第10頁 文 / 芭芭拉·卡德蘭
一個星期前,她還為如何弄到發霉的麵包發愁。她怎能想得到,現在會吃上這樣的早餐呢?她吃完了盤子裡的所有東西後,她才問是幾點鐘了。
「十點半了!」奶媽回答。
諾埃拉輕聲叫了一下。「伯爵定會以為我起得這麼晚是非常不禮貌的。」
「如果你顧慮這個,那我可以告訴你,伯爵騎馬出去了。」奶媽用冷冷的口氣說。
諾埃拉沒有回答,她又以略高於耳語的聲音說:「這個家儘管舒適又有這麼好的東西吃,可就是使人感到奇怪。」
「你指的是什麼?」諾埃拉問。
「我也不太清楚,」奶媽回答,「但管家對俺說,伯爵永遠不會忘記失去母親的傷痛。」
諾埃拉睜大眼睛望著奶媽,「你的意思是他對她的出走很氣憤?」
「他們說,這件事當時幾乎傷透了他的心,並且他的父親,老伯爵從小教他不要相信任何女人。」
諾埃拉仔細地聽奶媽說的每一句話,過了一會她說:「如果是這樣,為什麼他急於把他妹妹找回來呢?」
「據俺猜,」奶媽回答,「大家都感到莫名其妙,因為誰都知道他的親戚一直在說服他結婚生子。」
「他是因為不喜歡女人而拒絕嗎?」諾埃拉問。
「他們沒說他多麼不喜歡女人,」奶媽回答,「只是他不倍任何女人,並且誰也不能因為這而責備他呀。」
她望著諾埃拉,心裡想著高大的窗外射進的陽光使她顯得多麼楚楚動人啊。接著說:「唉,親愛的,俺真希望你不是冒充他妹妹,這樣不好,就這意思。」
「奶媽,我知道,」諾埃拉回答,「我們以前已經談過了,但除了一天比一天飢餓以外,我們沒有別的辦法呀!」
她深深地歎了一口氣,又接著說:「我相信媽媽、爸爸也不願意發生這樣的事。」
奶媽緊緊閉住嘴,好像還有許多要說的話,但在仔細進行考慮。
她換了個話題說:「我去告訴他們你已經準備要洗澡了,然後你該下樓等伯爵了。」
諾埃拉感到渾身發冷,對她要做的事感到很害怕。
女僕進來把壁爐點上火,然後在爐前鋪開一塊大浴墊,上面放了個圓浴盆,她卻在一旁好奇地看著。
當她們正準備時,男僕們抬來裝滿熱水的銅罐,放在門口就走了。
女僕們把熱水倒入浴盆,然後倒了幾滴香水,她們說是從紫羅蘭花中提煉的。
諾埃拉下了床。
當她全身浸泡在散發香氣的熱水中時,她覺得這是她乎生最愜意的一次沐浴。
然後奶媽用一塊很大的白浴巾把她圍起來,擦乾身上的水。這時她真想放聲大笑,因為這和她以前的生活有天壤之別。
然而當她穿上那已穿了多年褪了色的也露了線的裙子時,她又感到像一個洩了氣的皮球。
「你最好讓伯爵給你買些衣服。」奶媽說,「要不然過不了多久你就沒什麼可穿的了。」
奶媽以前已經說過這樣的話了,問題是到哪兒弄錢來買衣服呢?現在諾埃繼情不自禁地想到即使她圍上那窗簾或者桌布,也會好看的多。
她吻了吻奶媽說:「這是一次冒險,我們只能等著看看有什麼後果。」
奶媽想再說什麼,這時一個女僕進來了。
「老爺已經騎馬回來了,希望小姐馬上去。」她說。
「我已準備好了,」諾埃拉說,「我立刻就下樓去。」
她跑出房間,穿過寬寬的走廊,到了漂亮的雕花樓梯前才停下來俯視下面的大廳。牆上除了有那些畫以外還有一套四季掛氈圖,下面有一些古老的雕塑,諾埃拉想有時間一定要好好看看這些非常吸引人的收藏,她敢肯定每樣收藏都會有一段掌故。
在通往伯爵正在等她的圖書館的走廊上有更多的雕塑,昨晚她太興奮了,竟沒注意到,但現在她看到了羅馬神話中的色列斯女神雕塑,她覺得在雷文城堡中看到這尊神像是最適合不過的了。
約翰森打開圖書館的門,好像要彌補昨天的失誤,高聲通報:「諾埃拉小姐到。」
諾埃拉向那些藏書瞥了一眼,這些書使四壁顯得五光十包。然後她望了望正站在窗前向外眺望的伯爵。
他仍然穿著騎馬裝,諾埃拉不禁想沒有人能比他更瀟灑漂亮的了。白色的馬褲和馬靴,馬靴擦得珵亮,甚至可以照見周圍的傢俱。
「早上好,諾埃拉。」當她走上前時,他說,「我希望你睡了個好覺了。」
「我很抱歉,」諾埃拉答道,「睡得這麼久,耽誤了昨天的晚餐。」
「你一定很疲乏,」伯爵說,「事實上你沒耽誤什麼,只是沒看到賈斯伯表兄發脾氣。」諾埃拉一時感到莫名其妙,然後問:「你拒絕資助他的望遠鏡。」
「他也跟你說過這事!」
「是的,他似乎很希望你能幫他的忙。」
伯爵的嘴唇抽動了一下,反駁說:「我想他是這樣的!但我早已領教過他找我要錢時耍的那些鬼把戲了,這是最後一次了!」
諾埃拉注意到他的語調中帶有不悅,就沒說話,伯爵接著說:「來,坐下,我想和你談談。」
諾埃拉靠近壁爐,特意選擇了一個高靠背椅子坐下,而沒坐在舒服的沙發上。她有一種感覺,好像她要聽到的話不會是特別愉快的。
她也不知道她為什麼會這樣想。伯爵走過來背靠著壁爐。
她感到他那灰色的眼睛正審視著她,好像想看穿她心裡的秘密。
這使她非常不安,儘管他不可能知道她正在想什麼,但她還是有些害怕。
她恐懼地抬起頭望著他,雙手緊緊握著放在膝蓋上。
「首先,」伯爵說,「我應該解釋一下為什麼在你給爸爸寫信後沒有馬上回信。」
「是在威尼斯寫的那封信吧。」諾埃拉小聲說,她記起諾埃莉告訴過她。「信到這裡時,他病已很嚴重了,確實很嚴重,」伯爵說,「而我正在國外,因此信就被擱置在一邊了。」
「我……我估計……有這類情況的。」諾埃拉說。
她記起當時因為她父親沒回信而諾埃莉感到多麼苦惱。
現在她真想告訴她這不是故意的。
「他去世後,我才能有時間處理他的信件,」伯爵說,「我給你寫了回信寄往威尼斯,然而沒有回信,我想你一定離開那裡了。」
「我後來去了那不勒斯。」諾埃拉低聲說。
「賈斯伯告訴我了;他告訴我他費了很大力氣來尋找你,我知道從那兒你回到英格蘭,住在你母親的一個老朋友家。」
「媽媽和……沃克菲爾德夫人是表姊妹,並且是一起長大的。」諾埃拉說。
她想,她說這些事時說的十分清楚明確,巧妙語不致使伯爵產生懷疑。
「你們到了那兒,我知道。」伯爵繼續說:「你母親就死了。」他用「你的母親」而沒說「我們的母親」,諾埃拉聽出他的話是冷酷無情的,這些都可以用剛才奶媽告訴她的情況來加以解釋。她想她最好不作聲。
她只是低下頭看著雙手,她的長長的眼睫毛使伯爵看不到她的眼睛。「我知道,你不想談這些,」伯爵繼續說,「我也一樣,事實上我不想再提你母親一個字,也不想聽到她做的事。」毫無疑問,諾埃拉想,他確實恨他的母親,他說話的方式非常不客氣。
因為她正在考慮如果她是諾埃莉該如何對他的態度做出反應,就平靜地說:「她……也是你的母親……並且在佛爾伯上尉死後……
她吃了很多苦……真可怕。」
「我不想聽這些!」伯爵立刻尖聲反駁,「如果她吃了苦,那是罪有應得,她行為可憎!一個正派的女人怎能因一個賭棍而拋棄丈夫……還有她的兒子。」
他停頓了一下才說出最後的六個字。諾埃拉知道這就完全可以解釋他的態度了。
他的母親帶走了女兒,但把唯一的兒子丟下了,她想他母親一定愛過他。
他母親明明知道兒子會想她,而偷偷出走也一定會痛苦。
「但一切都已成為過去了。」伯爵改變語氣說,「現在你該做的,諾埃拉,是果斷地擺脫你母親的壞影響,做一個不辜負你父親的女兒。」
說完,他離開壁爐穿過房間走到書桌前又走了回來。
「我一直在仔細地考慮這件事,」他繼續說:「我希望在一開始就把話講明白,我絕不允許你把過去生活行為帶到這個家來。」他吸了一口氣,繼續說,「一個女孩小小年紀被捲入一場母親所造成的罪惡中,生活在歐洲賭窟之中,真是可悲又可鄖。」
諾埃拉睜大眼睛聽著。
她曾聽過人們都對成尼斯人只圖快活過著放蕩淫穢的生活感到可恥。
因為諾埃莉說過,所以她也模模糊糊地知道,羅馬富豪們的奢侈和那不勒斯及其它許多意大利城市中的貧民的生活形成鮮明的對照。