小說博覽 > 科幻小說 > 帝國雙星

四、一個大人物的誕生 文 / 羅伯特·安森·海因萊因

    帝國雙星--四、一個大人物的誕生

    四、一個大人物的誕生

    我繼續在艙室裡進行訓練。在這次特殊飛行之前,這問艙房是彭福特先生的會客室。除了進行催眠,我毫無睡意,看來也並不需要睡。卡佩克醫生或者彭尼女士一直跟我在一起。

    幫助我。幸虧我要扮演的人跟歷史上的任何偉人一樣,錄音錄像應有盡有,何況我還有他的貼身親信隨時給予密切合作。材料取之不盡,沒完沒了,問題是,所有這些在我醒著時和在催眠狀態下究竟能產生多少同化作用。

    我不知道從哪一點上或從什麼時刻起,我終止了對彭福特的厭惡。卡佩克博士向我保證,在這一問題上他絕對沒有利用催眠術來左右我的看法;我相信他,也沒有要求他那樣做,所以我十分肯定,卡佩克對於醫生和催眠術者應負的道德責任是一絲不苟的。

    我開始覺得,如果要我擔任天不怕地不怕的角色,我就要學會喜歡這個角色。

    「瞭解一切便是寬恕一切。」我開始瞭解彭福特。

    在翻轉飛行時,我們處在塔克答應給的一個引力條件下,總算喘了口氣。我們從未處於自由落體狀態。他們沒有叫火炬飛船停機。我猜想,在飛行中他們是不願那樣幹的。飛船來了個塔克稱之為180度的斜轉,這種斜轉要求飛船在整個過程中使用加速器。

    我對宇宙飛船的瞭解,只知道由行星表面發動的是真正的火箭,但由於它們備有助水或氫的蒸氣射流,宇航員們就把它們叫做「茶水壺」。即使噴氣發動機是由原子反應堆加熱,也不能認為它們是真正的原子動力飛船。像湯姆-潘恩號這類遠程宇宙飛船,也就是他們對我說的火炬船,才是真傢伙,是利帛D=MC2,還是M=EC2?你可知道?那是愛因斯坦發明的玩意兒。

    塔克盡力地為我解釋這一切。無疑,這對愛好這類玩意兒的人來說是十分有趣的。但是,我想像不出為什麼一位紳士竟要去費這番腦筋。在我看來,每當那些搞科學的小伙子忙於拉計算尺時,生活就變得越來越複雜。原來的東西又有什麼不好呢?

    在兩個鐘頭內,我們一直處於一個引力,我已被轉到彭福特的艙裡。我穿的是他的衣服,按他的臉形化了裝,而且見我的每個人都得記住,必須稱呼我「彭福特先生」,或者「首領」,或者「約瑟夫」(這稱呼只有卡佩克博士可以叫),當然,這樣做無非是想幫助我演得逼真,確立角色。

    人人都這樣做,唯獨彭尼例外。她,就是她不願意稱呼我「彭福特先生」。她盡力幫助自己配合我扮演,可就是力不從心。用不著說,她喜歡彭福特,打心裡不承認我這個彭福特毫無疑問,她處境矛盾,內心苦痛。儘管她對我表示忿恨毫無道理,卻也很自然。這種情況使我們兩人都很不舒服。不過,我可不能反過來討厭她,雖然我為此感到厭煩,但我對她深表同情。

    現在,我們已經進入了排演階段,因為並不是「湯姆-潘恩」號上所有的人都知道我不是彭福特。我並不十分清楚哪幾個瞭解我當替身的秘密,但規定,只有在塔克、彭尼和卡佩克博士面前,才允許我輕鬆一下和提問題。我敢肯定,彭福特的一等秘書華盛頓先生知道內情。但是他從不露聲色,他是個瘦小的、上了年紀的黑白混血兒,聖人面容,沉默寡言。另有兩個人也肯定知道,但他們不在「湯姆-潘恩號」上;他們是在「拚命號」上打掩護,處理發佈新聞電訊稿和日常電文。他們是代彭福特負責新聞事務的出面人物比爾-科帕斯曼和羅傑-克立夫敦。我不知道該怎樣描述克立夫敦的工作。只知道他是彭福特任首相時的不管部長。說得通俗點兒,大體上他們的關係就是:彭福特出主意,做決定,克立大敦授權讓人去執行。

    這幫人心裡明白,即使還有別人知道,也沒必要告訴我。可以肯定,彭福特班子裡的人以及這艘飛船上的全體船員,都知道一樁奇怪的事在進行之中,當然,他們不定知道究竟是什麼。許多人曾經親眼看到我上了飛船——但公開身份是「本尼-格雷」,而不是我羅倫佐自己。滑稽的是,他們再看到我時,我已經是彭福特了。

    有人具有識別化裝的能力,一眼便可識破,但我卻幾乎不用化裝品。距離一近,化裝肯定露餡,甚至最精妙的化學皮膚也不可能有天然、確切的皮膚肌理。我從來頂多用長效染色劑把我的天然膚色稍稍加黑一點兒,從內心刻劃他的臉。我確實不得不犧牲了不少毛髮,這是卡佩克博士替我幹的。我不在乎,演員做這點犧牲是家常便飯,何況這樣支付給我一大筆錢,足夠我退休養老終生。

    另一方面,有時我侷促不安地想到,生命也許並不長久——說句心裡話,我竟真的開始信任這些人了。相處下來,他們似乎全是挺好的人。這件事本身就度我認識到,彭福特確實不是一個人,他們是一個和諧的集團。如果彭福特不是叫個正派人物,就不會有這麼多好人團結在他周圍。

    我決定按答應的去幹了。

    但最擔心的是火星人的語言。我跟多數演員一樣,很快學會了火星語、金星語、外木星語等等,這並不難,在攝影機前或者舞台上完全混得過去。不過,那種捲舌和顫動輔音非常難發准。我相信,地球人的聲帶沒有火星人的那麼靈巧。

    好在彭福特語言上並無多大才能,我只需要學得像他那樣能勉強說說火星語也就行了。

    何況我是演員,聽覺又靈敏,善於模仿任何聲聲,從鋸木聲到孵卵母雞受驚時焦躁不安的叫聲:都是我的拿手好戲。彭福特曾刻苦克服他所缺乏的語言天才。再說,他知道的每個火星詞語,人家都先給他做好視聽錄音,糾正錯音十分方便。

    因此,我很容易研究他的語言習慣,尤其是他的錯誤。我把放映機搬到他的辦公室裡,彭尼就在旁邊替我檢索我所需要的錄音磁帶,並回答問題。

    ……

    老兄,我可花了大力氣來研習他已經掌握的幾百句火星語!

    彭尼在情緒上比我更顯得緊張。她和塔克都會說一些火星語。但是輔導我的重擔卻落在她身上。塔克大部分時間必須呆在控制室裡。

    雅克的死,使他缺少了人手。在到達目的地的最後幾百萬英里行程中,我們從兩個引力降到一個引力。在這段時間中,他忙不過來,因此根本就沒下到艙裡來。我在彭尼的幫助下,把這段時間全花在學習和熟練掌握我必須知道的「接納儀式」和禮儀等等問題上了。

    到眼下為止,我剛剛完成了我要被接納到「卡」族時該發表的演說。這種演說的精神實質不像東正教猶太孩子宣誓承擔成人的責任、而是像表演莎士比亞悲劇的內心獨白。我朗誦了這篇演說,把彭福特的發音錯誤和面部抽搐全模仿到家了。我念完演說詞便問道:「怎麼樣?」

    「很不錯,」彭尼挺嚴肅地答道。

    「謝謝,卷髮姑娘。」這句話是我從彭福特的語言學習錄音磁帶檔案中學來的,也是彭福特高興時對她的一種稱呼。這句話我用得非常恰當,充分地體現了彭福特的性格。

    「你怎麼敢這樣叫我!」

    我驚奇地看著她,顯得莫名其妙,仍舊用深入角色的語言回答道,「怎麼,彭尼,我的寶貝兒!」

    「也不准你叫我這個!你這個冒牌貨!你這個騙子!你這……蹩腳演員!」她竟然跳起身來,奔到門口,站在那兒,背對著我,雙手摀住臉孔,肩膀因哭泣而抖動。

    我作了很大努力才跳出角色,深深呼了一口氣,恢復了原來的心態,用我自己的聲音答道:「拉瑟爾小姐!」

    她止住了哭聲,繃著臉,急轉過身來看著我。我仍舊用我自己的身份補充說道:「過來坐下。」

    我本料想她會拒絕,但她似乎經過思考而改變了主意,慢慢地走了過來,坐下來雙手放在膝上。但她臉上的表情卻像個不願多講話的小姑娘。我讓她坐了一會兒,然後平靜地說:「是啊,拉瑟爾小姐,我的確是個演員,這難道能成為你侮辱我的理由嗎?」

    她看上去就是那樣固執,彆扭。

    「我是演員,我到這兒來是擔任一個角色。這你完全清楚,而且你也知道,我是被你們騙來擔任這個角色的。要是我知道真相,我也不會喪失理智來替你們幹這種事。我是苦於騎虎難下,進也不是,退也不妥。老實說,這種苦衷遠遠超過你對我的痛恨。儘管博羅德本特船長輕鬆地向我保證,可我完全沒有什麼把握會保得住這條老命。誰知道能不能安然無恙?我非常珍惜我的生命,要知道人只有一條命啊!我完全相信,你是知道自己為什麼這樣難以容我的。但是,這難道是你要讓我的工作難上加難的理由嗎:「

    她咕噥了一下。我理直氣壯地大聲說:「你講啊!」

    「這樣干是欺騙,不光明正大!」

    我歎了口氣。「確實如此。沒有演員的全心全意給你們支持和幫助,這類事是絕對無法辦成的。這樣吧,讓我們把博羅德本特叫到這兒來,對他把話挑明。這齣戲我看還是別演下去啦!」

    她把臉猛的一抬,說道:「啊,不!我們不能這樣做。」

    「為什麼不能這佯做?我們都認為這事不夠正大光明。再說,現在撒手不幹,總比登場演出時失敗要強得多。我不能在這種情況下進行表演。我們必須承認這一點,」

    「可是……可是……我們一定得演!非演不可!」

    「為什麼非演不可呢?拉瑟爾小姐,是你還是你們的隱秘理由呢?我對這完全不感興趣,我也懷疑你會真有什麼興趣,既然如此,為什麼還要非做這種蠢事呢?」

    「因為……因為他……」她噎住不說了,竟泣不成聲,說不下去。

    我站起身,走到地面前,把手放在她的肩上。「我知道,因為要是我們不幹,他多年的心血就會毀於一旦,還因為他現在自己身不由己,他的朋友和信徒們正在拚命努力掩蓋真相,要為他效勞;也因為他的朋友對他忠心耿耿,最明白無誤的是你忠於他。然而,你看到別人取代了理應是他的地位——儘管這只是一種表演——你還是傷心得不得了。除此之外,你還為他眼下的處境憂傷和擔心,甚至痛不欲生。不是嗎?」

    「是的。」我幾乎聽不到她說這句話的聲音。

    於是,我托起她的下巴,把她的臉斜抬起來。「我非常清楚地知道,你為什麼看到我在這兒取代他的地位心裡會那麼難過。你崇拜他,你愛他,就是這麼回事!要知道,我在這兒獻出我作為演員的全部才智,不是鬧著玩兒的,是你們騙了我,說是把我請來的!天曉得,怎麼會有你這種女人!難道你打算把我罵得一文不值,就是要我順利工作嗎?你這樣干難道真想讓我的工作難上加難嗎?」

    她顯得震驚了。我頓時想到這些話會使她受到刺激而打我耳光。然而她卻斷斷續續地說:「對不起,實在對不起!這種事以後再也不會發生了,我擔保!」

    我放開了她的下巴,輕鬆地說:「那麼,讓我們繼續干吧!」

    她沒有動,只低聲說:「請寬恕我!」

    「嘿!說不上什麼寬恕,彭尼!你剛才的衝動,是因為你崇拜他。你的憂慮可以理解。現在我們照常工作吧。只有幾個小時啦。我必須對我所要扮演的角色瞭如指掌才行。」我立即進入角色。

    她撿起一卷錄像膠帶,打開了放映機。我先從頭到尾看了彭福特一遍,然後把聲音抹掉,只留下形象,並對準彭福特活動著的形象和口形,配上我模仿、扮演他說話的聲音,發表他那篇接納演說。彭尼看著我,看看形象,又看我的臉,便顯出十分迷惘的神態。結束後,我自己把放映機關掉,問她:「怎麼樣?」

    「好極了!」

    我像彭福特那樣笑了笑。「謝謝,卷髮姑娘。」

    「不用謝……彭福特先生。」

    兩個鐘頭以後,我們的飛船跟「拚命號」會合了。

    「拚命號」飛船把羅傑-克立夫敦和比爾-科普曼斯運上我們的遊艇。塔克馬上就把他們帶進我的艙裡。我在電影片中見過他。於是我站起身來說:「你好,羅加。見到你很高興,比爾。」我熱情而又隨便,可以說是掌握了對這些人說話的分寸。匆匆往來於地球和空間車,只不過分手幾天功夫,如此而已。我一瘸一拐地走上前去,主動伸出了手。我們的遊艇這時正處於低速航行,因為我們必須適應「拚命號」先前運行期間的比較狹小的空間軌道。

    克立夫敦朝我瞟了一眼便開了腔。他從嘴裡拿下雪前煙,跟我握手,然後平靜地說:「見你回來很高興,首領。」他個頭小,禿頂,中年,看上去像個賭博和玩紙牌的能手。

    「我外出時有什麼特別的事嗎?」

    「沒有。一切照常。我把檔案給了彭尼。」

    「好!」我轉向比爾-科普斯曼,又伸出了手。

    他沒握我的手,反而把兩個拳頭擱在臀部,抬頭看著我,吹了聲口哨說:「妙極了!我深信我們準能應付過去。」他上上下下打最了我一番以後,說道:「轉過來,羅倫佐,走動走動。我要看看你走路的樣子。」

    我已感到自己有些惱火了,就像彭福特對於這種莫名其妙的無禮舉動會惱火一樣。當然這馬上怒形於色,臉上就露了出來。塔克輕輕地觸動了一下克立夫敦的衣袖,很快地說:「住嘴,比爾。記得我們是怎樣商定的?」

    「膽小鬼!」他不以為然地回答道。「這個房間有隔音設備。我只是要肯定一下他能幹好。羅倫佐,你的火星話怎麼樣?能講嗎?」

    我立刻用刺耳的多音節火星語作了回答,那句話的大致含義是「正當行為要求我們中的一個離開!」但含義還不止這些,因為這是一種挑戰,其真正意思往往是通知某人說:那傢伙完蛋了。

    我料定他聽不懂,因為他咧嘴笑著答道:「我得把這件事交給你了。羅倫佐,太好了。」

    但是塔克聽懂了我的話。他拉住克立夫敦的胳膊說:「比爾,我叫你住嘴。你在我的飛船上,這就是命令。從現在起,每秒鐘都得假戲真唱,明白嗎?」

    塔克又補充說:「注意他的活,比爾。你知道,我們商定過要這麼幹的,否則會有人走漏風聲。」

    克立夫敦瞥了他一眼,然後聳了聳肩說:「好了,好了。我只不過是檢查一下。說到底,這是我動出來的腦筋。」他對我似笑非笑地說道:「你好,彭福特先生。見到你回來很高興。」

    他在「先生」一詞上的語氣略微加重了些,但是我答道:「回來就好,比爾。下船以前,有什麼特別的事要我知道嗎?」

    「我想沒有。儀式完畢以後,要在哥達德市舉行記者招待會。」我看得出他在觀察我,看我有什麼反應。

    我點了點頭說:「很好。」

    培克趕緊說:「喂,怎麼回事?有必要這樣安排嗎?你批准了?」

    「我本來在船長緊張不安之前要說,」科普斯曼轉向克立夫敦,接著說,「這件事由我自己來辦,讓我對記者們說首領在儀式以後患了干喉炎——或者我們規定讓他們事先把問題提上來,在儀式進行過程中,我把回答先替池寫好。由於近看時,他的相貌和聲音跟首領也非常像一個人,所以我說不妨冒個險。怎麼樣?彭福特先生?你覺得對付得了嗎?」

    「我看這不會有什麼問題,比爾。」我在想,要是我瞞得過火星人而不露破綻,我就能對付一批地球上去的新聞記者。即興說些不著邊際的話,一點兒也不難,只要他們聽。我現在已經熟練掌握了彭福特平時說話的腔調,至少對他的想法和態度已有了一個大致的概念——我用不著說得十分具體。

    但是,克立夫敦看來還有顧慮。他剛要開口,飛船擴音器嘟嘟嘟地響了:「請船長來控制室。還有4分鐘。」

    塔克立即說道:「這事就由你們決定吧!我得把飛船引入軌道——上面除了年輕的愛帕斯坦,沒有別人,我得馬上去。」他說著便匆匆朝門口走去。

    科普斯曼喊道,「嗨,船長!我還有話跟你說……」他也出了門,連聲再見也沒跟我們說,便隨著塔克走了。

    羅傑-克立夫敦關上了科普斯曼打開的門,轉過身來慢條斯理地說:「你要冒險開記者招待會嗎?」

    「這由你決定。我想幹的。」

    「哦,……那我也傾向於冒一次險。如果我們採用書面提問方式的話,就可以考慮。但是在你回答之前,我要親自將比爾的答案檢查一遍。」「很好。」我補充說:「要是你能想辦法提前十幾分鐘通知我,我想不會有問題。我看文件非常快。」

    他打量著我。「我很相信你幹得了——首領。那好,儀式一結束,我就讓彭尼把答案塞給你,然後你可以借口去盥洗室,等記熟了再出來。」「這辦法看來能行。「我想也是。啊,我要說,見到你寬心多了。還有什麼事要我做?」

    「我想沒有了。對了,還有一件事。他,有消息嗎?」

    「嗯,說不上。既有又沒有。他還在哥達德市,這一點我們能肯定。還沒有把他弄出火星,甚至還沒有到農村。他們想這麼干也不行,我們封鎖了他們。」

    「哦?哥達德市並不是個大地方,對嗎?不會超過十萬平方吧!去那裡難嗎?」

    「難就難在我們不敢承認你——我說是他——失蹤這件事。一等我們把『接納』這玩意兒作為新聞報道發出去,我們就把你藏起來,然後宣佈你被綁架了,好像這事剛剛發生似的,讓他們挨家挨戶去搜查這個城市。城市當局都是我們的對手任命的人,但是在儀式之後,他們只好合作。因為他們一定得急著讓彭福特先生露面,否則卡格拉爾族的人就會對他們群起而攻之,甚至會當著他們的面把整個城市砸個稀巴爛。」

    「哦……我還在學火星人的心理和習慣呢!」

    「我們不是都在學嗎?」

    「是啊,……你怎麼會認為彭福特還活著?乾脆把他殺掉,他們不是就更能達到目的,而又少擔風險了嗎?」我侷促不安地想著,一個殘暴成性的人,要殺掉個把人還不是輕而易舉的嗎?綁架到底為什麼?

    「我明白你的意思。但是這跟火星人崇尚『儀式』神聖(他用了個人星詞)密切相關。在火星人看來,死亡是懲罰不盡義務的『唯一寬恕』。要是就這樣殺了他,火星人便會在他死後追認他是『卡』族族人。然後,整個宗族,也許火星上所有宗族都會群起而為他報仇。至於整個地球人是不是會滅絕,他們毫不在乎。這就是為什麼我敢肯定,我們的對手決不會殺彭福特的道理。」他說完,皺起眉頭又說,「火星人對這類事的反應說不上是好是壞,反正已成為本能,這當然不是因為他們無比聰明,其實他們盡干蠢事。有時,我恨自己遠離開英格蘭。」

    汽笛報警聲打斷了我們的討論,迫使我們趕回各自的液壓艙位。塔克把時間抓得很緊。

    當我們進入自由落體狀態時,哥達德市派來的穿梭巡迴火箭正等待著我們。我們五個人進入火箭,正好把艙位佔滿。這看來也是計劃好的,因為駐外官員曾表示要上來接「我」,但是塔克打電報通知他,我們一行需要全部艙位,這才勸阻了他。

    在降落時,我想盡可能好好看看火星的表面,因為我只從「湯姆-潘恩號」的控制室裡瞥見過它一眼。別人總以為我既然是演員,肯定已經多次到過那裡,所以我不該表現出旅遊者那種通常會有的好奇心。然而,我這次也沒瞥見多少;穿梭忙著的宇航員直到擺平火箭,朝下滑翔時,才使我們有可能轉過身來看見火星表面,而那時我又不得不忙著戴上氧氣面罩。

    那惱人的火星畫具幾乎要了我們的命,我從沒有機會去練習一下怎樣戴這種面罩。塔克沒有想到這一點,我也沒有意識到這會成為問題。我曾在別的場合穿戴過宇宙服和水中呼吸器。我以為這類面罩都是大同小異,可事實並不是這樣的。彭福特喜愛的型號是日本三菱公司生產的「甜風」露嘴式,特點是直接向鼻孔加壓——一個鼻夾、兩個鼻孔插頭,各連繫一根軟管,繞過耳際後延伸到頸部背面的增壓裝置。我承認,這是挺好的裝備,只要用習慣了就好。因為你可以戴著它吃、喝,也可以說話。但我情願讓牙科醫生把雙手塞進我的嘴裡,也不想戴這玩意兒。

    真正的困難和麻煩是你得有意識地控制緊扣嘴部後邊的肌肉,不然你就會像開水壺那樣嗤嗤地作響,因為這類裝置會按不同壓力自行操作。幸虧我們一戴上面罩,字航員就把壓力調節到跟火星一樣,這樣我們至少有了20幾分鐘時間可以逐步適應。但是,我還是有一陣子覺得夾具浮升了起來,升到了那笨裝置的上面。我只好暗暗說服自己:這玩意兒我戴過,早就習以為常了,就跟我每天刷牙一樣,這才慢慢覺得有點兒習慣了。

    我們一路降落的一小時內,塔克在空中機場等候著穿梭結束的火箭。他確實做到了不讓駐外官員跟我隨便交談,但還是不可能完全避而不見,因為我必須立刻進入那座火星城市,他把時間計算得緊湊而又緊湊,這樣我至少不必應付其他地球人。這種謀劃很有道理:我在火星人中間,反倒比我在地球同胞中間來得安全。這似乎有點怪,卻又不怪。

    跑到火星上來,這才叫怪呢!

    ------------------

    文學殿堂雪人掃校
上一章    本書目錄    下一章