第十二章 文 / 儒勒·凡爾納
米歇爾-斯特羅哥夫--第十二章
第十二章
葉卡特琳堡,從地理學上講,是一座亞洲城市,因為它坐落在烏拉爾山那邊,在山脈東坡的最遠的地方。然而,它卻屬白爾姆政府管轄,因此它是俄羅斯歐洲疆土上的大地區之一。它就像是俄羅斯口中西伯利亞境內的一份美味佳餚。
在葉卡特琳堡這樣一個大城市要找到繼續趕路的交通工具並不難,米歇爾和他的同伴毫不費力就找到了。這座城市建於1723年,自那以後這已發展成了規模相當大的一座城市。這裡有帝國最大的造幣廠,還有礦區管理官員總部,因此這座城市成了這一重要地區的中心。這裡還聚集著主要生產、提煉黃金和白金的製造廠。
現在葉卡特琳堡的人口迅速地增長,因為這裡已聚集了許多受韃靼人入侵威脅的俄羅斯人和西伯利亞人,這些人是從受弗法可汗的部族蹂躪的一些省份以及吉爾吉斯地區被趕到這裡來的。這些地區朝厄爾替失河西南部延伸,一直到土耳其斯坦邊境地區。
因此雖然到葉卡特琳堡去時很難找到馬和車,但要離開葉卡特琳堡卻很容易,因為在這種情形下,幾乎沒有任何人願冒險踏上去西伯利亞的道路。
所以布朗特和阿爾西德毫不費力地找到了一輛堅固的馬車替換了那輛出了名的半截馬車,這半截馬車好歹總算把他們送到了葉卡特琳堡。至於米歇爾,他仍用那輛馬車,那馬車在過烏拉爾山時翻山越嶺卻並沒有損壞什麼,只需套上三匹好馬就能裝載他登程飛奔去伊爾庫次克。
到土曼,甚至到諾夫一讚木斯克的路程都是很好走的下坡路,路上地勢微微起伏,這就是烏拉爾山脈的山坡的起始。過了諾夫一讚木斯克之後,就進入了廣闊的平原。這平原一直延伸到克拉斯諾雅斯克,綿延達1,700俄裡。
我們在前面提到過,那兩個記者打算在距葉卡特琳堡630俄裡的依期姆停留,在那裡他們決定看情況再選定穿越被侵略地區的路線。也許他們會志同道合也許會分道揚鑣,這就要根據他們收集新聞的直覺來定了,這直覺能指引他們的行動路線。
這條從葉卡特琳堡通往依期姆途經伊爾庫次克的路是米歇爾惟一能走的路。但是因為他並不是要去尋找什麼新聞,而恰好相反他只希望避開侵略者蹂躪的地區,於是他決定途中不在任何地方停留。
「我非常高興能和你們同一段路。」他對新的同伴們說,「但我必須告訴你們我非常急於到鄂木斯克去,因為我和我妹妹要去那裡和我母親團聚。誰知道我們能否在韃靼人來之前到達那裡呢!因此我在各個驛站不能久留,換好馬匹就要走。我必須晝夜兼程地趕路。」
「我們的打算也正好這樣。」布朗特說。
「好。」米歇爾回答,「別浪費時間,去買一輛馬車或租一輛馬車,那馬車的……」
「後輪,」阿爾西德說,「必須保證和前輪同時到達目的地。」
半個小時後,精力充沛的法國人就找到了一輛和米歇爾他們的幾乎完全一樣的四輪馬車。他和他的同伴立即上車坐好了。
米歇爾和娜迪婭也上了車。12點時兩輛馬車一起離開了葉卡特琳堡。
娜迪婭終於到了西伯利亞,在這條通往伊爾庫次克的漫長道路上行進了。此時此刻這個年輕的姑娘會在想些什麼呢?三匹膘肥體壯的快馬正帶著她穿越她父親流放的地區,她不知道她父親要在這裡流放多久。這個地方離家鄉多麼遠呀!但她沒怎麼看馬車駛過的漫長平原、這片她曾經感到絕望的土地,因為她的眼睛正盯著遠處的地平線。她知道那地平線以外就是她那被流放的父親生活的地方。馬車以每小時15俄裡的速度駛越這片地區,但她的眼裡卻看不到任何東西,看不到這片與東方地區截然不同的西伯利亞地區的任何東西。這是一片沒有經過開墾的原野,土地很貧瘠,至少表層土是這樣。但在這片土地的底下蘊藏著大量的鐵、銅、白金及黃金。這裡有許多繁忙的工廠,卻幾乎沒有什麼農場,在這裡挖掘礦產的人收入頗為豐厚,又怎麼會有人願意去開墾土地、播種收割呢?到處人們都揮舞著鶴嘴鋤開挖礦井,但走遍這個地區卻看不見一把鏟子。
然而,娜迪姐有時也會不去想貝加爾湖地區,她的思緒又回到她現在的處境。父親的形象慢慢在她的頭腦裡消退,取而代之的是她慷慨的同伴第一次出現在烏拉底米爾的火車上時的身影。她回想起途中他對她的慇勤,他到達警察局,在那裡真誠樸實地稱她為妹妹,還想起在伏爾加河上行船時對她的友善及在烏拉爾山可怕的風雨之夜他冒著生命危險救她脫險的一切。
就這樣娜迪婭一直在想著米歇爾,她感謝上帝賜給她這麼一個勇敢的保護神,這麼一位慷慨而有見識的朋友。她知道和他在一起。在他的保護下很安全。沒有一個哥哥能比他更能幹,所有的障礙似乎都排除了,到達她要去的地方只是一個時間問題。
米歇爾也在沉思,他也感謝上帝讓他遇上了娜迪婭。他們相逢同時也使他能做一件好事,而且又給他提供了隱藏真實身份的手段。這姑娘鎮靜而勇敢,他很喜歡。說實在的,難道她是他的妹妹嗎?他對這位漂亮勇敢的姑娘的感情與其說是愛慕倒不如說是尊敬。他感到她有一顆所有人所敬仰的純潔而非凡的心靈。
可是,因為米歇爾已踏上了西伯利亞的土地,那麼現在他就要開始面臨那許多的危險了。如果記者們沒錯,如果伊凡-奧加烈夫真的已經穿過了邊境,那麼米歇爾的一切行動都必須極度謹慎小心。現在情況已變化了,在西伯利亞到處都是韃靼人的密探,一旦他作為沙皇信使的偽裝身份被人發現,他的旅程也就結束了,同時還會搭上他的生命。米歇爾此時比任何時候都更沉重地感到他肩頭責任的重大。
第一輛馬車裡的人們的腦子裡就是這樣思緒萬千,那麼第二輛車裡的情況又怎麼樣呢?沒什麼異常。阿爾西德滔滔不絕地說話,布朗特卻只應付似的講一兩句話。在穿越西西伯利亞時,兩個人看待事物各有各的見解,並記錄下旅途中所發生的事情。但路上發生的事沒多少而且大同小異。
每到一站記者們都會從馬車上下來與米歇爾待在一起。只有在要去驛站吃飯時娜迪婭才下車。而吃飯時坐在桌上她總是沉默寡言,對別人的談話也很少答腔。
阿爾西德言行十分得體,不失禮節。顯然他對這個年輕姑娘印象深刻,他很欽佩這姑娘身上沉默的力量,這使她能夠忍受這漫長而困苦的旅途上的一切勞累。
旅途中不得不做一些停留,這讓米歇爾覺得非常不願意。於是每一站他都催促快點出發,他總是叫醒旅店老闆,催促馬車伕上路,迅速套好馬車,每餐飯也吃得很匆忙,這與用餐時慢條斯理不亂章法的布朗特太不協調了。吃完飯後,他們馬上出發,因為他們花錢像公子哥兒們一樣慷慨大方,所以趕起路來像鷹一樣迅速,正如阿爾西德所說,他們付的錢是「俄羅斯鷹」。
不用說在餐桌上布朗特並不注意那姑娘,因為這位先生不習慣於一心二用。而這個姑娘也是他不願和他同伴談論的為數不多的幾個話題之一。
有一次阿爾西德問他認為這姑娘年紀多大。
「什麼姑娘?」他很嚴肅地回答,半閉著雙眼。
「哎呀,尼古拉斯-科巴諾夫的妹妹。」
「她是他的妹妹嗎?」
「不,是他的祖母!」阿爾西德回答,對他的漠不關心很生氣,「你認為她有多大年紀?」
「如果她出生時我在場,那我就會知道。」布朗特草率地回答。
此時他們經過的地區幾乎是一片沙漠,天氣很好,天空中飄著幾朵雲彩,氣溫更宜人了。如果馬車上裝上彈簧的話,坐車的人就沒有什麼可抱怨的了。他們付的車費與驛站二人乘坐的四輪轎式馬車一樣,他們的車速之快也就不言而喻了。
在田野裡幾乎看不到西伯利亞的農夫,這裡的農夫特徵很明顯,都是一副陰沉蒼白的面孔。一位著名的旅行家曾把這裡農夫的臉與卡斯帝爾的農夫的臉做過比較,認為後者的更顯得高傲。隨處可見一些村落荒蕪人煙,這就證明韃靼部族曾兵臨此地。這裡的居民趕著自己的羊群、駱駝和馬匹到北方的平原避難去了。一些吉爾吉斯遊牧部落仍然忠實於沙皇,他們把帳篷轉移到了厄爾替失河及奧比河以外的地區,以逃避入侵者的蹂躪。
幸運的是,郵遞還未中斷,而且在線路連接的地區之間仍有電訊聯絡。每一個驛站在通常情況下都可以租到驛馬。在每一處電報站,電報員都坐在辦公桌上,發送著他們手裡的電報。這些電報只有遇上要發送公文急件時才延擱下來。
到目前為止,米歇爾的旅途一直很順利,沙皇信使沒有遇到任何障礙。如果他能繼續向前到達弗法可汗率領的韃靼人入侵的最邊遠的地方克拉斯諾雅斯克的話,那麼他知道他一定能在他們之前到伊爾庫次克。這輛馬車駛離葉卡特琳堡後的第二天早上7點,他們到達了吐魯基斯克。他們已行走了220俄裡的路程,一路上沒有發生什麼值得一提的事情。
在這裡,他們花了半小時時間吃晚餐,晚餐後他們又出發了。要快速行車只有給馬車伕一筆錢才能辦到。當天,也就是7月20號晚上,他們到達了土曼,行程是60俄裡。
土曼原來的人口是一萬,但當時卻增加了一倍。土曼是俄羅斯人在西伯利亞建立的第一個工業城市。這裡有設備精良的金屬提煉工廠和一個鑄鍾場。這個城市從未像現在這樣生氣勃勃。那兩個記者馬上下車去收集新聞去了。那些從戰爭地帶逃出來的西伯利亞難民們的消息非常不可靠,他們說了許多事,其中提到了弗法可汗的軍隊正迅速朝依期姆進發,而且他們還證實謠傳所說:如果說奧加烈夫上校還未同弗法可汗聯合在一起的話,他們也會馬上聯合起來。因此人們很自然地得出的結論——軍事行動會很快推進到東西伯利亞去。
另一方面,主要從俄羅斯在歐洲的疆土調集軍隊來此的確很有必要,但因為還離得較遠,他們無法和侵略軍對峙。不過托波爾斯克政府中的哥薩克部隊已朝托木斯克急行軍,希望能切斷韃靼人的軍隊。
晚上8點,兩匹馬車又已走了75俄裡。他們到達了雅路托羅斯克。
他們飛快地換好馬匹,離城後坐著渡船過了托波爾河。托波爾河河水平靜,渡船過河非常順利。但在這次旅途中,需要坐船過渡的機會不止一次,而且有可能以後會不如這次這麼順利。
午夜時分,他們又已走了55俄裡的路程。此時他們到達了諾夫一塞姆斯克,他們把一片山丘起伏的地區拋在身後了。那片鬱鬱蔥蔥的山頭就是他們所經過的烏拉爾山脈山麓的最後部分。
西伯利亞平原從這裡一直延伸到克拉斯諾雅斯克附近,這是一片一望無際的平原,一片廣袤荒涼的草地。這裡天地相接形成了一個圓圈,輪廓分明就像是圓規掃出的圓圈一樣。除了長長的一列電報線桿以外,這平原上沒有什麼引人注意的地方。那些電線好像豎琴的琴弦一樣在微風中震動。只有馬車行駛過後揚起的滾滾灰塵才讓大路和平原其他地方區別開來。要不是這條像白帶一樣伸延得很遠很遠的煙塵,人們簡直會誤以為自己身在沙漠。
米歇爾和他的同伴們再次快速前進,穿越這片平原。馬匹在車伕們的鞭策下簡直像從地面飛起來了一樣。因為路上一馬平川,沒有絲毫障礙阻擋他們,馬車筆直地朝著依期姆方向前進。如果不發生什麼情況使他們改變計劃的話,兩位記者將打算在依期姆稍作停留。
諾夫一塞姆斯克與伊期姆之間相距約200俄裡,但如果路上不耽擱時間的話,第二天晚上8點鐘之前他們能夠也應該到達依期姆。依照車伕們的看法,如果僅就慷慨地給他們小費來說,這些乘車的人若不是大貴族或者大官,也該受到同樣的禮待。
第二天下午,也就是7月23號下午,這兩輛馬車離依期姆只有30俄裡了。突然米歇爾看見了一輛馬車在他們前方行駛。那輛馬車在滾滾灰塵裡,很難看清。顯然,米歇爾的馬看上去顯得精力更加充沛,速度更快,因此他要趕上那輛馬車不需要大長時間。那輛車既不是敞篷馬車,也不是四輪貨車,而是一輛轎式馬車。車上蓋滿了灰塵,看上去好像是經歷了長途跋涉。車伕用力抽打著馬匹,只有用鞭打和辱罵才能讓這些馬匹繼續往前跑。那輛車肯定沒從諾夫一塞姆斯克經過,而是從平原上一條不大有人走的偏僻道路拐到這條通往伊爾庫次克的路上來的。
米歇爾和他的同伴們看到那輛車時只想到要超過它先到驛站,這樣才能搶先換到好馬。於是他們對車伕說了一句,告訴了他這個想法,於是車伕很快駕著馬匹趕上了那輛車,與它並駕齊驅了。
米歇爾-斯特羅哥夫所坐的馬車先趕了上來。
在他們經過那輛轎式馬車時,那輛車的車窗裡探出一個腦袋來。
米歇爾沒來得及看清那人長得什麼樣,但當他衝過那輛車時,他聽到一個聲音在用命令的口氣說:「停住!」
但他們沒有停下來,正相反,兩輛馬車迅速把那輛車甩到了身後。
現在一場角逐開始了。很顯然轎式馬車的馬匹看到眼前這一幕,看到四輪馬車的那些馬跑得那麼飛快,於是它們也興奮起來,鼓足勁往前奔了一會兒。三輛馬車都淹沒在濃濃的灰塵裡。鞭打聲夾雜著高聲的吆喝和憤怒的辱罵。
但是米歇爾和他的同伴佔有優勢,這一點對他們來說很重要,因為驛站也許沒備有太多的馬匹以供替換。也許驛站站長無法同時為兩輛馬車提供裝備,至少短時間內做不到。
半小時後,那輛轎式馬車已被遠遠地拋在後面,看上去就像是平原遠處地平線上的一個小黑點。
晚上8點鐘時,兩輛馬車到達了依期姆驛站。
有關入侵的消息越來越讓人憂心忡忡了。
依期姆這座城市也受到了韃靼人前鋒部隊的威脅。兩天前當地政府已被迫撤離到了托波爾斯克,依期姆城裡沒留下一名官員和士兵。
一到驛站,米歇爾-斯特羅哥夫馬上要求換馬。他很慶幸將那輛車甩在了身後。這驛站裡只有三匹馬狀況良好,能夠用來替換。其他的馬匹經歷了長途跋涉剛回驛站,都已精疲力盡。
驛站長命令把馬套上馬車。
兩名記者打算在依期姆稍作停留因此他們將馬車存放好,因為他們不用為找交通工具而發愁了。
10分鐘後,驛站的人告訴米歇爾馬車已準備就緒,可以出發了。
「好的。」米歇爾說。
然後他轉身對兩位記者說:「好了,先生們,既然你們要在依期姆逗留,那麼該是我們分手的時候了。」
「什麼,科巴諾夫先生,」阿爾西德-嘉力維說,「你在依期姆連一個小時也不願停留嗎?」
「不,先生。而且我希望能在那輛被我們拋在後面的馬車到達這裡之前啟程。」
「你是擔心那輛馬車上的人會和你爭這些馬嗎?」
「我不想捲入什麼麻煩事裡去。」
「那麼,科巴諾夫先生,」阿爾西德-嘉力維說,「我們只有再次感謝你為我們提供的幫助和照顧。而且這段時間能與你同行真是太榮幸了。」
「說不定幾天後我們能在鄂木斯克重逢呢。」布朗特說。
「是有可能。」米歇爾回答,「我正朝那裡趕路呢。」
「那麼,祝你旅途平安,科巴諾夫先生。」阿爾西德說,「上帝保佑你坐馬車能安全抵達。」
正當兩位記者伸出手來想和米歇爾熱情地握別時,他們聽到外面響起了一陣馬車的車輪聲。
不一會兒,驛站的門被人用力地推開,從外面走進來一個人。
這就是那輛馬車上的乘客,看上去像一個軍人,年紀大約40歲,個子高大強壯,寬肩大頭,嘴唇上長著濃密的小鬍子,兩鬢還留著棕紅色的落腮鬍須。他穿著一身沒有軍銜的軍服,腰掛一把騎兵軍刀,手裡握著一支短柄馬鞭。
「給我換馬!」他用命令的口吻說,從他那說話的架勢來看他是一個習慣於發號施令的人。
「沒有可以替換的馬匹了,」驛站站長鞠躬回答。
「我現在必須換馬。」
「不可能弄到馬!」
「那麼我看見門口那輛馬車上剛套上的馬呢?」
「那些馬是給這位旅客的。」驛站長指著米歇爾說。
「把那幾匹馬解下來!」那個人的口氣不允許任何人反駁。
此時,米歇爾走上前去說:「這些馬我已經租用了。」
「那又有何妨?我必須要用這些馬,來,動作快些,我不能浪費時間。」
「我也不能浪費時間,」米歇爾回答,很努力地控制自己的情緒,保持冷靜。
娜迪婭也很冷靜地站在米歇爾身旁,但她心裡頗有些擔心,因為在目前的情況下這樣一種場面最好能避開。
「夠了!」那位乘客說,然後他走到驛站長面前說,「把那些馬從四輪馬車上解下來拴在我的平台馬車上。」他大聲說,一邊擺出一副咄咄逼人的姿態。
驛站長顯得十分尷尬,他不知道該聽從誰的命令。他注視著米歇爾,因為米歇爾顯然有權拒絕那個人的無理要求。
米歇爾猶豫了一會兒,他不想在此時使用他的特殊許可證波多羅依那,因為這樣做會引人注意;而與此同時他又不願意放棄這些馬匹,因為放棄的話會耽誤他的行程。但重要的是不能捲入這樣一場可能危及他的任務的爭鬥中。
兩位記者看著米歇爾。只要米歇爾一吱聲,他們就會來幫忙。
「我的馬要和我的馬車在一起,」米歇爾說,但他沒有抬高聲調。因為他只是一個普通的伊爾庫次克商人,所以這種聲調更適合於他的身份。
那個人朝米歇爾走過來,手重重地落在他的肩上。
「是這樣嗎?」他說,聲音很沙啞,「你不會把馬讓給我嗎?」
「不會!」米歇爾回答。
「很好,那麼誰有本事繼續趕路,這些馬就屬於他。小心點兒,我不會放過你!」
他說著,把刀從鞘中拔了出來。娜迪婭挺身擋在米歇爾前面。哈里-布朗特和阿爾西德-嘉力維也朝他走過去。
「我不會跟人打架。」米歇爾冷靜地將雙手交叉在胸前說道。
「你不會打架?」
「不!」
「那麼我這樣做你也不打架嗎?」那個人大叫,別人還沒來得及制止他,他就舉起皮鞭柄在米歇爾的肩頭猛擊了一下。受了這樣的奇恥大辱,米歇爾的臉上變得慘白。他的雙手不自覺地抖動起來,似乎他想把這個野蠻的人打倒在地。但他努力地控制住自己。決鬥!這將意味著不僅會耽誤時間還會讓他完不成任務。現在不如耽誤幾小時時間。是的,可是如何嚥得下這口怒氣呢!
「你現在還不想打架嗎,懦夫?」那個人說,態度野蠻又粗魯。
「不。」米歇爾回答,他一動也不動,但直盯著對方的臉。
「現在馬上去把馬解下來。」那個人說著走出了房子。
驛站長無可奈何地聳了聳肩,朝米歇爾看了一眼,那目光之中帶著不滿。然後他跟在那人身後走了出去。
剛才發生的事讓兩位記者對米歇爾的印象一落千丈,顯然他們很失望。一個這麼強壯的年青人怎麼能讓自己這樣挨打而不去為所受的侮辱討回一個公道,如此忍氣吞聲呢?他們朝米歇爾鞠躬致意然後離開了。阿爾西德-嘉力維對哈里-布朗特說:「我簡直不能相信他能那麼手法熟練地將一隻烏拉爾山熊開膛破肚,卻會做出這樣的事。是不是一個人只有在特定場合中才能顯得勇氣無比,而在別的時候又會是一個懦夫呢?不可理喻!」
不一會兒,那輛轎式馬車上套著從四輪馬車上解下的馬飛速地駛離了驛站,吱吱嘎嘎的車輪聲裡還夾著馬鞭聲。
驛站裡只剩下娜迪婭和米歇爾。娜迪婭一動不動,米歇爾身上還在顫抖。
沙皇信使雙臂仍交叉在胸前,他紋絲不動地像一尊雕像一樣坐在那裡。他那張陽剛之氣十足的臉上不再蒼白,而且出現了一絲紅暈,但那並不是羞愧的臉紅。
娜迪婭相信肯定是有什麼重要的原因才能讓他忍受這樣的侮辱。
她向他走去,就像在奈尼—諾夫哥洛的警察局裡米歇爾朝她走過去時一樣。她對他說:「把你的手給我,哥哥。」
說著,她的手,像母親一樣,輕輕擦去了米歇爾眼裡湧起的淚滴。
------------------
亦凡公益圖書館掃校(shuku。net)