著,馬是精力充足的,路很好走,車伕是很起勁的。在匹克威克先生的喘息還沒有平息下來的時候,大家已經完全地到了布煦。
「快進去吧,先生,」山姆說,扶著主人走下馬車「經過這一番運動,一秒鐘也不要在街上耽擱啦,請你原諒,先生,」山姆繼續對下了車的文克爾先生說,並且舉手觸帽致敬。「希望沒有先入為主的愛情吧,先生?」
文克爾先生握住他的卑微的朋友的手,湊近他耳朵說,「都很好,山姆;很好;」聽了這話,維勒先生在鼻子上一清二楚地敲了三下,表示懂得;微笑一下,霎霎眼眼,動手把踏板翻上去,臉上帶著活潑的滿足的神情。
那位科學紳士,在一篇傑出的大作裡說明了那些奇怪的光是電力作用;為了清晰地證明這點,他詳細敘述了如何當他探首門外的時候有一道光在他眼前一跳,如何他就受了電力的震擊,使他昏迷了整整一刻鐘之久;這篇論著使所有的科學團體高興得無以倫比,並且使他從此以後被公認為科學界的名流。
5200全本書庫收集整理